Я тебе напишу из кромешных осенних дождей,
Размывающих строчки стихов на прохладной странице.
Я тебе напишу, только ты ни о чем не жалей.
Я тебе напишу, чтоб последним теплом поделиться...
Очень жизненно.
Мне стихотворение напомнило Церковь в селе Ивановское под Чеховым, где когда-то мой дед был церковным старостой. Два года назад церковь начали реставрировать и одновременно в закутке началась в ней служба.
В.К.
ЛЮД!
Воскресила во мне речь Синявского о Кузьмине.
Он больше говорил о " Форель разбивает лёд", но по качеству речи - очень близко к этим твоим стихам!
БУДЬ!
С Лю -
твой Им
Дорогой Витя, очень понравилось! Просто замечательно! Представляю, с каким восторгом дети слушают сказку в авторском исполнении. Спасибо огромное! Всего самого наилучшего!
Между жизнью и небом лишь прочерк,
а думалось – пропасть.
Между гимном и вечером – день, или как повезёт.
Остановка пуста, и пустой полуночный автобус
покачнувшись, проносится мимо.
Уходит на взлёт.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
В "Десятку". Только таким людям бесполезно что-то доказывать, у них эта ненависть впитана с молоком матери и как ни пытайся открыть им глаза - они не прозреют:) Жаль их, искренне жаль.
...а давай мы с тобой приаттачим сюда мр3 с записью тех аплодисментов, которые звучали на студии Каплпна и на "Каштановом доме" по поводу твоего чтения этого стиха? :)
От первых двух строк в полном восторге. Только не бросайте меня в терновый куст :-). (У нас на СИ проблемы на букве К, зная, что вы человек занятой, взяла на себя смелость и включила заодно и вас в список пострадавших разделов (Петренко обещал в среду восстановить): пропали комменты и др.)
Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber:
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light
Like tapers clear without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silv'ry feet
My soul I'll pour into thee.
В Интернете есть ещё переводы этого стихотворения: Т.Стамовой (Гутиной) "Ночная песнь. Джулии" и А.Яни "Звёздные ночи для Джулии". Кому надо - найдёт...:)
К омментарии
Да рано еще, Сестренка. У нас все лучшее еще не пройдено. С теплом, Люда
На одной чаше весов распласталась осень за окошком,
а на другой - благоуханный стих…
Тепло на душе!
С уважением -
Лариса.
Я тебе напишу из кромешных осенних дождей,
Размывающих строчки стихов на прохладной странице.
Я тебе напишу, только ты ни о чем не жалей.
Я тебе напишу, чтоб последним теплом поделиться...
Жив - и славно, Витя. Успехов. Люда
Людочка, ОЧЕНЬ понравилось. Искренне, Люда
Дорогой Семен!
Читала - со слезами - ведь мой сын тоже эмигрант, но насквозь пропитанный русской культурой.
Спасибо, ЛЛИК
Хорошо, Олег. Очень понравился стих. С теплом, Люда
:)
Кто придумал
Нам Биг Мак?
Нет,
Макдональдс -
Не дурак!
:)
Витя
Очень жизненно.
Мне стихотворение напомнило Церковь в селе Ивановское под Чеховым, где когда-то мой дед был церковным старостой. Два года назад церковь начали реставрировать и одновременно в закутке началась в ней служба.
В.К.
Картина! В раме! Красиво.
"в Небраске наброски неброски" - ну, прям, "кабановщина", да и только:)
ЛЮД!
Воскресила во мне речь Синявского о Кузьмине.
Он больше говорил о " Форель разбивает лёд", но по качеству речи - очень близко к этим твоим стихам!
БУДЬ!
С Лю -
твой Им
Великая Са(п)фопиано :)
Дорогой Витя, очень понравилось! Просто замечательно! Представляю, с каким восторгом дети слушают сказку в авторском исполнении. Спасибо огромное! Всего самого наилучшего!
Блестяще...
Прелестно...
Между жизнью и небом лишь прочерк,
а думалось – пропасть.
Между гимном и вечером – день, или как повезёт.
Остановка пуста, и пустой полуночный автобус
покачнувшись, проносится мимо.
Уходит на взлёт.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Совершенно потрясающе
В "Десятку". Только таким людям бесполезно что-то доказывать, у них эта ненависть впитана с молоком матери и как ни пытайся открыть им глаза - они не прозреют:) Жаль их, искренне жаль.
Чудо как хорошо... умиротворительно:)
Блестяще (неизменно).
Отлично!
Только маленькое предложение
Nor snake or slow-worm bite thee;
Здесь сначала змея (обычно ядовитая), потом уже червеобразная слепозмейка кусачая . Потому лучше порядок оставить герриковский
Ни гад и ни червь кусачий
С БУ
АЛ
Иван!
Не чужд был состраданиям Ванюша…
Жестокий век - жесток романсовед!
Старушка слушала, всплакнув, развесив уши…
Финал убил: "Пуст я - и всем ПРЕВЕД".
Лариса.
Прелестно по форме и содержанию!
С БУ
АЛ
...а давай мы с тобой приаттачим сюда мр3 с записью тех аплодисментов, которые звучали на студии Каплпна и на "Каштановом доме" по поводу твоего чтения этого стиха? :)
От первых двух строк в полном восторге. Только не бросайте меня в терновый куст :-). (У нас на СИ проблемы на букве К, зная, что вы человек занятой, взяла на себя смелость и включила заодно и вас в список пострадавших разделов (Петренко обещал в среду восстановить): пропали комменты и др.)
Александр!
"Всё на земле - мольба…"
Веток в костре пальба,
искр густых ворожба
и над ухой: судьба-а-а…
Лариса.
Да, Олег, они - такие...
"Она пришла из ниоткуда
с глазаим цвета изумруда..."
Ну, а я всё жду: позвонишь, расскажешь, как тогда поездка-то, что решили-постановили, что за перспективы. Да и - ваащэ... :)
Андрей, действительно,
уж больно конкретный заголовок-то...
:о)bg
Robert Herrick
THE NIGHT-PIECE, TO JULIA
Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stars attend thee;
And the elves also,
Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.
No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
Nor snake or slow-worm bite thee;
But on, on thy way,
Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.
Let not the dark thee cumber:
What though the moon does slumber?
The stars of the night
Will lend thee their light
Like tapers clear without number.
Then, Julia, let me woo thee,
Thus, thus to come unto me;
And when I shall meet
Thy silv'ry feet
My soul I'll pour into thee.
В Интернете есть ещё переводы этого стихотворения: Т.Стамовой (Гутиной) "Ночная песнь. Джулии" и А.Яни "Звёздные ночи для Джулии". Кому надо - найдёт...:)
Первая половина стиха безупречна!
А вот второй лучше бы и вовсе небыло...