А муравей достоин уваженья,
Поскольку он старатель и трудяга.
Не скромность, а земное притяженье
Так прочно держит на Земле беднягу.
Он ищет клад в букашечном навозе
С настойчивостью грустного маньяка,
Распробывая рифмой, а не прозой
Как будто бы букашечную бяку...
Короткое стихотворение, в котором бесконечно много сказано.
О том, какими бывают ночи одиночества...
Ириша, Ваше мастерство растёт и растёт.
Очень за Вас рада.
Среди миров в мерцании светил...
Дитя мое, как облако, дышало...
Игорь, Ваши дивные стихи причудливо переплелись со стихами. И. Анненского... На востоке говорят: хочешь испытать нежность, посмотри на цветок или на спящую женщину. А я думаю - на ребенка. Вот и у Вас - волна нежности перекрывает все тревоги, печали, всю симфонию сфер.
да пожалуйста:
*ну, теперь я отыграюсь (поскольку уж вынуждена читать этот бред), Лёша, за всё и за всех..*
«Прошепчу, алтарь обвив» - красивая поза, э, пытаюсь представить, как и чем можно обвить алтарь. однако хилое у меня воображение. кроме спрута – ничего не вижу, увы.
зато теперь понятна эта фраза: «Вас зову к себе в послы К целкам робким, но не злым.»
щупальЦы – Целки. потрясающе. только Алекс мог такое сморозить.. ой, наваять. шедевр.
спасибо, учитель!
очень понравилось, Ольга,
единственное, на мой взгляд, - грубовато: "дадут итог" - и по звучанию (два слова сливаются в одно) и по смыслу.
но это только моё мнение.
с уважением,
"обычная, устоявшаяся речь" в русском языке бывает нескольких видов. Есть литературная речь, есть разговорная, есть диалект, есть жаргон, есть воровская речь, есть вообще речь малограмотная и т.д. Так вот применять надо каждый раз в соответствии со стилем переводимого произведения. Например Вийона НАДО переводить разговорной речью и жаргоном, а его воровские баллады - воровской речью. Диалектные стихи Брет Гарта - диалектом и жаргоном. Некоторые стихи Киплинга НАДО переводить разговорной речью. А вот Эредиа НАДО переводить только литературной речью. Как Верлена, как Бодлера, как Леконт де Лилля и т.д. Потому "вожак" - по отношению к конкистадорам - просто смешно. Если сами не чувствуете разницы, послушайте других. :))
Александр!
От трудолюбивого Кормана. Всё-таки нужно сообразовывать текст
перевода с оригиналом. О рифмах: у Геррика они точны, в переводе -
приблизительны ("висячие" согласные). О лексике: у Геррика
пристойное слово virgin - в переводе более чем грубый эквивалент.
Явный избыток сотворчества при переводе. Плохо ли, хорошо ли, но
уже не Геррик. Действительно, строчек не густо, а есть о чём
поговорить.
Сёма, два лёгких замечания.
1. "И слонёнок рад, что рядом" - чтобы не акцентировать.
2. Хорошо бы слово "создала" заменить (не знаю. на что, но попроще; м.б., приняла?).
Хочу начать знакомство не с разбора полетов, а просто очень похвалить Вас за искренность и профессионализм одновременно. Конечно, надо сборник, но все понимаю. Привет Лиепае, бывал там не раз. И в Вашем институте был у меня хороший друг -- Арвидс Ванагс. Если жив -- сердечный привет ему. Ю.А
Отлично, Александр! Шекспир отдыхает. Больше всего мне почему-то понравилось про меланхолика монгола, наверно тем, что нашу современную монгольскую Русь напомнило.
В ряду достойных (Маршак, Пастернак, Чухонцев…) смотрится вполне достойно.
Но больше всего мне нравится начало у Олега Чухонцева, хотя оно и слишком отвлеченно: Пока земля пребудет, не умрёт Поэзия – это можно было бы поставить эпиграфом на нашем сайте. Но у вас тоже хорошо, и вполне в духе кузнечика: Поэзии земли не молкнет лад:
К омментарии
Прекрасно!
