Оля!
Несколько раз заходил на твой стих и каждый раз что-то мешало дать отзыв. А стишок очень понравился и, когда я представил его песней и музыкой, то услышал Барбару Страйзенд. Признайся честно, есть связь с той голливудовской песенкой?
Мои поздравления тебе и наилучшие пожелания по случаю всех Новых Годов!
Витя
Насколько я понимаю, ребята в этом классе уже кое-чему научились, и счёт идёт на тысячи и до миллиона... А что касается 5x9=40, думаю, это легко поправить -5x8=40 -:))). У меня вопрос к Никите в несколько ином плане. Рифмы оригинала, если не ошибаюсь - точные, а в переводе -"урока -окна", "ставень -Каин", "раме -Авель", "хором -сорок", "песен-десять", "вечерних -учебник"... Может быть, в таком случае, стоит сделать примечание - "вольный перевод"? Как Вы думаете?
этот Ситницкий не может каждый раз не упомянуть моё имя всуе. Видно у человека навязчивая идея: как только делает комментарий, так сразу и меня вспоминает, и не один раз, и к месту, и не к месту:)). Да ещё считает, что ему единственному Геррик передал право трактовать своё творчество :)), как "Наполеоны" считают себя единственными властелинами мира :)
"другие берега как девушки прекрасны,
чьи губы пахнут Красным Октябрем" - необыкновенный образ..
Смаковала несколько минут. Пока не стали появляться пышнотелые любительницы сладкого))
Ошалелые листья стосами
тротуарный асфальт укрыли...
....
А всё-таки нерусское это словцо. В польском словаре - есть. Подумал, подумал, да и отказался от него. А зря, колоритное-таки словцо. Надо быть смелее! :)
Да, да, Станислав! Ялта - замой!!! Я всегда всем доказывала, что Крым прекрасен в это время, когда небо хмурое, когда сырость, или даже мокрый снег кое-где на горках. И такой запах особенный... И море, недоступное для полного обладания, как бы и ни для этого - зимой.
Вчера читала Ваше же "Хожение", после которого удивительно было у Вас прочитать такие крепкие и разухабистые "ни хрена", "рожна" и проч. "отрыжку"... Но всё равно (или тем более) пронимает: такая разговорная лёгкость, как бы прозаичность "у меня знакомая есть одна..." и проч. красоты "простецкого" (как бы) изложения.
При переводах старых поэтов надо пользоваться не только современными словарями , но ещё использовать и старые словари, например
Webster's 1828 Dictionary, а там мы находим
SPITTLE, n. [from spit.]
1. Saliva; the thick moist matter which is secreted by the salivary glands and ejected from the mouth.
2. A small sort of spade. [spaddle.]
Так что у Геррика - второе значение этого слова (не слюну священную принесите, как пишет Ситницкий - это нонсенс, :))) а принесите священную лопатку (для смешивания теста). Такой сейчас шпаклюют обычно. :))
Рельсы трамвайные тренькают в терцию,
шустрый вагончик со звоном уносится.
Отзвуки города пестую в сердце я,
словно монах звоны храмовой звонницы...
...
Трамвайная фара, как лазерный сканер,
читает дождя мимолётные коды...
...
Оксана!
Спасибо, что одухотворили неотъемлемые аксессуары города. А ведь по сути всё весьма близко к истине: трамваи – механизированные дети конок. Хоть Блок и утверждал, что "машина съела человека", но, к счастью, не каждого.
Ну, в том смысле, если вы собираетесь теперь любить только взрослых мужчин... жалко парня то. Особенно, когда адреса "наотмашь".
"расставшись с доверием к чудесам" все ж вера в чудеса нечто иное. Если чудо уже есть - свершилось - почему ему не доверять и во взрослом возрасте. Конечно, еще нужно понять, что именно ЭТО и есть - чудо.
Я бы доверял чудесам.
СпасиБо, Валерий, Александр и Алекс!
Валерию отдельное Спасибо за поздравление в стихах!
Александру – за живое общение!
Алексу – большое СпасиБо за блестящую рецензию!
Попытаюсь ответить. Как Вы понимаете, о ларах и пенатах мне было хорошо известно (см. хотя бы название). «Боги дома» вполне нормальное выражение (см. про пенатов в энциклопедии «Мифы народов мира»). Безучастными пещеры были бы , если бы они были просто пещерами, а не «пещерами дикарей». Согласен, что «этот самый эпитет» важен, но он, увы, не вмещается. Может, косвенно намекнуть на жестокость дикарей, например, выражением «бежать от дикарей»? Остальные замечания принимаются. См. переделку.
С БУ,
СШ
Ицхак, по сути, многие Ваши стихи это хокку. Единственное отличие - не свойственная японцам выраженная эмоциональность. Количество слогов и строчек не имеют значения.
