1. но вот Вы увеличили размер, и естественно, больше слов влезло в стих. Это легче, чем сохранить тот же размер :))
2. Вообще-то я согласен с Ситницким, что речь может идти также и о земной власти, о мирской власти, ибо Геррик был репрессирован Перламентом за роялизм, и только к концу жизни получил приход во времена Реставрации. Но никак не о боязни гроз, ветра, снега и т.д. :) Это не характерно для Геррика.
3. Посмотрите на портрет Геррика, у него нет бороды,только небольшие усы :))
А так красивый стих. Продолжайте в том же духе:) У Геррика много ещё непереведённых стихотворений.
Знаете, тогда я пришла с работы, включила телевизор, и у меня были теже мысли, опять страшное американское кино...Но действительность оказалась страшнее.
С уважением, Ирина.
очень философское, прочувствованное стихотворение. Верно взята интонация. Есть, правда, небольшое замечание. У Вас 5-стопный ямб, в котором цезура (знак //) обычно стоит после 4 или 5 слога.
1. В строке : И безутешности // пустых дорог
цезура смещена и ямбическое ударение нарушено. Лучше поправить.
2. Ему б забыть мгновения вдвоём
сочетание "ЕМУ Б" не совсем хорошо звучит. Тем более потом идёт слов "заБыть".
Лёша, что-то вы все к осени заунывали (взгляни хоть «Элегию» Эллы)! А ведь осень – перспектива обновления.
Недавно прочёл юмор: Кощей Бессмертный любил ходить по лесу и издеваться над кукушками.
Выше голову - придёт весна, ещё накукуется!
Леший, помоги Вам на сей раз... "псиною" я бы поменяла, есть оборот "пахнет псиной". А что в лесу и спросить боле некого:)? Или спраш. зегзицу, а мерещится Ярославна:)? В пятерки, говоришь, ходил по рекам... Воздохну, так и быть, коли сойду с пр-ки... Сама такая, рада была нашему вирт. знакомству, искренне. Ольга.
....И хоть у вас "с Леоном разные концепции", а знахарь ты, Вань, что надо. Вот уж и последствия невроза улетуч-я. Не только твоя заслуга. Но через таких людей, как ты, идет осмысление очевидности (но так до конца и не доходит): тонкая грань, что отделяет блестящую версификацию от настоящей поэзии, которая и сама вечно стоит над этой "пропастью во лжи" - посл. цитата из моего опубл. одного стиша - качается, а ведь не падает...
Привет Н.М.
О.
Не, Сергей, толковее я не скажу. Скажу только, что прочитал с интересом само стихотворение Гарди. Споткнулся на том же месте, но замечаний иных не возникло. Надо глубже вникать, чтобы сказать больше. А слог вполне понравился.
У Алекса вообще многосложные стихи неплохо получаются.
Так что, Алекс, спасибо за то, что познакомили с этим стихотворением, я с ним не был знаком.
Удачи.
ВС
Александр!
После besmear'd у Геррика стоит точка. Поэтому, думаю, ритмический сдвиг неоправдан.
Вторая строчка у Вас логически не связана с первой: Геррик оденет венок из-за того, что ему не страшен земной рок? Смысл, кажется, в том, что за себя Геррик не боится - беспокоится только за венки из цветов (типичный герриковский юмор с особой иронией и лёгкой грустью).
"Мочить" несколько резануло (вспомнился Путин:-)... Пачкать, марать... Вообще, хотелось бы знать, как Вы перевели эти две строчки (подстрочник).
И в последней строчке что-то не то. Кажется, интонация не совсем равнозначна оригиналу: "Кто знает, буду ли я жить завтра?"
Извиняюсь, если что не так сказал или не так понял.
Может, попробую сам перевести. А то совсем застоялся... :)
Удачи!
С БУ,
СШ
Петр (не знаю, обязательно ли добавлять Владимирович?),
я просто потрясена:как точно Вам удалось передать и мои ощущения Венеции - и у меня кружилась голова от колонн в квадрате, особенно, когда я смотрела на них с колокольни.
Какую тонкую связь Вы нашли с билейским сюжетом!
А меня, кстати, Венеция встретила похоронами - это было первое, что я увидела в этом затягивающем в себя, как в воронку, городе.
