Дата: 24-06-2006 | 22:33:17
Жозе-Мариа де Эредиа
Предок
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
L’ancetre
Клодиюсу Поплену*
Не слава ли сама творит морщины эти
на рыцарском лице кастильца-вожака?
И с неба, и в боях хлебнул он огонька,
а духом не робел ни перед чем на свете.
Вест-Индию до Анд держал он на примете.
Будь остров, будь страна внутри материка –
туда священный крест несла его рука,
и с ним фамильный герб пронёс он по планете.
Спасибо, Клодиюс! Твой труд снискал успех.
Мой предок оживлён, и вновь на нём доспех.
Он смел и горд собой, но будто бы в печали.
Его открытый взор туманится мечтой.
Он тщится отыскать в полуденной эмали
любимые цвета Отчизны Золотой.
L’ancetre
A Claudius Popelin*.
La gloire a sillonne de ses illustres rides
Le visage hardi de ce grand Cavalier
Qui porte sur son front que nul n'a fait plier
Le hale de la guerre et des soleils torrides.
En tous lieux, Cote-Ferme, iles, sierras arides,
Il a plante la croix, et, depuis l'escalier
Des Andes, promene son pennon familier
Jusqu'au golfe orageux qui blanchit les Florides.
Pour ses derniers neveux, Claudius, tes pinceaux,
Sous l'armure de bronze aux splendides rinceaux,
Font revivre l'aieul fier et melancolique ;
Et ses yeux assombris semblent chercher encor
Dans le ciel de l'email ardent et metallique
Les eblouissements de la Castille d'Or.
*Друг поэта, художник Поплен написал эмалевый портрет Ж.-М. де Эредиа
в доспехах конкистадора, воссоздав тем самым образ его предполагаемого
предка Педро де Эредиа.
Жозе-Мариа де Эредиа
Источник юности
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Jouvence
Должно быть Сатане поддался де Леон*,
вперив свой гордый ум в старинные ученья.
А сильно поседев и став живою тенью,
источник колдовской сыскать решился он.
Тогда был лучший флот на поиск снаряжён.
Три года моряки искали сновиденье,
утюжа без конца Бермудские теченья,
пока им не явил Флориду Посейдон.
Вот здесь Конкистадор пришёл к заветной цели.
Он понял, что мечты не зря цвели и зрели,
и вбил фамильный щит слабеющей рукой.
Гордись теперь, Старик, судьбою величавой.
Смерть вовсе не вела вражды с твоей мечтой,
и юность навсегда пришла к тебе со Славой.
Jouvence
Juan Ponce de Leon*, par le Diable tente,
Deja tres vieux et plein des antiques etudes,
Voyant l'age blanchir ses cheveux courts et rudes,
Prit la mer pour chercher la Source de Sante.
Sur sa belle Armada, d'un vain songe hante,
Trois ans il explora les glauques solitudes,
Lorsque enfin, dechirant le brouillard des Bermudes,
La Floride apparut sous un ciel enchante.
Et le Conquistador, benissant sa folie,
Vint planter son pennon d'une main affaiblie
Dans la terre eclatante ou s'ouvrait son tombeau.
Vieillard, tu fus heureux, et ta fortune est telle
Que la Mort, malgre toi, fit ton reve plus beau ;
La Gloire t'a donne la jeunesse immortelle.
*Хуан Понсе де Леон (1460 – 1521) – сподвижник Колумба,
путешественник, первооткрыватель, конкистадор.
Жозе-Мариа де Эредиа Могила конкистадора
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Le tombeau du conquerant
Тюльпанники в строю - уют и полумгла,
Катальпа расцвела, украсив авениды.
Та роковая твердь - сухая часть Флориды -
Увы ! - геройский прах в себя не приняла.
Тому, кто совершил великие дела,
гробница не нужна, не в пору пирамиды.
Укрывши от зверья и вражеской обиды,
Великая Река героя погребла.
Покоясь под водой, в прозрачной чистоте,
не видит он нужды ни в камне,ни в кресте,
ни в пламени лампад, ни в чтении псалмов.
Лишь каждый кипарис доселе, отчего-то,
над славною рекой, где спит Эрнандо Сото,
вверяет всем ветрам какой-то грустный зов.
Le tombeau du conquerant
A l'ombre de la voute en fleur des catalpas
Et des tulipiers noirs qu'etoile un blanc petale,
Il ne repose point dans la terre fatale ;
La Floride conquise a manque sous ses pas.
Un vil tombeau messied a de pareils trepas.
