Дима, не соглашусь с Пригодичем: можно и нужно писать лучше. Что это такое "не досягает"? Украинизм от Дмитрия Анина? Между "копотью" и "навряд" тире нужно ставить, иначе бессмыслица получается. И таких неряшеств - пруд пруди. Видно, что замысел хорош, но исполнение... Да и Иосиф - там, где он находится, очевидно, ужЕ не отбрасывает тени. Разве только в переносном смысле... Для меня неочевидна связь между первой и второй частями. Это, скорее, просто два разных стихотворения!
Поздравляю с избранничеством!
Дивный цикл получился, спасибо от таких, как мы с Аней!
И просто невозможно удержаться (ну очень заразительно!) - тем более, что (если помнишь) было с твоей подачи:
ВАЛЬС ПАРИЖСКОГО ДОЖДЯ
1.
Заблестел тротуар,
Обезлюдел бульвар:
Как привет уходящего лета
Дождь в Париже идёт –
Вот спешит пешеход,
Вот скамью облепила газета…
2.
Из окна или в нас
Чуть фальшивящий вальс
Льёт мелодия аккордеона…
Из-под края зонта
Перспектива не та
У залётного наполеона.
3.
Мой прекрасный Париж!
Ты и ночью не спишь.
Ты решётками всех водостоков
Жадно жизнь эту пьёшь
И огнями плывёшь
Продолженьем всемирных потопов!
4.
Мокрый город продрог
И шумит между строк.
Отражается в лужах всё ближе
В опрокинутый рост,
Словно зонтика ость,
Знаменитая башня Парижа!
:))
Вот ведь как многим созвучно Ваше творчество!
И мне тоже - ооочень!
...
Эти контрасты и эти нюансы,
Эти границы, разбитые вдрызг,
Эти сонеты, элегии, стансы
Полутонов, полуискр, полубрызг...
Имань, не дури ба… даму,
нам с тобой о спасении души думать пора…
:о)bg
PS
должен заметить,
"упрёки и жалобы" наличествуют…
PPS
Я такие стишки Нине Моисевне в младые годы писывал...
дык при шкурном интересе... теперь мучусь с нею
или же она со мною? однако изрядно уже...
30 лет и зим... полжизни... почти...
Классно!!!
И удивительно верны все ощущения страха, ужаса прыжка, счастья приземления и победы над собой, т.к. я сама, учась в школе, прыгала с крыши веранды в детском саду в сугроб в последний день зимних каникул. :))) Я то спрыгнула благополучно, а подруга, которая поджуживала к прыжку, сломала ногу и еще 4 месяца была на каникулах...
Вот, оказывается чем, ночные письма отличаются от дневных, утренних и даже вечерних! В них столько откровенностей, признаний, нежности и красоты. :))) И вряд ли остаются без ответа...
Удивительно, когда пишешь посвящение поэту или о поэте, невольно перенимаешь - нет, не манеру, не стиль, - а самый воздух, который сочится из стихов поэта, неуловимый запах. Мандельштама нельзя читать в транспорте, как-то между делом, он чем-то сродствен классической музыке, которая обязывает быть... во всем... стихи его рождают странную звучащую тишину. Вот эта зв. тишина, непростая простота, кот. олич. и поэзию Мандельштама, исходит от Вашего ст-я. Но я бы из уважения к поэту закавычила его строки, скобки - уточнение, подробность, говорят же "зажатый в скобки". Ведь и при жизни ему хватило наблюдать в себе или снаружи "зарешеченный Парнас" - отлично сказано. А вот "страшных лет", "жизни быстротечность"... подумайте, тема ведь обязывает. С уважением, Ольга.
Хорошо получилось. А что бы это значило: Love's dissembling chips? Обманчивые щепки любви? Целуя обманчивые угли любви, я ожег себе сердце?
А Владимиру замечу, что точность перевода означает всего лишь точную передачу смысла и образной системы, а не повторение тех же самых слов, что и в оригинале.
С БУ
ВС
Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.
Замечательно!
Вот таких дедов дети любят всю жизнь!
Хоть и с опозданием-( тогда была отлучена от компа)
Поздравляю Вас, Николай, с прошедшим Днем рождения.
Здоровья и счастья и - вдохновения Вам желаю !
И много радости - от внуков !
Ирина,
огромное спасибо. Очень даже подходящее мне окружение!
В такой компании можно легко перейти с чая на кофе и т.д.. чтобы всё стало на свои места!
За безумство храбрых!
Ваш
Виктор
Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.
К омментарии
!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!
Меня влечёт старинный слог.
Есть обаянье в древней речи.
Она бывает наших слов
И современнее и резче.
Б.Ахмадулина.
Отлично, Люда! Геннадий
Андрей! Все было хорошо до лягушек. В конце: "любоваться ими", "вряд ли разлучит нас" - кем и с кем. Здесь есть двусмыслие. Удачи Геннадий
Хорошо. Геннадий
Замечательно, Ирина! Давно так заразительно не смеялся. Я даже думаю, что из этого стиха может родиться озорная бардовская песня!
Дима, не соглашусь с Пригодичем: можно и нужно писать лучше. Что это такое "не досягает"? Украинизм от Дмитрия Анина? Между "копотью" и "навряд" тире нужно ставить, иначе бессмыслица получается. И таких неряшеств - пруд пруди. Видно, что замысел хорош, но исполнение... Да и Иосиф - там, где он находится, очевидно, ужЕ не отбрасывает тени. Разве только в переносном смысле... Для меня неочевидна связь между первой и второй частями. Это, скорее, просто два разных стихотворения!
Поздравляю с избранничеством!
Дивный цикл получился, спасибо от таких, как мы с Аней!