Грустно...
Спасибо Вам за воспоминания, навеянные этим великолепным стихотворением.
Леша, здоровско!
Я еще в ЖЖ хотела восторги оставить, да стрим слетел))))
Острое, горячее, вкусное стихотворение - одно удовольствие употреблять в качестве духовной пищи))))
Тем не менее, несмотря на рубрику, в строчке : "Все вокруг нас достойно описанья"
лучше изменить порядок слов: "Вокруг нас все достойно описанья" из за ударения.
Матвей, прекрасная работа, хотя с оригиналом не сверял, у нас есть свой собственный сверяльщик. :)))
Извините пожалуйста, но этот Ситницкий на каждой чужой странице поминает меня. Не может не пометить очередное дерево :)) (теперь Вашу страницу).
Успокойте Ситницкого, скажите ему, что Теннисона читали люди, живущие вне России, и знающие английский не хуже, а даже лучше него. И что поэзия - это не подстрочник, который делается просто для дальнейшей работы. И что приводить подстрочник для такого простого текста - это убогая школьная привычка. :))) Здесь важна музыка стиха и интонация, а не суперточность текста, как в Вашем случае. Человек показывает всем, что владеет английским. Правда все, кто живёт в Америке, тоже в основном владеют английским, а их около 300 млн. Да и в мире людей, владеющих английским более миллиарда будет. Но здесь всё таки поэтический сайт, люди стихи пишут, а не подстрочники сбацывают. И это главное, по-моему.:))
Александр, и не надоело Вам постоянно наезжать на мои переводы. Вы как маленький ребёнок, сравниваете поэтический перевод с подстрочником, который и у Вас тоже грешит ошибками. Вы считаете, что ваше понимание – самое правильное и безукоризненное. А Ваши стихи - это высшее достижение мирового искусства перевода :))) Я даже не буду спорить с Вами. В конце концов, не только Вы читаете мои переводы, но и другие, которые знают английский не хуже Вас (тоже проживают не в России давно). И на ВЕКЕ мне если и делают замечания, то незначительные, и я все шероховатости исправляю. А у Вас получается, что ВСЁ не верно. Это уже не критика, а критиканство. Вам хочется принизить меня, но это не удаётся. Потому как на Вашу "критику", довольно сумбурную (и скучную, к тому же :)) мало кто реагирует из грамотных людей. Людям нужны стихи, а не Ваши подстрочники. :)))
Вы хотя бы проверили тексты, которые у меня на странице. Они давно уже подправлены, так как я, в отличии от Вас, исправляю недочёты, советуюсь с грамотными людьми (не с Вами же :))) И в «Аромате» другой текст, чем Вы привели. У Вас старый вариант, который можно не разбирать. И «Лондонский туман» поправлен после некоторых консультаций.
Ваши «разборки» говорят только о мелкой зависти, которую Вы выдаёте за борьбу за чистоту перевода, и так далее. Вас послушать, надо вообще рубрику НЛ закрыть, или оставить в ней только Ваши «перлы» и «опусы» Ваших подпевал. :))) Странный Вы человек.
К омментарии
Сергей,
1. но вот Вы увеличили размер, и естественно, больше слов влезло в стих. Это легче, чем сохранить тот же размер :))
2. Вообще-то я согласен с Ситницким, что речь может идти также и о земной власти, о мирской власти, ибо Геррик был репрессирован Перламентом за роялизм, и только к концу жизни получил приход во времена Реставрации. Но никак не о боязни гроз, ветра, снега и т.д. :) Это не характерно для Геррика.
3. Посмотрите на портрет Геррика, у него нет бороды,только небольшие усы :))
А так красивый стих. Продолжайте в том же духе:) У Геррика много ещё непереведённых стихотворений.
С БУ
АЛ
Вот и я, Надя, когда захожу на Вашу страничку, всегда улыбаюсь. Спасибо. Г. :)
Людок, как здорово ты о трудном!
С нежностью, Люда
Людочка, специально открыла альбом с репродукциями Каналетто - наслаждаюсь созвучием твоих стихов с пейзажами художника.
Спасибо, Солныш!
Обнимаю,
твоя Люда
И я...вот - конечно же тоже -любя:-)))
Пришла....
