Мария, тем, что стали так пространно объяснять свои стихи, Вы снизили свою планку. К сожалению, это произведение на меня не произвело впечатления. Геннадий
Владимир, кроме литературно-технических совершенств хочу отметить необычайно живую строчку: "В них фонарики светят из вьюги, и осями сверчат дилижансы". Геннадий
Как всегда Ситницкий не успокаивается, и решил написать целое "открытое письмо" или критический разбор. Я ОТВЕЧАТЬ НЕ БУДУ! Почему? Дело в том, что это стихотворение было размещено на ВЕКЕ ПЕРЕВОДОВ в ответ на перевод Головко, который фактически сделал подстрочник, а не перевод. Замечаний на мой перевод не поступало. Значит всё верно с точки зрения смысла. Ситницкий как всегда приводит подстрочник:))))) Он думает, что у меня, или у других другой подстрочник. И начинает придирать к каждому слову.
То, что Ситницкий просто хочет найти ошибки там, где их нет, видно сразу. Вот он разбирает несколько строк "Клеопатры" Суинбёрна, убираю первую строку.
На подбородок, шею, щёки
Пал отблеск локонов густых.
Не разобьёт ли нам жестоко
Она сердца, рассыпав их
Вот так, меж пальцев, волей рока?
Как сыплет жемчуг свой небрежно
Сейчас сквозь пальцы, что длинны
И словно перлы белоснежны,
В прожилках синих, и нежны
Росой искристой ночи нежной.
Здесь два не связанных между собой предложения. В первом предложении Суинбёрн пишет, что от блестящих завитых влос Клеопатры падает отблеск на её шею и т.д.
Во втором предложении Суинбёрн переходит к другой мысли. Он говорит о сердцах, окружавших её людей, которые она может разбить (своей смертью), и рассыпать между пальцами, как рассыпает она жемчуг между ними в данный момент. Никто локоны сердцам не уподобляет. Это только Ситницкий, который в страстном желании покритиковать не видит ни знаков препинания, ни вникая в смысл написанного. Лишь бы Лукьянова критиковать. Болезненное чувство какое-то.
Как он пишет, мол почитайте Госса, пренебрежительное отношение к оригиналу. Уж такое пренебрежительное. Перевод очень близок к оригиналу.
Вот подстрочник , чтоль любимый Ситницким
Один Эрот весь розово-румяный и прекрасный –
Эта любовь срывает плоды жизни;
Один Эрот с кипарисом вокруг волос,
Любовь, что боролась и пала в мучительной борьбе:
Ни тот, ни этот не приходят Тенью сегодня
Нежными руками успокоить моё бьющееся сердце –
Лишь третий Эрот (приходит), что получает и отдаёт,
И в отречении сохраняет лучшую долю;
Его глаза очень прелестны, и блестят слезами,
Как твои собственные глаза, мой Дорогой, мокрые от любви;
Он знает, что я слаб, и мучаюсь страхами,
Дрожа (от мысли) сказать слишком много или недостаточно,
Он знает, что на краю надежды я стою,
Со Смертью и приносящей опасности Жизнью в обеих руках.
то есть напоминает распятого Христа.
а вот перевод поэтический
Один Эрот - прелестный и румяный,
Его любовь срывает жизни плод;
Второй же - кипарисами венчанный,
Борьба и смерть его любви исход.
Ни тот, ни этот не приходят Тенью
Мне бьющееся сердце врачевать,
Лишь третий мне милей и в отреченье,
Он может отдавать и получать.
Его глаза в слезах любви, прекрасны,
Как и твои, мой Друг, мой Идеал.
Он знает, что я слаб, дрожа ужасно
От страха, много ль, мало я сказал,
Что на краю надежды я в руках
Держу и Смерть, и Жизнь как на весах.
Не знаю, в чём пренебрежительное отношение, когда точность именно здесь очень высокая.
И накак не останет. Не пойму, что человеку нужно. Может кто знает? Подскажите :)))
Что меня всегда привлекает в Ваших стихах, так это неожиданно глагольные, но как правило, неординарные рифмы, а ещё -вдруг- ударения, такие фольклорные, что топольку сочиться сквозь прорванный асфальт и не так уж тяжко. Благо дарю. В.Ш.
Леонид,
В целом, мне понравилось. И, прежде всего, по интонации и выразительности лексики.
Содержание тоже передано довольно точно. Есть замечания по частностям.
Не украшает рифма: моя – я – меня; один – непобедим, выпрямляюсь – упираюсь.