Не знаю почему (хотя лукавлю: знаю), но этот Ваш стих заставил меня вспомнить другой стих - Григория Берковича: Маленький домик у рощицы. Думаю, Вы поймёте меня.
1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены
«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».
О, боги мира, дайте нам
Идти туда, где шум и гам
Презрев зверей и дикарей,
Сидит сам Шестаков Сергей,
И терпеливо пишет то,
Что не писал еще никто.
Уж лучше с ним сидеть в квартире,
Чем где-то во враждебном мире.
С Новым Старым, Сергей, и всех благ тебе.
А перевод вполне хорош, мне понравилось.
К омментарии
Сочно, раскованно. Шампанское в зимней Ялте - наверное, это здорово! В смысле - дает здоровье. Со всеми зимними праздниками, Станислав! Геннадий
Оксана, очень хорошо. Со старым Новым Годом! Геннадий
Оля!
Несколько раз заходил на твой стих и каждый раз что-то мешало дать отзыв. А стишок очень понравился и, когда я представил его песней и музыкой, то услышал Барбару Страйзенд. Признайся честно, есть связь с той голливудовской песенкой?
Мои поздравления тебе и наилучшие пожелания по случаю всех Новых Годов!
Витя
Насколько я понимаю, ребята в этом классе уже кое-чему научились, и счёт идёт на тысячи и до миллиона... А что касается 5x9=40, думаю, это легко поправить -5x8=40 -:))). У меня вопрос к Никите в несколько ином плане. Рифмы оригинала, если не ошибаюсь - точные, а в переводе -"урока -окна", "ставень -Каин", "раме -Авель", "хором -сорок", "песен-десять", "вечерних -учебник"... Может быть, в таком случае, стоит сделать примечание - "вольный перевод"? Как Вы думаете?
Сергей,
этот Ситницкий не может каждый раз не упомянуть моё имя всуе. Видно у человека навязчивая идея: как только делает комментарий, так сразу и меня вспоминает, и не один раз, и к месту, и не к месту:)). Да ещё считает, что ему единственному Геррик передал право трактовать своё творчество :)), как "Наполеоны" считают себя единственными властелинами мира :)
"другие берега как девушки прекрасны,
чьи губы пахнут Красным Октябрем" - необыкновенный образ..
Смаковала несколько минут. Пока не стали появляться пышнотелые любительницы сладкого))
С удовольствием прочту другие Ваши работы.
М.
Ошалелые листья стосами
тротуарный асфальт укрыли...
....
А всё-таки нерусское это словцо. В польском словаре - есть. Подумал, подумал, да и отказался от него. А зря, колоритное-таки словцо. Надо быть смелее! :)
Да, да, Станислав! Ялта - замой!!! Я всегда всем доказывала, что Крым прекрасен в это время, когда небо хмурое, когда сырость, или даже мокрый снег кое-где на горках. И такой запах особенный... И море, недоступное для полного обладания, как бы и ни для этого - зимой.
Вчера читала Ваше же "Хожение", после которого удивительно было у Вас прочитать такие крепкие и разухабистые "ни хрена", "рожна" и проч. "отрыжку"... Но всё равно (или тем более) пронимает: такая разговорная лёгкость, как бы прозаичность "у меня знакомая есть одна..." и проч. красоты "простецкого" (как бы) изложения.
Сергей,
нормально всё. Текст читается чисто.
При переводах старых поэтов надо пользоваться не только современными словарями , но ещё использовать и старые словари, например
Webster's 1828 Dictionary, а там мы находим
SPITTLE, n. [from spit.]
1. Saliva; the thick moist matter which is secreted by the salivary glands and ejected from the mouth.
2. A small sort of spade. [spaddle.]
Так что у Геррика - второе значение этого слова (не слюну священную принесите, как пишет Ситницкий - это нонсенс, :))) а принесите священную лопатку (для смешивания теста). Такой сейчас шпаклюют обычно. :))
С БУ
АЛ
Блестяще.
Рельсы трамвайные тренькают в терцию,
шустрый вагончик со звоном уносится.
Отзвуки города пестую в сердце я,
словно монах звоны храмовой звонницы...
...
Трамвайная фара, как лазерный сканер,
читает дождя мимолётные коды...
...
Оксана!
Спасибо, что одухотворили неотъемлемые аксессуары города. А ведь по сути всё весьма близко к истине: трамваи – механизированные дети конок. Хоть Блок и утверждал, что "машина съела человека", но, к счастью, не каждого.
Ну, в том смысле, если вы собираетесь теперь любить только взрослых мужчин... жалко парня то. Особенно, когда адреса "наотмашь".
"расставшись с доверием к чудесам" все ж вера в чудеса нечто иное. Если чудо уже есть - свершилось - почему ему не доверять и во взрослом возрасте. Конечно, еще нужно понять, что именно ЭТО и есть - чудо.
Я бы доверял чудесам.