Представь, Надь, снова - в яблочко...
Нечто похожее...было ..тоже....
О-х-о-хонюшки....:-)
Как говорила наша прекрасная Маргаритка..(Левицкая) -почитай на досуге.
Она там неподалеку от тебя...В Молдове.
Жду еще..совпадений
:-)
С самыми-самыми
Л.
Танюша, мне очень понравилось.
Только, мне кажется, что здесь - я много ль обрету, - вопрос?
Ирина.
Верочка, ну очень понравилось!
Ирина.
Знаете, тогда я пришла с работы, включила телевизор, и у меня были теже мысли, опять страшное американское кино...Но действительность оказалась страшнее.
С уважением, Ирина.
Очень красиво, так и хочется - собраться и поехать...
Ирина.
Ицхак, можно... Ох, можно - и много. Но всё зачем-то, всё для чего-то, дай Бог однажды понять - для чего.
Хорошо получилось :) В смысле стиха.
В целом понравилось. Исправьте "агугал", если только не имелось ввиду "а google" ;)
Вера,
очень философское, прочувствованное стихотворение. Верно взята интонация. Есть, правда, небольшое замечание. У Вас 5-стопный ямб, в котором цезура (знак //) обычно стоит после 4 или 5 слога.
1. В строке : И безутешности // пустых дорог
цезура смещена и ямбическое ударение нарушено. Лучше поправить.
2. Ему б забыть мгновения вдвоём
сочетание "ЕМУ Б" не совсем хорошо звучит. Тем более потом идёт слов "заБыть".
А так мне очень понравилось.
Ваш,
АЛ
Лёша, что-то вы все к осени заунывали (взгляни хоть «Элегию» Эллы)! А ведь осень – перспектива обновления.
Недавно прочёл юмор: Кощей Бессмертный любил ходить по лесу и издеваться над кукушками.
Выше голову - придёт весна, ещё накукуется!
Леший, помоги Вам на сей раз... "псиною" я бы поменяла, есть оборот "пахнет псиной". А что в лесу и спросить боле некого:)? Или спраш. зегзицу, а мерещится Ярославна:)? В пятерки, говоришь, ходил по рекам... Воздохну, так и быть, коли сойду с пр-ки... Сама такая, рада была нашему вирт. знакомству, искренне. Ольга.
....И хоть у вас "с Леоном разные концепции", а знахарь ты, Вань, что надо. Вот уж и последствия невроза улетуч-я. Не только твоя заслуга. Но через таких людей, как ты, идет осмысление очевидности (но так до конца и не доходит): тонкая грань, что отделяет блестящую версификацию от настоящей поэзии, которая и сама вечно стоит над этой "пропастью во лжи" - посл. цитата из моего опубл. одного стиша - качается, а ведь не падает...
Привет Н.М.
О.
Ну как можно не восхититься...
Спасибо, друже, за мгновения очарованности жизнью через твои стихи.
Не, Сергей, толковее я не скажу. Скажу только, что прочитал с интересом само стихотворение Гарди. Споткнулся на том же месте, но замечаний иных не возникло. Надо глубже вникать, чтобы сказать больше. А слог вполне понравился.
У Алекса вообще многосложные стихи неплохо получаются.
Так что, Алекс, спасибо за то, что познакомили с этим стихотворением, я с ним не был знаком.
Удачи.
ВС
Александр!
После besmear'd у Геррика стоит точка. Поэтому, думаю, ритмический сдвиг неоправдан.
Вторая строчка у Вас логически не связана с первой: Геррик оденет венок из-за того, что ему не страшен земной рок? Смысл, кажется, в том, что за себя Геррик не боится - беспокоится только за венки из цветов (типичный герриковский юмор с особой иронией и лёгкой грустью).
"Мочить" несколько резануло (вспомнился Путин:-)... Пачкать, марать... Вообще, хотелось бы знать, как Вы перевели эти две строчки (подстрочник).
И в последней строчке что-то не то. Кажется, интонация не совсем равнозначна оригиналу: "Кто знает, буду ли я жить завтра?"
Извиняюсь, если что не так сказал или не так понял.
Может, попробую сам перевести. А то совсем застоялся... :)
Удачи!