В первой строчке, на мой взгляд, не хватает местоимения:
Создатель мой, ужели труд Твой сгинет?
Не сразу доходит, чей труд автор имеет в виду, хотя потом из контекста становится ясно.
В 8-й строчке местоимение МЕНЯ стоит не на месте, и затрудняет понимание:
Смерть загодя вгоняет в страх; меня,
В этой строчке:
Но старый Враг наш, врозь непобедим,
ВРОЗЬ затрудняет понимание: в разные стороны, в отдельности, порознь, отдельно. Ясно, что вы хотели сказать: Если Ты, Боже, не со мной, то наш враг непобедим. По-моему, ВРОЗЬ - не к месту. Мне кажется, лучше просто: Но враг наш без Тебя непобедим.
Железо сердца притяни магнитом!
Правильно: железное сердце, а не железо сердца. Иначе можно подумать, что есть еще серебро, медь и т.д. сердца.
Тем не менее, этот вариант гораздо сильнее первого, во всяком случае, таково мое первое впечатление..
Поздравляю.
С БУ
ВС
Алекс,
для ответа сначала попытаюсь понять, зачем Вы это открытое письмо написали.
Если для того, чтобы продолжить нашу офф-лайновую полемику, то, во-первых, Вы исказили мой тезис, а, во-вторых, для этого не надо было привлекать переводы Лукьянова.
Я не говорил, что "из строки, учитывая условность поэтического языка, можно выбросить слова без ущерба для понимания". Я говорил, что нереально требовать, чтобы абсолютно все слова из оригинала перешли в перевод, и также нереально требовать, чтобы никакой отсебятины (слов, которых нет в оригинале) в переводе не появлялось. По-моему, под этим подпишется любой переводчик. Не надо только эти положения доводить до абсурда.
Значит, целью письма было другое, а именно критика перевода Лукьянова, что не очень хорошо, поскольку Вы у него в черном списке, и он Вашу критику не хочет слушать, поскольку не приемлет ее стиль и лексику.
Лукьянов очень неплохой переводчик, у него могут быть удачи и неудачи. Могу даже согласиться, что перевод Осенних фиалок не отнесешь к удаче (судя по подстрочнику, многое пропало). Но ведь суть Ваших разногласий в том, что Лукьянов, взвешивая, чему отдать предпочтение при переводе – содержанию, или форме, выбирает форму, а Вы – содержание. Отсюда его пренебрежение к подстрочнику, и, наоборот, Ваше предпочтение – содержание, выраженное подстрочником. Я предпочитаю равновесие содержания и формы; как всякая золотая середина это гарантирует лучший результат. Думаю, что, несмотря на ваши декларации, внутренне вы оба стремитесь к тому же.
Я действительно, не смотрел на оригинал, когда давал свой скромный комментарий. Но я исходил из того, что Лукьянов имеет право на любую вольность перевода (другое дело как это оценят читатели, владеющие английским языком), но при этом старается, чтобы перевод хорошо звучал по-русски. На шероховатости русского текста я и обратил внимание Лукьянова. Примет он их, или нет – его право.
Этот мой очередной вариант перевода "Благочестивых Сонетов" Джона Донна, выполнен в сотрудничестве с Александром Ситницким, который был мне критиком и консультантом.
Без его терпеливой помощи и въедливой критики, моя
работа вряд ли состоялась бы в том виде, в каком я теперь предлагаю ее
на суд читателя. Выражаю ему свою самую искреннюю признательность.
Андрей, замечательно!
Кроме пожалуй одного штришка: мн.число в первой строке.
А ведь фактисески не много, а всего 2 - старый враг и старый друг.
Может там когда-то и было средоточие дегтярей, но нынче-то... а?
К омментарии
Надя, так и хочется перефразировать на "Ты - зеркало,
в котором - Я." Не вижу к этому препятствий, но так не должно быть!
Виктор
Вот рассвет весенний гасит звездочки в пруду,
Но ничто не изменилось в городском саду. (с)
Но ничто не вечно под Луною, увы...
Славно, Геннадий!
Мария, тем, что стали так пространно объяснять свои стихи, Вы снизили свою планку. К сожалению, это произведение на меня не произвело впечатления. Геннадий
Это поэзия. Свободный полет! Геннадий
От этих стихов тянет свежестью. Геннадий
Надя, концовка неожиданно интересная. Геннадий
Я могу только сказать, что поэзия тут присутствует. Поэзия его, Андрея Полякова. Геннадий
Хорошие стихи. Геннадий
Таня, ОК! Геннадий
Концовка стихотворения очень удачная. Геннадий
Найдены яркие детали, и от этого стихотворение заиграло. Геннадий
Люда, вижу, на одном дыхании. Очень хорошо. Геннадий
Владимир, кроме литературно-технических совершенств хочу отметить необычайно живую строчку: "В них фонарики светят из вьюги, и осями сверчат дилижансы". Геннадий
Насколько могу судить, очень хорошее стихотворение.