И просто невозможно удержаться (ну очень заразительно!) - тем более, что (если помнишь) было с твоей подачи:
ВАЛЬС ПАРИЖСКОГО ДОЖДЯ
1.
Заблестел тротуар,
Обезлюдел бульвар:
Как привет уходящего лета
Дождь в Париже идёт –
Вот спешит пешеход,
Вот скамью облепила газета…
2.
Из окна или в нас
Чуть фальшивящий вальс
Льёт мелодия аккордеона…
Из-под края зонта
Перспектива не та
У залётного наполеона.
3.
Мой прекрасный Париж!
Ты и ночью не спишь.
Ты решётками всех водостоков
Жадно жизнь эту пьёшь
И огнями плывёшь
Продолженьем всемирных потопов!
4.
Мокрый город продрог
И шумит между строк.
Отражается в лужах всё ближе
В опрокинутый рост,
Словно зонтика ость,
Знаменитая башня Парижа!
XLIII. 43
Мысленно вместе!
Это мне напомнило одно моё стихотворение
Крошится небо снегом
Хлебом да молоком...
Мне бы с тобой да в небыль,
Да на край света пешком.
Почему - незнаю... Люди такие далёкие и непохожие друг на друга порой так созвучны...
С нежностью
Ли
:))
Вот ведь как многим созвучно Ваше творчество!
И мне тоже - ооочень!
...
Эти контрасты и эти нюансы,
Эти границы, разбитые вдрызг,
Эти сонеты, элегии, стансы
Полутонов, полуискр, полубрызг...
СПАСИБО, Лада!
Имань, не дури ба… даму,
нам с тобой о спасении души думать пора…
:о)bg
PS
должен заметить,
"упрёки и жалобы" наличествуют…
PPS
Я такие стишки Нине Моисевне в младые годы писывал...
дык при шкурном интересе... теперь мучусь с нею
или же она со мною? однако изрядно уже...
30 лет и зим... полжизни... почти...
Великолепное стихтворение, Им! Лучшего эпитета просто подобрать не могу. Геннадий
Ну, Дмитрий....
Нет слоффф....
нет букв....
одни знаки препинания. Их и привожу:,;
нет, не те... Вот ЭтИ !!!!!!
Не знаю что мне ещё в последнее время ещё ТАК понравилось.
Спасибище колоссальное!
Так о моём Городе... никто ещё не писал.
Просто обалдевший Батькович
Был он зулус или грузин...
Но все ж упал.
Друзья, не пейте аспирин.
Есть энзистал.
Есть арбидол, ремантадин,
Укол, прокол.
Будь ты хоть трижды армянин,
Здоровья нет!
Классно!!!
И удивительно верны все ощущения страха, ужаса прыжка, счастья приземления и победы над собой, т.к. я сама, учась в школе, прыгала с крыши веранды в детском саду в сугроб в последний день зимних каникул. :))) Я то спрыгнула благополучно, а подруга, которая поджуживала к прыжку, сломала ногу и еще 4 месяца была на каникулах...
С улыбкой,
Оля
Вот, оказывается чем, ночные письма отличаются от дневных, утренних и даже вечерних! В них столько откровенностей, признаний, нежности и красоты. :))) И вряд ли остаются без ответа...
С улыбкой,
Оля
На деревьях листьев стаи,
Шелест птах.
Всё из праха прорастает –
Даже страх…
Удивительно, когда пишешь посвящение поэту или о поэте, невольно перенимаешь - нет, не манеру, не стиль, - а самый воздух, который сочится из стихов поэта, неуловимый запах. Мандельштама нельзя читать в транспорте, как-то между делом, он чем-то сродствен классической музыке, которая обязывает быть... во всем... стихи его рождают странную звучащую тишину. Вот эта зв. тишина, непростая простота, кот. олич. и поэзию Мандельштама, исходит от Вашего ст-я. Но я бы из уважения к поэту закавычила его строки, скобки - уточнение, подробность, говорят же "зажатый в скобки". Ведь и при жизни ему хватило наблюдать в себе или снаружи "зарешеченный Парнас" - отлично сказано. А вот "страшных лет", "жизни быстротечность"... подумайте, тема ведь обязывает. С уважением, Ольга.
Этак вы всю нашу классику переведете. А это где-нибудь в Сан-Францизско можно напечатать? Вы в журналы литературные обращались?
Ваш ВС
Хорошо получилось. А что бы это значило: Love's dissembling chips? Обманчивые щепки любви? Целуя обманчивые угли любви, я ожег себе сердце?
А Владимиру замечу, что точность перевода означает всего лишь точную передачу смысла и образной системы, а не повторение тех же самых слов, что и в оригинале.
С БУ
ВС
И действительно звучит как заговор.
С нежностью
Ли
Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.
Замечательно!
Вот таких дедов дети любят всю жизнь!
Хоть и с опозданием-( тогда была отлучена от компа)
Поздравляю Вас, Николай, с прошедшим Днем рождения.
Здоровья и счастья и - вдохновения Вам желаю !
И много радости - от внуков !
С особенным уважением
Л.
Ирина,
огромное спасибо. Очень даже подходящее мне окружение!
В такой компании можно легко перейти с чая на кофе и т.д.. чтобы всё стало на свои места!
За безумство храбрых!
Ваш
Виктор
Я связала эту шаль
Для тебя.
В ней волшебная скрижаль
Жжёт губя.
Надежда, это стихотворение - женская магия в чистом виде. Бойтесь мужчины!
Новых зажигательных танцев!
Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.
Robert Herrick
UPON LOVE (V)
I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.
That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.
Интересное вкрапление в текст стиха слов, уже ставших афоризмами.
Андрей, соскучилась по Вашим стихам...
Чудесно...