С БУ,
СШ
Петр (не знаю, обязательно ли добавлять Владимирович?),
я просто потрясена:как точно Вам удалось передать и мои ощущения Венеции - и у меня кружилась голова от колонн в квадрате, особенно, когда я смотрела на них с колокольни.
Какую тонкую связь Вы нашли с билейским сюжетом!
А меня, кстати, Венеция встретила похоронами - это было первое, что я увидела в этом затягивающем в себя, как в воронку, городе.
Грустно...
Спасибо Вам за воспоминания, навеянные этим великолепным стихотворением.
Искренне,
Люда
Очень зримо и физически ощутимо. Потому и не держу дома засохшие цветы, что
Ран запёкшиеся губы ...
С теплом,
НБ
Очень хорошо. Огромное впечатление.
Леша, здоровско!
Я еще в ЖЖ хотела восторги оставить, да стрим слетел))))
Острое, горячее, вкусное стихотворение - одно удовольствие употреблять в качестве духовной пищи))))
Лена
Вань, здорово!
Рассматриваю это как пропаганду замечательного мастера.
М.
:)
Привет, Слав.
Тем не менее, несмотря на рубрику, в строчке : "Все вокруг нас достойно описанья"
лучше изменить порядок слов: "Вокруг нас все достойно описанья" из за ударения.
Матвей, прекрасная работа, хотя с оригиналом не сверял, у нас есть свой собственный сверяльщик. :)))
Извините пожалуйста, но этот Ситницкий на каждой чужой странице поминает меня. Не может не пометить очередное дерево :)) (теперь Вашу страницу).
Успокойте Ситницкого, скажите ему, что Теннисона читали люди, живущие вне России, и знающие английский не хуже, а даже лучше него. И что поэзия - это не подстрочник, который делается просто для дальнейшей работы. И что приводить подстрочник для такого простого текста - это убогая школьная привычка. :))) Здесь важна музыка стиха и интонация, а не суперточность текста, как в Вашем случае. Человек показывает всем, что владеет английским. Правда все, кто живёт в Америке, тоже в основном владеют английским, а их около 300 млн. Да и в мире людей, владеющих английским более миллиарда будет. Но здесь всё таки поэтический сайт, люди стихи пишут, а не подстрочники сбацывают. И это главное, по-моему.:))
Успеха Вам, почаще появляйтесь.
АЛ
Дайте мне
Скорей
Стремянку,
Чтоб
Поймать
Вон ту
Баранку!
:)
Мощно, хорошо!
(мелочи по мылу)
Очень понравилось. Только то, что Вы назвали адаптером -
называется "тонарм". С уважением.
Александр, и не надоело Вам постоянно наезжать на мои переводы. Вы как маленький ребёнок, сравниваете поэтический перевод с подстрочником, который и у Вас тоже грешит ошибками. Вы считаете, что ваше понимание – самое правильное и безукоризненное. А Ваши стихи - это высшее достижение мирового искусства перевода :))) Я даже не буду спорить с Вами. В конце концов, не только Вы читаете мои переводы, но и другие, которые знают английский не хуже Вас (тоже проживают не в России давно). И на ВЕКЕ мне если и делают замечания, то незначительные, и я все шероховатости исправляю. А у Вас получается, что ВСЁ не верно. Это уже не критика, а критиканство. Вам хочется принизить меня, но это не удаётся. Потому как на Вашу "критику", довольно сумбурную (и скучную, к тому же :)) мало кто реагирует из грамотных людей. Людям нужны стихи, а не Ваши подстрочники. :)))
Вы хотя бы проверили тексты, которые у меня на странице. Они давно уже подправлены, так как я, в отличии от Вас, исправляю недочёты, советуюсь с грамотными людьми (не с Вами же :))) И в «Аромате» другой текст, чем Вы привели. У Вас старый вариант, который можно не разбирать. И «Лондонский туман» поправлен после некоторых консультаций.
Ваши «разборки» говорят только о мелкой зависти, которую Вы выдаёте за борьбу за чистоту перевода, и так далее. Вас послушать, надо вообще рубрику НЛ закрыть, или оставить в ней только Ваши «перлы» и «опусы» Ваших подпевал. :))) Странный Вы человек.