Просто замечательное.
Блестяще.
Как всегда Ситницкий не успокаивается, и решил написать целое "открытое письмо" или критический разбор. Я ОТВЕЧАТЬ НЕ БУДУ! Почему? Дело в том, что это стихотворение было размещено на ВЕКЕ ПЕРЕВОДОВ в ответ на перевод Головко, который фактически сделал подстрочник, а не перевод. Замечаний на мой перевод не поступало. Значит всё верно с точки зрения смысла. Ситницкий как всегда приводит подстрочник:))))) Он думает, что у меня, или у других другой подстрочник. И начинает придирать к каждому слову.
То, что Ситницкий просто хочет найти ошибки там, где их нет, видно сразу. Вот он разбирает несколько строк "Клеопатры" Суинбёрна, убираю первую строку.
На подбородок, шею, щёки
Пал отблеск локонов густых.
Не разобьёт ли нам жестоко
Она сердца, рассыпав их
Вот так, меж пальцев, волей рока?
Как сыплет жемчуг свой небрежно
Сейчас сквозь пальцы, что длинны
И словно перлы белоснежны,
В прожилках синих, и нежны
Росой искристой ночи нежной.
Здесь два не связанных между собой предложения. В первом предложении Суинбёрн пишет, что от блестящих завитых влос Клеопатры падает отблеск на её шею и т.д.
Во втором предложении Суинбёрн переходит к другой мысли. Он говорит о сердцах, окружавших её людей, которые она может разбить (своей смертью), и рассыпать между пальцами, как рассыпает она жемчуг между ними в данный момент. Никто локоны сердцам не уподобляет. Это только Ситницкий, который в страстном желании покритиковать не видит ни знаков препинания, ни вникая в смысл написанного. Лишь бы Лукьянова критиковать. Болезненное чувство какое-то.
Как он пишет, мол почитайте Госса, пренебрежительное отношение к оригиналу. Уж такое пренебрежительное. Перевод очень близок к оригиналу.
Вот подстрочник , чтоль любимый Ситницким
Один Эрот весь розово-румяный и прекрасный –
Эта любовь срывает плоды жизни;
Один Эрот с кипарисом вокруг волос,
Любовь, что боролась и пала в мучительной борьбе:
Ни тот, ни этот не приходят Тенью сегодня
Нежными руками успокоить моё бьющееся сердце –
Лишь третий Эрот (приходит), что получает и отдаёт,
И в отречении сохраняет лучшую долю;
Его глаза очень прелестны, и блестят слезами,
Как твои собственные глаза, мой Дорогой, мокрые от любви;
Он знает, что я слаб, и мучаюсь страхами,
Дрожа (от мысли) сказать слишком много или недостаточно,
Он знает, что на краю надежды я стою,
Со Смертью и приносящей опасности Жизнью в обеих руках.
то есть напоминает распятого Христа.
а вот перевод поэтический
Один Эрот - прелестный и румяный,
Его любовь срывает жизни плод;
Второй же - кипарисами венчанный,
Борьба и смерть его любви исход.
Ни тот, ни этот не приходят Тенью
Мне бьющееся сердце врачевать,
Лишь третий мне милей и в отреченье,
Он может отдавать и получать.
Его глаза в слезах любви, прекрасны,
Как и твои, мой Друг, мой Идеал.
Он знает, что я слаб, дрожа ужасно
От страха, много ль, мало я сказал,
Что на краю надежды я в руках
Держу и Смерть, и Жизнь как на весах.
Не знаю, в чём пренебрежительное отношение, когда точность именно здесь очень высокая.
И накак не останет. Не пойму, что человеку нужно. Может кто знает? Подскажите :)))
Думаю, харьковчане знают Богуславскую. Это превосходный переводчик и сурово-доверчивый, особо принципиальный человек. Мы год, как подружились. В.Ш.
Что меня всегда привлекает в Ваших стихах, так это неожиданно глагольные, но как правило, неординарные рифмы, а ещё -вдруг- ударения, такие фольклорные, что топольку сочиться сквозь прорванный асфальт и не так уж тяжко. Благо дарю. В.Ш.