Linceul du Conquerant de l'Inde Occidentale,
Tout le Meschacebe par-dessus lui s'etale.
Le Peau-Rouge et l'ours gris ne le troubleront pas.
Il dort au lit profond creuse par les eaux vierges.
Qu'importe un monument funeraire, des cierges,
Le psaume et la chapelle ardente et ex-voto ?
Puisque le vent du Nord, parmi les cyprieres,
Pleure et chante a jamais d'eternelles prieres
Sur le Grand Fleuve ou git Hernando de Soto.
Жозе-Мариа де Эредиа
Carolo Quinto imperante*
(Перевод с французского)
Jose-Maria de Heredia
Таким, как дон Руис**, - дорога в Пантеон,
под грустный унисон хвалебного напева.
Он – первый, кто прошёл Садами Королевы,
где вольный бриз всегда цветами напоён.
В тех рейсах, что прошли под пение канцон,
в которых страсть и смерть сулят морские девы,
средь штилей и зыбей и в бурях, полных гнева,
он стал седобород и солью убелён.
Кастилии был прок от всех его походов.
Империя росла и строила суда.
Отныне солнце в ней не меркло никогда.
Варфоломей Руис стал князем мореходов,
чей якорь еа корме был золотом червлён.
В Испании с тех пор ценнее стал дублон.
Carolo Quinto imperante*
Celui-la peut compter parmi les grands defunts,
Car son bras a guide la premiere carene
-A travers l'archipel des Jardins de la Reine
Ou la brise eternelle est faite de parfums.
Plus que les ans, la houle et ses acres embruns,
Les calmes de la mer embrasee et sereine
Et l'amour et l'effroi de l'antique sirene
Ont fait sa barbe blanche et blancs ses cheveux bruns
Castille a triomphe par cet homme, et ses flottes
Ont sous lui complete l'empire sans pareil
Pour lequel ne pouvait se coucher le soleil ;
C'est Bartolome Ruiz, prince des vieux pilotes,
Qui, sur l'ecu royal qu'elle enrichit encor,
Porte une ancre de sable a la gumene d'or.
*Во время правления императора Карла V (Латынь)
**Бартоломе (Варфоломей) Руис де Эстрада – мореплаватель, картограф, кораблестроитель, учёный-навигатор.
Первый из европейских исследователей Панамы и Эквадора. Участник (был капитаном
второго судна) похода Писарро и Альмагро в Перу.
***Садами Королевы испанцы назвали один из вновь открытых ими архипелагов у берегов Америки.
Жозе-Мариа де Эредиа Видение Кема*-1
(Перевод с французского)
La vision de Khem*-1
Jose-Maria de Heredia
В полуденной жаре, под стрелами с зенита –
по Нилу льёт катком свинцовая волна.
Египет – как в огне. Страна одолена
неумолимым Фре**. От солнца нет защиты.
Вот сфинксы на посту. Глаза всегда открыты.
Кругом один песок. Они, не зная сна,
у обелисков став, будь солнце, будь луна,
уставившись,глядят на стрелы-монолиты.
Добавив чёрный крап в лучащийся расплав,
ягнятники кружат по краю небосвода.
Жара склоняет в сон людей и всю природу.
Анубис***, весь литой, без звука, засверкав,
палимый посреди горячего горнила,
раскрыл шакалий рот и лает на светило.
La vision de Khem-1
Midi. L'air brule et sous la terrible lumiere
Le vieux fleuve alangui roule des flots de plomb ;
Du zenith aveuglant le jour tombe d'aplomb,
Et l'implacable Phre couvre l'Egypte entiere.
Les grands sphinx qui jamais n'ont baisse la paupiere,
Allonges sur leur flanc que baigne un sable blond,
Poursuivent d'un regard mysterieux et long
L'elan demesure des aiguilles de pierre.
Seul, tachant d'un point noir le ciel blanc et serein,
Au loin, tourne sans fin le vol des gypaetes ;
La flamme immense endort les hommes et les betes.
Le sol ardent petille, et l'Anubis d'airain
Immobile au milieu de cette chaude joie
Silencieusement vers le soleil aboie.
*Кем - древнее название Египта.
**Фре - одно из имён древнего египетского бога солнца (Амона-Ра).
***Анубис - проводник мёртвых в подземном мире, древние египтяне
изображали его с шакальей или пёсьей головой.
Жозе- Мариа де Эредиа Видение Кема*-2
(Перевод с французского)
La vision de Khem*-2
Jose-Maria de Heredia
Над Нилом в вышине прекрасная луна.