поклонения - в смысле - поднятия планки?:))
а почему лир.гер. ждет именно безветрия? а не ветра? из текста не понятно. а голубей обычно так по парам и называют? пара - чук, пара - гек:))
"Bubilla sits in the silvery shade
and teaches us philosophy.!-
в 25 я хотел учить,
хоть и был неуком,
в 50 я хочу учиться,
а не у кого...
"His beard glimmers as if it is made
of many half-visible threads of summer rain. "-
Браво!
"И пустота на целом свете –
Не помещается в строку. "!!!
Спасибо за эти строчки, Гена. Много пустоты. А еще предательство и боль. Грустно. Твоя Люда
Людочка, спасибо. Созвучно строки. С теплом, Люда
Сальери:
Отравлен я, хотя не грешен -
И мой слуга так безутешен.
Я женщин сказочно любил:
По менуэту всем дарил.
Чайковский:
Я не отравлен, хоть и грешник.
Я нежно-грустен как подснежник.
Я женщин вовсе не любил:
Любовь "Мазепе" подарил.
:))
Виктор! Думаю, может и мне чего-нибудь серьёзное написать - драму например...
Вот уже начал первые диалоги...
"В груде неоконченных мелодий
голос твой, как Божья благодать".
Спасибо Вам, Виктория.
Очень хороший цикл получился, Юля. Бернадский такой. :)
Дай Бог дожить по-человечьи
Не торопясь улечься в гроб,
Дождутся и венки и речи,
А после жизни
хоть потоп…
:о)bg
PS
Держите хвост морковкой, Виктория,
живы будем - не помрём!
СпасиБо, Валерий, Александр и Алекс!
Валерию отдельное Спасибо за поздравление в стихах!
Александру – за живое общение!
Алексу – большое СпасиБо за блестящую рецензию!
Попытаюсь ответить. Как Вы понимаете, о ларах и пенатах мне было хорошо известно (см. хотя бы название). «Боги дома» вполне нормальное выражение (см. про пенатов в энциклопедии «Мифы народов мира»). Безучастными пещеры были бы , если бы они были просто пещерами, а не «пещерами дикарей». Согласен, что «этот самый эпитет» важен, но он, увы, не вмещается. Может, косвенно намекнуть на жестокость дикарей, например, выражением «бежать от дикарей»? Остальные замечания принимаются. См. переделку.
С БУ,
СШ
Пейзажная лирика.
Ох, эти непоседы
не пашут - только пьют.
Дубы, дубы-скинхеды
Осину с клёном бьют
И захмелев подспудно
качаются в тиши,
хрустя корой поскудно,
ребята - крепыши!
:))
Моя песенка. -
В небо лесенка?
:)
Ицхак, по сути, многие Ваши стихи это хокку. Единственное отличие - не свойственная японцам выраженная эмоциональность. Количество слогов и строчек не имеют значения.
Не знаю почему (хотя лукавлю: знаю), но этот Ваш стих заставил меня вспомнить другой стих - Григория Берковича: Маленький домик у рощицы. Думаю, Вы поймёте меня.
ЗдОрово. Просто здорово.
Саша, спасибо! Теперь и Новый год наступил! Это же новогодний подарок! ВДОХНОВЕНИЯ неисчислимо!!!! Люда
Сергей,
Несколько замечаний сделаю.
1. Геррик пишет - From your mistresses – от ваших подружек. Он желает влюблённым не вообще отвратить свои мысли от дам, то есть стать аскетом, или геем :)) , а именно от своих любовниц.
2. А разумно кавалеру – не совсем понятен союз «А» в начале. Он не связывает в данном случает первую фразу со следующей. Гораздо логичней, звучит слова «ведь», «ибо». Или как Савин предложил.
3. Коя ночью ваше ложе, - архаизм «коя», довольно редко употребителен, даже в поэзии 19 века. Потому из общей стилистики выбивается. Лучше просто написать, как тот же Валерий предложил. "Что ночами ваше ложе".
4. Холоднеть иль охладеть; Вроде всё верно по смыслу слов «холоднеть» - от мороза, и т.д. и «охладеть» -чувствами. Но утеряно cool as I – «хладнокровным как я». Это сравнение важно для Геррика.
5. Если ж любят ваши вены
Пламя, - знать, к добру, джентльмены
«Любят ваши вены пламя». Это английская фразеология на русский лад. Не литературно. И слово «джентльмены» произносятся здесь сжато, съедаются, чтобы ритм размера сохранился. Вообще лучше перевести традиционным словом «господа».
Успеха,
С БУ
АЛ
О, боги мира, дайте нам
Идти туда, где шум и гам
Презрев зверей и дикарей,
Сидит сам Шестаков Сергей,
И терпеливо пишет то,
Что не писал еще никто.
Уж лучше с ним сидеть в квартире,
Чем где-то во враждебном мире.
С Новым Старым, Сергей, и всех благ тебе.
А перевод вполне хорош, мне понравилось.