Леонид,
В целом, мне понравилось. И, прежде всего, по интонации и выразительности лексики.
Содержание тоже передано довольно точно. Есть замечания по частностям.
Не украшает рифма: моя – я – меня; один – непобедим, выпрямляюсь – упираюсь.
В первой строчке, на мой взгляд, не хватает местоимения:
Создатель мой, ужели труд Твой сгинет?
Не сразу доходит, чей труд автор имеет в виду, хотя потом из контекста становится ясно.
В 8-й строчке местоимение МЕНЯ стоит не на месте, и затрудняет понимание:
Смерть загодя вгоняет в страх; меня,
В этой строчке:
Но старый Враг наш, врозь непобедим,
ВРОЗЬ затрудняет понимание: в разные стороны, в отдельности, порознь, отдельно. Ясно, что вы хотели сказать: Если Ты, Боже, не со мной, то наш враг непобедим. По-моему, ВРОЗЬ - не к месту. Мне кажется, лучше просто: Но враг наш без Тебя непобедим.
Железо сердца притяни магнитом!
Правильно: железное сердце, а не железо сердца. Иначе можно подумать, что есть еще серебро, медь и т.д. сердца.
Тем не менее, этот вариант гораздо сильнее первого, во всяком случае, таково мое первое впечатление..
Поздравляю.
С БУ
ВС
привыкание не грозит - действует
:)
Алекс,
для ответа сначала попытаюсь понять, зачем Вы это открытое письмо написали.
Если для того, чтобы продолжить нашу офф-лайновую полемику, то, во-первых, Вы исказили мой тезис, а, во-вторых, для этого не надо было привлекать переводы Лукьянова.
Я не говорил, что "из строки, учитывая условность поэтического языка, можно выбросить слова без ущерба для понимания". Я говорил, что нереально требовать, чтобы абсолютно все слова из оригинала перешли в перевод, и также нереально требовать, чтобы никакой отсебятины (слов, которых нет в оригинале) в переводе не появлялось. По-моему, под этим подпишется любой переводчик. Не надо только эти положения доводить до абсурда.
Значит, целью письма было другое, а именно критика перевода Лукьянова, что не очень хорошо, поскольку Вы у него в черном списке, и он Вашу критику не хочет слушать, поскольку не приемлет ее стиль и лексику.
Лукьянов очень неплохой переводчик, у него могут быть удачи и неудачи. Могу даже согласиться, что перевод Осенних фиалок не отнесешь к удаче (судя по подстрочнику, многое пропало). Но ведь суть Ваших разногласий в том, что Лукьянов, взвешивая, чему отдать предпочтение при переводе – содержанию, или форме, выбирает форму, а Вы – содержание. Отсюда его пренебрежение к подстрочнику, и, наоборот, Ваше предпочтение – содержание, выраженное подстрочником. Я предпочитаю равновесие содержания и формы; как всякая золотая середина это гарантирует лучший результат. Думаю, что, несмотря на ваши декларации, внутренне вы оба стремитесь к тому же.
Я действительно, не смотрел на оригинал, когда давал свой скромный комментарий. Но я исходил из того, что Лукьянов имеет право на любую вольность перевода (другое дело как это оценят читатели, владеющие английским языком), но при этом старается, чтобы перевод хорошо звучал по-русски. На шероховатости русского текста я и обратил внимание Лукьянова. Примет он их, или нет – его право.
и так все в жизни - только без пяти,
и мысль одна: успеть, догнать, дойти.
Этот мой очередной вариант перевода "Благочестивых Сонетов" Джона Донна, выполнен в сотрудничестве с Александром Ситницким, который был мне критиком и консультантом.
Без его терпеливой помощи и въедливой критики, моя
работа вряд ли состоялась бы в том виде, в каком я теперь предлагаю ее
на суд читателя. Выражаю ему свою самую искреннюю признательность.
Превосходно!!!
Андрей, замечательно!
Кроме пожалуй одного штришка: мн.число в первой строке.
А ведь фактисески не много, а всего 2 - старый враг и старый друг.
Может там когда-то и было средоточие дегтярей, но нынче-то... а?
ОБНИМАЮ!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Людочка, ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Браво!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
:)))
Вот это - ДА!
СПАСИБО- ЗА СТИХИ!
Интересно, Саша. )))
Преогромную дубину
Муравей
Взвалил на спину.
И услышал
Встречный Слон:
Прочь с пути -
Не то
Как двину!
Я могу,
Вооружён. )))