ДЖОН КИТС. КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Дата: 24-06-2006 | 18:43:39

JOHN KEATS
(1795-1821)

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead -
That is the Grasshopper's. He takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

December 30, 1816
Publ.1817

ДЖОН КИТС
(1795-1821)

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнёт - опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.

Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума,
И кажется - звенит самозабвенно
Всё та же трель кузнечика с холма.

Перевод Сергея Сухарева (1969) -
- Комсомолец Кузбасса, 1970, 27 октября,
№ 129 (5484). С.4.




Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 45827 от 24.06.2006

1 | 1 | 7355 | 15.11.2024. 12:27:25

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


В ряду достойных (Маршак, Пастернак, Чухонцев…) смотрится вполне достойно.
Но больше всего мне нравится начало у Олега Чухонцева, хотя оно и слишком отвлеченно: Пока земля пребудет, не умрёт Поэзия – это можно было бы поставить эпиграфом на нашем сайте. Но у вас тоже хорошо, и вполне в духе кузнечика: Поэзии земли не молкнет лад:

С БУ
ВС