К тому ж сошлись в страдании самом
Причина с следствием и казнь с грехом.
1."тому Ж СоШлиСь - слишком много шипяще-свистящих звуков. При чтении вслух не очень благозвучно.
2."с следствием". Обычно пишут "со следствием". Почему? Потому что две буквы "С" в данном случае плохо звучат, речь затыкается. Соответственно в русской грамматике, чтобы исключить это приставляется гласная к союзу "С" для благозвучия произношения. А в поэзии благозвучие очень важно, важнее, чем в прозе.
Лучше, думаю, так написать не опуская смысла for long
Сошлись навек в страдании самом
Со следствием причина, казнь - с грехом.
Спасибо, родная, за этот диалог. Отозвалось в душе. Эти колыбели - боль неизбывная, непроходящая. Но, возможно, именно она заставляет воспринимать свет и тепло. И верить вопреки. С любовью, твоя Люда
Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.
Ицхак, почему "застали" во множественном числе? Мужья? Все сразу? И зачем орать, себя выдавая, если герои еще совсем рядом? Можно в ухо прошипеть! :) Геннадий
Больше всего понравилось:
короткая юбка – к коротким романам...
Ну и конечно же - строчка, вынесенная в загловок.
По-моему, она вообще составляет отдельное произведение.
Алекс
Стихотворение любопытное, надо будет им заняться детальнее. Видно, что здесь есть возможности улучшения перевода. Пока, не вдаваясь в анализ, хочу спросить - почему Вы перевели СЗР, а не СИР, ведь это периция к королю? И эпитет "будь расточителен" вроде не отражает смысла "прояви доброту"?
С БУ,ЛП
Это тот случай, когда ритмы подчиняются чувству, а образы органичны.
"и нигде-нигде, ни в подмышке твоей,
ни под какой судьбой
не укрыть ночного света от бездны дня -
долго еще я не смогу смотреть
в ясные окна, в глубь небес, вслед просторной воде -
лишь на темный бок
с красным огнем внутри, горклым маслом на дне.
отсветы догорят"
К омментарии
Валерий,
можно маленькое замечание.
К тому ж сошлись в страдании самом
Причина с следствием и казнь с грехом.
1."тому Ж СоШлиСь - слишком много шипяще-свистящих звуков. При чтении вслух не очень благозвучно.
2."с следствием". Обычно пишут "со следствием". Почему? Потому что две буквы "С" в данном случае плохо звучат, речь затыкается. Соответственно в русской грамматике, чтобы исключить это приставляется гласная к союзу "С" для благозвучия произношения. А в поэзии благозвучие очень важно, важнее, чем в прозе.
Лучше, думаю, так написать не опуская смысла for long
Сошлись навек в страдании самом
Со следствием причина, казнь - с грехом.
С уважением,
АЛ
И в сметане,
И в вине,
Очень караси
По мне!
:)
В тот год осенняя погода
Стояла до самой весны...
:)
Витя
Сёма, наверное, не в первый раз, но опять готов сказать тебе, что это - самое лучшее!
Твой Витя
С перенапрягом лобной кости,
Ища в агогике прогал,
Я думаю: кого же Костя
Так «джентльменски» обругал?
:)
Костя,say cheese!
Когда судьбу пора ломать...
(Не смею дальше продолжать).
Твой Витя.
Люда, напомнило мне мой "ну, очень давний" стих, в чём-то созвучный, а в чём-то противоречащий Вашему.
Приведу его, с Вашего разрешения
Человеку свойственно стесняться –
Слитый из желаний и обид,
Внешне он привычно мельтешит
Выцветшим набором декораций.
Вещее всепониманье снов
Забываем мы, едва проснувшись,
В наволочки втиснутые души
Маскируем выступами слов.
И смеется небо на закате,
Пряча дня истраченного чек...
Потому и нету телепатий,
Что иначе б вымер человек!
Сёма, для размышления: всем известно и знамениты - немножко тавтология. М.б., "как известно"?
