К омментарии

Дата и время: 19.12.2005, 23:16:25

Уважаемый Леонид!

Я хотел спросить у Вас. Вы серьёзно думаете, что программа, пусть даже самая совершенная, может сделать АДЕКВАТНЫЙ перевод? Ведь стихи того же Шекспира, Гёте, Байрона, которых Вы перевели - это не просто стихи. Это высокая, великая ПОЭЗИЯ для англичан и немцев. Такая же как для русских Лермонтов, Блок, Ахматова, Цветаева, Пастернак и т.д. Стихи могут писать сотни тысяч людей, и программа тоже может писать стихи. Переводить, более или менее хорошо рифмуя подстрочник, тоже могут делать сотни тысяч, и программа это может делать или сможет в недалёком будущем.
Но для адекватного перевода надо, я так думаю, не только текст перевести (это обычная процедура, которой уже не одна тысяча лет, толмачи всегда были) и не только зарифмовать, то что мы перевели. Так как стихи Шекспира или Гёте - это великая ПОЭЗИЯ, то для адекватного переводана русский язык нужно иметь в поэтическом переводе такую же ПОЭЗИЮ. То есть поэзия должна переводится поэзией, а не просто стихами. А вот понятие поэтичности есть явление субъективное. Это явление чувственное, оно связано с высшей нервной деятельностью человека, с его эмоциями. Никакая программа пока не достигла уровня работы человеческого мозга (да и никто и не знает пока, как работает человеческий мозг полностью, особенно в таких разделах его, как психика, творчество, чувство прекрасного и т.д).
И потому, если нет поэзии в русском переводе, то перевод не может быть адекватным, даже если он точен по тексту и смыслу.
Потому, скажу Вам честно, что я сам переводил Шекспира (тренировался) и знаю, что сотни людей переводят Шекспира. И я читал массу переводов Шекспира, но пока могу сказать (это моё личное мнение), что только в не совсем точных, иногда чересчур гладких сонетах Маршака чувствуется настоящая поэзия. Потому что Маршак - сам поэт от природы.
Так же как "Горные вершины" Лермонтова - это самый неточный с точки зрения текста, но самый адекватный перевод Гёте. Потому что Лермонтов перевёл самое главное из Гёте - его высокую поэзию.

Как Вы считаете, сможет ли программа сделать перевод поэтичным, чтобы такие стихи хотелось читать не один раз, а многократно, ибо только настоящая поэзия волнует душу, чувства, дает нам эстетическое наслаждение. А наслаждение, как известно, человек хочет испытывать постоянно :))))

С уважением в Вашей интересной работе.

Александр

Дата и время: 19.12.2005, 23:14:42

первый снег опережая почту,
ложится письменами
на холмы.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Патруль волхвов не ищет божества.
И красный шарф срывается, как лента
с венка, чтобы достигнуть континента,
где мир поет во славу
рождества.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Кудрявый мальчик выпустил стрелу –
не в нас с тобою, в темень перелеска,
где ни души, ни возгласа, ни всплеска;
лишь снег кружит, похожий
на золу.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Это я так отмечаю, что мне наиболее всего близко...по ощущениям...я бродила сегодня потихоньку:) по Вашей страничке. Другие стихи тоже очень...Спасибо Вам!!!!!!!!!

Дата и время: 19.12.2005, 23:06:06

Бережно перенесла это чудо на свой комп:) читаю...как мантру...
Спасибо, Андрей!

Дата и время: 19.12.2005, 21:22:34

Очень красиво и мило. Как капельки - едва... Соскучилась...
С нежностью
Ли

Спасибо Сашенька за весёлое поздравление. И тебя тоже...
С нежностью
Ли

И я шепчу - и всё же, всё же, всё же...
Андрей, так нежно о любви... Разве мужчины так умеют???
Алёнушка

Снежаночка....
Твоя Ли

Уважаемая Елена, очарован Вашим стихотворением.
Здесь авторство самой поэзии (по известному выражению классика).
Очень впечатлен и потрясен до недр души.

С огромным уважением к Вам и благодарностью!

Петр Боровиков

Дата и время: 19.12.2005, 20:26:09

Портер, excuse me, действительно...
но и я грешен:

С весны до осени садовник словно крот,
Чтобы продлить цветение подоле,
Копает вдоль и поперёк свой огород
По чьёй-нибудь, но и по доброй воле.
А ты здоровьем сроду наделён,
Считая, что оно дано навечно,
Винищем поливаешь свой «газон»
И организм уродуешь беспечно.
Ты жаден только до чужих утех,
Но бесконечно щедр, себя питая,
Пускай тебе живётся лучше всех,
Тобой забыта истина простая.

Собой доволен, экая свинья,
Но годы-то идут, а где
с е м ь я?

Как, брат, годится?

:о)bg

Дата и время: 19.12.2005, 20:11:10

Потрясающе...

Дата и время: 19.12.2005, 20:02:39

Ой, как я наши сериалы не люблю!
А сегодня в обеденный перерыв посмотрел случайно…
И над вымыслом, представьте, слезами облился… и вот, во что это вылилось.

:о\bg

Дата и время: 19.12.2005, 19:55:02

Оп-паньки… как же это я этакое проглядел...
Сергеич, я бы под этим подписался.
Опосля тебя, конешное дело.
:о)bg

PS
A propos, про валенки (у нас их «валяли»), отец мой этим ремеслом кормился.
Впрочем, как и все сродники, а может и полдеревни.
каторжный труд, я вам скажу…
но результат, сам
знаешь.