Поздравляю с отличным дебютом в детской рубрике! :-)))
Вася, поздравляю с книгой!
Дальнейших тебе успехов и всех благ.
А мне - твою книгу :))
Обнимаю.
Саша Воловик.
,,,,,,,,,,,,Над ним крестом осенена
магометанская луна.....
СимвОл, конечно, дерзновенный,-
Незнанья горькая вина......
........................
Волны заклинанья шепчут на бегу.......!!!!!
Приятное стихо....
.."Дворец-сад"...в переводе....Или-"садовый"...
Навевает.....
Спасибо, Верочка!
С добрейшими...
Л.
А муравей достоин уваженья,
Поскольку он старатель и трудяга.
Не скромность, а земное притяженье
Так прочно держит на Земле беднягу.
Он ищет клад в букашечном навозе
С настойчивостью грустного маньяка,
Распробывая рифмой, а не прозой
Как будто бы букашечную бяку...
:))
А народ -- это дети? ))
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!:))))))
Прелесть!!!
Лена, в каких краях такая красота?
С теплом,
Короткое стихотворение, в котором бесконечно много сказано.
О том, какими бывают ночи одиночества...
Ириша, Ваше мастерство растёт и растёт.
Очень за Вас рада.
С теплом,
Ты цыганка, я - цыган
оба мы цыгане
я ворую лошадей
а ты воруешь сани...
:о)bg
PS
A propos, воздерживаясь от оценки рекомендую
сперва с падежами разобраться
(сближают к...)
PPS
Ага... анекдот вчера рассказали:
- Жить будет? - справшивают
- Вскрытие покажет - отвечают...
В калейдоскоп из эпиграмм
Смотрю я удовлетворённым, -
Ну, наконец, в стихах мадам
Нет послесловия с Гордоном!
:)
Среди миров в мерцании светил...
Дитя мое, как облако, дышало...
Игорь, Ваши дивные стихи причудливо переплелись со стихами. И. Анненского... На востоке говорят: хочешь испытать нежность, посмотри на цветок или на спящую женщину. А я думаю - на ребенка. Вот и у Вас - волна нежности перекрывает все тревоги, печали, всю симфонию сфер.
С уважением,
НБ
Надо же…
Совсем забыл…
А ведь тоже его преложил:
Язык цифири точной сух,
Но музыка любима всеми,
А в слове жив бессмертный дух,
Пускай износит тело время.
Владеешь если языком,
Чтоб спеть разинь пошире рот, но,
Похавай сытно, выпей плотно,
Поётся лучше под хмельком
И мутным, как из-под чадры,
Сей мир окидывая взором,
И в небе звездные миры,
Разбросанные кем-то сором,
Не испускай восторга рев,
Убавь-ка громкость на полтона,
Пусть dura lex (закон суров),
Блюди поэзии законы.
Коварны острые слова,
Кому и шутка – злая штука.
От остроты такого «лука»
Иной не заревёт едва.
Блюди риторики канон,
Но, правила ломая даже,
Канцону отличи от лажи,
Ты, если слуха не лишён.
Фальшивым золотым ларцом
Пусть выглядит ума палата,
Лишь закоси под дурака-то.
Трезвоня глупо бубенцом.
Отполируй до блеска слово,
К концерту лиру подготовь,
Чтоб «жизнь и слезы и любовь»
В мотиве зазвучали ново.
Но прибауток о любви
Что в просторечье «шуры-муры»
Шедеврами литературы.
Я умоляю, не зови!
:о))bg
Действительно - нежное!
В Таганроге была всего лишь раз, по чеховским местам, но город запомнился...
Ирочка, спасибо!
Виктор, спасибо! :))
Стих замечательный!!!
Какой хороший (вкусный) стих!
