К омментарии

Дата и время: 06.03.2006, 09:17:13

Здравствуйте, Николай!
Спасибо за поздравления!
Очень понравилось.
Ирина

Вань, а кто такой "мол"?:-) Ещё споткнулся на "каККочет". А в целом - замечательно!
Успехов!
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 06.03.2006, 09:02:40

Люда, первая строка, по-моему, не годится: если зима убегает - куда? - то кормить её с руки невозможно.
Не будем ради красоты жертвовать смыслом...
Имхо.

Дата и время: 06.03.2006, 08:59:57

В.НИКОЛАЕВ ведёт весьма примитивную игру: опуская Левика, поднимая Портера, он имеет в виду себя...

Перевод - ремесленный, техгники никакой, первый катрен нечмитабелен из-за ублюдочсных рифм. И это сравнивать с Левиком? Стыдно!

Robert Herrick
THE CARCANET

Instead of orient pearls of jet
I sent my love a carcanet;
About her spotless neck she knit
The lace, to honour me or it:
Then think how rapt was I to see
My jet t'enthral such ivory.

Дата и время: 06.03.2006, 08:55:27

"З" зигзагом
В лес
Ползла,
За ней "М",
Вслед "Е"
И... Я
Вскричал
В лесу со зла, -
Укусила,
Блин,
Змея!

Дата и время: 06.03.2006, 08:45:56

Однажды бомж
Там ночевал
И вместе
С лифтом
Возлетал.

Тема:
Дата и время: 06.03.2006, 08:43:05

А всё же "бог" тут - с маленькой буквы, Люда, а без него и того лучше... С большой буквы - это монополия верующих, по-моему...

Дата и время: 06.03.2006, 08:38:07

Он любовался
Без конца
Своею
Мордою
Лица!

Тема:
Дата и время: 06.03.2006, 06:59:24

Люд, сильные стихи, но самое начало вызывает возражения...
Если речь о ВОВ, то " у каждого своя война" - не звучит... И "которой мы привыкли верить" - тоже... После 29-го, 37-го ... сама понимаешь... И кол-во полицаев на оккупированных территориях, и власовцы... И переселение целых народов...
А почему "твердив", а не "твердя"? И как это "расчленять народ на мысли"- ? И это "любя народ" не очень к месту, по-моему...
я бы на твоём месте доработал эти сильные по замыслу стихи...

Твой Им

И про бардак надо писать. Но, понятно, лучше о красивом, от души.
Всего доброго, Николай.

Прекрасно...

Тема:
Дата и время: 05.03.2006, 23:15:48

Понравилось очень, Людмила, а первая строка прото превосходная!
С уважением, Татьяна.

Дата и время: 05.03.2006, 21:27:20

Читал ранее и медленно и... пропустил.
А теперь - магическая сила топа заставляет снять шляпу.
Стих очень и очень...
Виктор

Владимир,

а почему Вы переводите не 6-стопным ямбом, как обычно. Какое-то скомканное впечатление всё оставляет. Ваш стих выглядит словно "порастрёпанный ветром шалым" :)))) Вы куда-то торопитесь, или просто решили так переводить?

Вот к примеру перевод Бутурлина П.Д. в сборнике "Трофеи".

Для Галла-старика, меж этих двух холмов,
Перед собой гнездо ты видишь родовое.
Оно не велико и боле чем простое:
В тени одной сосны ютится низкий кров.

А всё ж для гостя там приют всегда готов, -
И там есть уголок, где крепнет молодое
Вино из садика в таинственном покое…
Что ж? мало?..Но старик благодарит богов:

Он в рощице своей, где летом так привольно,
Охапку хвороста в морозный день найдёт,
А осенью и дрозд там в сети попадёт.

Так Галл кончает жизнь, своей судьбой довольный,
В родимом гнёздышке меж этих двух холмов.
Немного встретишь ты подобных мудрецов!


С БУ
АЛ

Дата и время: 05.03.2006, 18:36:50

Сёма, когда только ты успеваешь себя лифтом почувствовать!!!
Мне очень нравятся такие короткие и ёмкие "семёнки".
Замечание: увы, "подвальная яма" легко ассоциируется с "помойной". Может, поиграешь с рифмой "витал - подвал" или как-то ещё, без ямы?
Жму руку
М.

Дата и время: 05.03.2006, 18:20:21

Действительно, Леонид, стихи неплохие. Только как правильно заметили рифмы "сумрак - стуком" и "пора - дрова" - это вообще не рифмы.