:о)bg

Дата и время: 19.12.2005, 19:07:22

"Все строки равны, но некоторые - ровнее..." :
*Первый снег, - как удар кулачищем меж глаз,
*Мир - казарма, ночлежка, дурдом...
Тот, кто яро отринул завет и совет,
Не судим человечьим судом.
*Я в печи жгу стихи до утра.
*Наше бедное счастье, как беличий след,
*Не жалей ни о чем, ни о ком.
Спасибо за урок Поэта и Мужчины.

Дата и время: 19.12.2005, 18:22:41

"И со-лютует приступ снегопада

На дне звезды, в ненайденном раю
Я, умирая от тебя, пою
Такие песни, что – помилуй Боже…"

Андрей!

Ты узнаёшь себя в другом...
Ах если бы в себе узнать другого!
Единственным проводником надёжным - слово.
Как нет пути иного нам ни в чём.
Замечательно, Ольга! Бог даст "сложимся на троих"!
А в предпосл. строке, может, ради ритма и прояснения звучания сделать *В книге нет ещё двух..."?..

Дата и время: 19.12.2005, 17:33:21

Хорошо. Геннадий.

Я в восторге. Но стыдить предыдущих переводчиков не нужно. "Стихнешь и ты" до определенного момента в русском переводе было невозможно, и только наше жестокое время открыло дорогу этим словам.

Дата и время: 19.12.2005, 15:34:31

Замечательные стишки!

Какое счастье друг, скелет,
Когда мозгов и сердца нет...

:))

с ув.

Дата и время: 19.12.2005, 14:56:07

Им, я удивлен массовым веянием имени Клеопатры в последние дни. Спешу тебя заверить, что болею этим именем совершенно самостоятельно и уже продолжительное время. Не могу в открытую сообщить тему(как бы не перехватили друзья), но с Клеопатрой героев в моей будущей пьесе с подзаголовком "Балет в стихах" всего навсего трое. Надеюсь к марту завершить.
На прототип войти не смог. Ссылка недоступна.
Всего тебе
Витя

Дата и время: 19.12.2005, 14:33:22

Но как, друзья, вы ни фертите,
Я б пренебрёг б Нефертити…
:)))

Дата и время: 19.12.2005, 14:26:56

Жду
В прохладе
Новь свою
Первые
Минуты...
"Извините,
Я в раю?" -
Нету дров,
В аду ты!

Дата и время: 19.12.2005, 14:25:48

СпасиБо!
Изумительно!
С БУ,
СШ

Дата и время: 19.12.2005, 12:13:58

Дата и время: 19.12.2005, 11:24:38

Когда б я был удачлив в блуде,
не потреблял бы - что старо,
а оживил бы в Голливуде
саму секс-булочку Монро.

:)))

Дата и время: 19.12.2005, 11:08:29

Пётр, поздравляю Вас с публикацией в "Избранном" этого достойного большего стихотворения!
Игорь.

Достойно! :-)) Люда

На Судный день по ните тощей
Без репетиций? Вот вам - нате!
Я тренируюсь денно, нощно
На праведном канате.
На пятом пункте не заклиненный,
Дрожа колеблюсь вместе с линией.

Было бы хорошо, Миша, если б от пятого пункта остались бы в России только анекдоты.
Успехов тебе,
Витя

Щемяще. Не унывайте. :-)) Люда

Внимательно познакомился со всем, что выложено на этом сайте.
Самое отрадное впечатление. Встретился с достойным автором
прекрасной гражданской и философской лирики, с отличным драма-
тургом, настоящим, а не фальшивым патриотом. Для меня тут немало
поучительного, но отнюдь не предельная краткость. Тут всё в меру.
Остановился на стихотворении "Кто их считал", потому что с 1988 года оно вовсе не перестало быть злободневным. Сейчас с удовольствием считают оставшихся в живых. Их всё меньше. Сокращаются суммы жалких пособий. Какое облегчение для чинов-
ников!
...и стыд не душит,
и имена из праха не встают.
Когда последние из узников помрут,
не ссохнутся начальственные туши.

Дата и время: 19.12.2005, 10:38:18

Насчёт "обратного хода времени" я ещё поспорю с Сашей Воловиком, но тему заначу до очередной встречи:)
Миша, меня "маленькая ручка" несколько приторомозила в моём прямолинейном и равномерном движении по тексту. Двусмысленно получилось - маленькая рука женщины ли это ищет дани (непонятной) или же ручка, с помощью которой не пишут адреса на конверте, но оставляют бессмертные строки?

P.S.
С некоторых пор у меня появилась буквально "кукушечья" привычка пристраивать свои не прошедшие испытание временем стишки под чужими текстами. Ты своим эпиграфом подвиг меня на очередной такой проступок:)))

В 1479 г. в Швейцарии епископ Лозанский объявил, что майских жуков не было в ноевом ковчеге, и проклял их.

Залетали майские жуки
- всё, как в детстве,
если б не усталость,
что глухим приметам вопреки,
не сулит объявленную старость.
Просто май, морока, маета
и не разобрать,
о чём с опушки
ошалело вторила до ста,
чад своих пристроивши,
кукушка...

:)
И.