Очень понравился ! :)
да пожалуйста:
*ну, теперь я отыграюсь (поскольку уж вынуждена читать этот бред), Лёша, за всё и за всех..*
«Прошепчу, алтарь обвив» - красивая поза, э, пытаюсь представить, как и чем можно обвить алтарь. однако хилое у меня воображение. кроме спрута – ничего не вижу, увы.
зато теперь понятна эта фраза: «Вас зову к себе в послы К целкам робким, но не злым.»
щупальЦы – Целки. потрясающе. только Алекс мог такое сморозить.. ой, наваять. шедевр.
спасибо, учитель!
очень понравилось, Ольга,
единственное, на мой взгляд, - грубовато: "дадут итог" - и по звучанию (два слова сливаются в одно) и по смыслу.
но это только моё мнение.
с уважением,
Я почитал Ваши стихи. И вернулся к этим ещё раз. Из-за дыхания слова.
Владимир,
"обычная, устоявшаяся речь" в русском языке бывает нескольких видов. Есть литературная речь, есть разговорная, есть диалект, есть жаргон, есть воровская речь, есть вообще речь малограмотная и т.д. Так вот применять надо каждый раз в соответствии со стилем переводимого произведения. Например Вийона НАДО переводить разговорной речью и жаргоном, а его воровские баллады - воровской речью. Диалектные стихи Брет Гарта - диалектом и жаргоном. Некоторые стихи Киплинга НАДО переводить разговорной речью. А вот Эредиа НАДО переводить только литературной речью. Как Верлена, как Бодлера, как Леконт де Лилля и т.д. Потому "вожак" - по отношению к конкистадорам - просто смешно. Если сами не чувствуете разницы, послушайте других. :))
Успеха,
АЛ
Александр!
От трудолюбивого Кормана. Всё-таки нужно сообразовывать текст
перевода с оригиналом. О рифмах: у Геррика они точны, в переводе -
приблизительны ("висячие" согласные). О лексике: у Геррика
пристойное слово virgin - в переводе более чем грубый эквивалент.
Явный избыток сотворчества при переводе. Плохо ли, хорошо ли, но
уже не Геррик. Действительно, строчек не густо, а есть о чём
поговорить.
По-моему, очень неплохо. Если не сказать "очень хорошо"!:-)
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
...звезды упавшей след
уводит в темноту.
Желанья больше нет
нам загадать мечту.
Быть может, оживём -
не здесь и не сейчас -
с тобою мы вдвоём
калифами на час...
Сашенька, вот взгрустнулось около Ваших стихов... :))
Сёма, два лёгких замечания.
1. "И слонёнок рад, что рядом" - чтобы не акцентировать.
2. Хорошо бы слово "создала" заменить (не знаю. на что, но попроще; м.б., приняла?).
Хочу начать знакомство не с разбора полетов, а просто очень похвалить Вас за искренность и профессионализм одновременно. Конечно, надо сборник, но все понимаю. Привет Лиепае, бывал там не раз. И в Вашем институте был у меня хороший друг -- Арвидс Ванагс. Если жив -- сердечный привет ему. Ю.А
Очень нужна музыка.
Дорогой Ицхак (Исаак?)!
Ну, почему же - иронические - пронзительно лирические...
Леночка, прекрасные стихи! Спасибо!
С симпатией,
Л.
...Как новогодние игрушки,
Стихи блестящи и легки!
Отлично, Александр! Шекспир отдыхает. Больше всего мне почему-то понравилось про меланхолика монгола, наверно тем, что нашу современную монгольскую Русь напомнило.
С БУ
ВС
В ряду достойных (Маршак, Пастернак, Чухонцев…) смотрится вполне достойно.
Но больше всего мне нравится начало у Олега Чухонцева, хотя оно и слишком отвлеченно: Пока земля пребудет, не умрёт Поэзия – это можно было бы поставить эпиграфом на нашем сайте. Но у вас тоже хорошо, и вполне в духе кузнечика: Поэзии земли не молкнет лад:
С БУ
ВС