Осень очень мила.
:)
Очень хорошие стихи, Семен.
Спасибо.
С уважением, Татьяна.
Так оно и есть на самом деле...
"цЕпочки следов"... прелестный украинизм. или южнорусизм? :)
Спасибо, родная, за этот диалог. Отозвалось в душе. Эти колыбели - боль неизбывная, непроходящая. Но, возможно, именно она заставляет воспринимать свет и тепло. И верить вопреки. С любовью, твоя Люда
- shiFt?
Сергей.Вот тут хотя бы что-то надо сделать:
И рядом (точно - психопатки)
Как овцы блеют куропатки.
С ув.
Л.М.
Люда, впечатляет. Геннадий
Цены бы не было лет тридцать-сорок назад. Эх, Серёга!:)))
Безотносительно к прошедшему дню рождения, замечательно. Жаль, что пропустил и не прочёл вовремя. Фотографию-то - костину поместил?
:)
Сразу вспоминается из Песни песней - Сильна как смерть любовь...
Но там - метафора, а у Вас - наяву...
невыносимо
:)
Вячеслав,
К сожалению, я немецкого языка не знаю, но я посмотрел по Вашим ссылкам все "переводы", сделал сопоставительную таблицу всех текстов и стало очевидным, что коль скоро они текстуально так далеко расходятся в каждой строке, есть основания полагать, что либо ни один текст переводом не является, либо среди них есть хотя бы один более, или менее похожий на оригинал. Чтобы самому определить, что же действительно написала сама Ингеборг Бахман, человеку, не владеющему немецким, необходим качественный подстрочник.
Может быть, Вы его дадите?
В любом случае, независимо от содержания, ужасное звукосочетание ВПРЯМЬ и его частые повторы просто убивают самую возможность признать Ваш перевод поэзией. ИМХО. Уж извините.
"Открытый перелом строки" - потрясающе! Геннадий
Ицхак, почему "застали" во множественном числе? Мужья? Все сразу? И зачем орать, себя выдавая, если герои еще совсем рядом? Можно в ухо прошипеть! :) Геннадий
Больше всего понравилось:
короткая юбка – к коротким романам...
Ну и конечно же - строчка, вынесенная в загловок.
По-моему, она вообще составляет отдельное произведение.
До встречи,
Андрей
Душой Вас и сердцем приемлю:
Лихое в России жульё.
Убрали мы Сталина в землю,
Теперь разворуют её.
"И, наконец, на склоне дней
Теряем зубы и друзей
С той разницей, заметь,
Что зубы-то теряют все,
Ну а друзей – лишь только те,
Кто их сумел иметь!"
Прочитала с большим удовольствием! Просто, но мудро!
Сердечное спасибо!
Алекс
Стихотворение любопытное, надо будет им заняться детальнее. Видно, что здесь есть возможности улучшения перевода. Пока, не вдаваясь в анализ, хочу спросить - почему Вы перевели СЗР, а не СИР, ведь это периция к королю? И эпитет "будь расточителен" вроде не отражает смысла "прояви доброту"?
С БУ,ЛП
Это тот случай, когда ритмы подчиняются чувству, а образы органичны.
"и нигде-нигде, ни в подмышке твоей,
ни под какой судьбой
не укрыть ночного света от бездны дня -
долго еще я не смогу смотреть
в ясные окна, в глубь небес, вслед просторной воде -
лишь на темный бок
с красным огнем внутри, горклым маслом на дне.
отсветы догорят"
Геннадий
Отлично, Александр!
:о)bg
Вот, не боится Геррик в стихах показать свою человеческую слабость. Очень искреннее стихотворение. :)))
С уважением,
Ольга
Очень красивое стихотворение и в нем действительно чувствуется шальной, дерзкий характер Сэра Эдмунда...:)))
С уважением,
Ольга
С Куршевелем - это Вы очень метко попали в злобу дня... :))). Просто тонна иронии в Вашем стихотворении, чем очень понравилось.
С уважением,
Ольга