В некрополе не спят старинные гробницы.
Властителям святынь и царства не лежится
в накрученных на них бинтах из полотна.
Как при Рамзесах**встарь, лишь только не шумна, -
таинственна, длинна людская вереница.
Седая старина, построившись, стремится
гранитною толпой в иные времена.
Поход резных камней выходит на дорогу
за шествием жрецов, несущих судно бога,
творца Амона-Ра***, чья сила всех светлей.
Едва коснётся луч, и скоп чудных зверей
вдруг встанет на дыбы, почувствовав тревогу
и сбросит вечный сон египетских ночей.
La vision de Khem*-2
La lune sur le Nil, splendide et ronde, luit.
Et voici que s'emeut la necropole antique
Ou chaque roi, gardant la pose hieratique,
Git sous la bandelette et le funebre enduit.
Tel qu'aux jours de Rhamses**, innombrable et sans bruit,
Tout un peuple formant le cortege mystique,
Multitude qu'absorbe un calme granitique,
S'ordonne et se deploie et marche dans la nuit.
Se detachant des murs brodes d'hieroglyphes,
Ils suivent la Bari que portent les pontifes
D'Ammon-Ra***, le grand Dieu conducteur du soleil ;
Et les sphinx, les beliers ceints du disque vermeil,
Eblouis, d'un seul coup se dressant sur leurs griffes,
S'eveillent en sursaut de l'eternel sommeil.
*Кем – древнее название Египта.
**Рамзес – имя нескольких египетских фараонов.
***Амон-Ра – древний египетский бог солнца.
Жозе-Мариа де Эредиа Видение Кема*-3
(Перевод с французского)
La vision de Khem*-3
Jose-Maria de Heredia
Процессия растёт, живым наперекор.
Пустеют все в камнях долблёные постели.
С картушей ястребки священные взлетели.
и вихрями взнеслись а полуночный простор.
Зверьё, народ, цари. Сверкающий убор
над каждым царским лбом,где аспид ищет цели**
А рты как на замках. Смола забила щели***
И боги – впереди: Гор, Хнум, Пта, Нейт, Хатор****
Шагает ибис-Тот*****, а следом фараоны.
Все с лотосом в руках и, как велит им чин,
на царских головах их парные короны.
И ужасом несёт от храмовых руин.
Отпрянув от луны, гранитные колонны
кладут, накрыв погост, безмерные поклоны.
La Vision de Khem*-3
Et la foule grandit plus innombrable encor.
Et le sombre hypogee ou s’aligntnt les couches
Est vide. Du milieu deserte des cartouches
Les eperviers sacres ont repris leur essor.
Betes, peuples et rois, ils vont. L'uraeus** d'or
S'enroule, etincelant, autour des fronts farouches ;
Mais le bitume*** epais scelle les maigres bouches.
En tete, les grands dieux : Hor, Khnoum, Ptah, Neith, Hathor****.
Puis tous ceux que conduit Toth Ibiocephale,
Vetus de la schenti, coiffes du pschent, ornes
Du lotus bleu. La pompe errante et triomphale
Ondule dans l'horreur des temples ruines,
Et la lune, eclatant au pave froid des salles,
Prolonge etrangement des ombres colossales.
*Кем – древнее название Египта.
**На головном уборе фараонов часто помешалось изображение змеи.
***Тела знатных покойников в древнем Египте бальзамировались
****Перечисление имён древних египетских богов.
Владимир Корман, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 45833 от 24.06.2006
0 | 1 | 3841 | 23.12.2024. 19:43:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Жозе-Мариа де Эредиа Предок Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-06-2006 | 18:25:01
Владимир,
"обычная, устоявшаяся речь" в русском языке бывает нескольких видов. Есть литературная речь, есть разговорная, есть диалект, есть жаргон, есть воровская речь, есть вообще речь малограмотная и т.д. Так вот применять надо каждый раз в соответствии со стилем переводимого произведения. Например Вийона НАДО переводить разговорной речью и жаргоном, а его воровские баллады - воровской речью. Диалектные стихи Брет Гарта - диалектом и жаргоном. Некоторые стихи Киплинга НАДО переводить разговорной речью. А вот Эредиа НАДО переводить только литературной речью. Как Верлена, как Бодлера, как Леконт де Лилля и т.д. Потому "вожак" - по отношению к конкистадорам - просто смешно. Если сами не чувствуете разницы, послушайте других. :))
Успеха,
АЛ