Насчёт Левика, как всегда Вадим не только не преувеличивает, но мне кажется, ставит Вас в неудобное положение. Левик - огромный талант. Исключительный переводчик. И Вы сами это знаете и видите. Говорить, что кто-то из нас переводит лучше Жуковского, Лермонтова, Пастернака, Маршака, Левика, и т.д это то же самое, как некоторые говорят, что они более велики чем Наполеон, Цезарь, Александр Македонский и т.д. :)))
Потому , уважаемый Леонид, лучше слушайте правдивую, но полезную критику, чем вдыхать фимиам, который скоро поставит Вас выше Пушкина. Exegi monumentum. :)))

Успеха,

С БУ
АЛ

Хорошее стихотворение!
Но мне тоже несколько непонятна мысль

Осенью царствует Бах:
косно, печально и сложно.

Косный - приверженный к привычному, невосприимчивый к новому. Разве музыка Баха такова. Это вечно новая, вечно юная музыка. Да, печальная подчас, да, сложная. Но косная? Не уверен.

Всегда с восхищением от Вашего творчества,
Александр

Дата и время: 05.03.2006, 16:27:38

Стас, отличное стихотворение! Очень точно написано. По когтям вижу льва :о))) Обнимаю, твой Алексей.

Дата и время: 05.03.2006, 16:21:26

Тока шта очередной кабановский шедевр прочёл...
хорошо, однако же «за деньги…»
его слова, не мои.

:о)bg

PS
Прося прощения пишу здесь, потому как ТАМ даже просить не позволительно мне...
:о))bg

Всё так, Вованыч.
Но я думаю это скорее потому,
что Бах у всех с органом ассоциируется…

:о)bg

Дата и время: 05.03.2006, 15:47:01

А по мне, тяжеловато звучит преложение-то…
Не музыкально, во всяком случае,
хоть и зовётся «песней»

PS
Бодлеру этому самому надо сперва дровишки поколоть…
Мигом бы разогрел и тело и душу…
стихотворец хренов.
:о)bg

PPS
A propos, и Бродского судье надо было бы спросить:
«Чем кормишься?» а не «Где работаешь?»
вот и встало бы всё на место…
логики нет в мире.

Дата и время: 05.03.2006, 12:50:22

Лика! Чудесно!
Это действительно надо читать медленно, нараспев, как бы меряя шагами снежность...
Как же надо любить и чувствовать, и страдать, чтобы ТАК написать!

С теплом,
НБ

Дата и время: 05.03.2006, 11:14:39

Замечательно, Леонид.

И что христианские храмы
Пред камнем акропольских стен


Это вопрос?

Я отвечу: для верующего то же самое, и для неверующего то же самое...

С ув.

Дата и время: 05.03.2006, 11:10:31

Света, это очень хорошие стихи.Но это очень личное...почти интимное...

Не март еще он, а марток.
Я записала между строк:
«Всему свой срок». Таков урок!


- Я вспомнил вдруг про сто порток -
и без проказ! Таков приказ!
:))

С ув.

Дата и время: 05.03.2006, 04:12:51

Сёма, хорошо! Десять!
Но можно и так:
Верблюд двугорбый очень гордый:
«Зачем лицо зовёте мордой?»
М.

Леонид,

хорошо обработали подстрочник. Но у меня вызывает сомнение

Где призрак возникал| в туманном молоке,

Что это за "туманное молоко"? Как его представить? "молочный туман" - это понятно. А вот "туманное молоко", это из области фантастики, достижение биоинженерии будущего.

Большие лилии,| в печали о беде.

В оригинале никакой печали и никакой беды нет. Это Вы придумали для рифмы к слову "воде". Но даже если допустить такую вольность (хотя Вы сторонник точности:) сочетание "в печали о беде" не совсем понятно. Как можно печалиться о беде? То есть лилии печалятся о том, что не пришла беда, или печалятся о том, что пришла беда. Нет чёткого смысла. Лучше убрать эти слова, тем более что это не верленовская мысль.


С БУ
АЛ

Дата и время: 04.03.2006, 22:32:58

Тюлень в воде грациозен,
на суше - сами знаете... так вот и поэт...
но иному танцору и яйца, говорят, сильно мешают.

:о)bg

Дата и время: 04.03.2006, 22:10:13

Альбатрос


перевод © В.Левика


Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
=====================================

ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД.
Имхо