Уважаемый Ник.!
Я не знаток Одена, но, по перовму чтению, мне кажется, здесь очень важно соблюсти смысловой баланс. В Вашем переводе монстр глуп и жалок, а как в оригинале? На мой слух, здесь, скорее, жалок человек: его страну пожгли и разграбили, его родных убили, он ничего не смог уберечь, кроме своей жалкой тайны – своей речи. Вспомним «вересковый мед» Бернса… Вечный сюжет: тупость победителей и сокровенное достоинство побежденных.
АШ
Я не поэт, об чём базар,
и мне не нужен гонорар
пишу за просто так.
И сочинение любя
рифмую только для себя
пусть мне твердят – чудак.
Зато пускаю пузыри
искусно, что ни говори
так проявился мой талант
и в этом я не виноват…
Дмитрич, "если к другому уходит невеста,
то неизвестно, кому повезло..."
Вам мои решпекты.
:о)bg
PS
"пронзаю креп гардины" это что дырочка, чтобу подглядывать?
может чё-то типа "виски не красит серебро",
чтобы с ударением не мудрить,
и это вот... "дИскант"
вроде бы?
- Да будет Коровин! - сказало "Можайское"
- Загонят за можайку, - сказал Коровин
:))
-Да будет Лукоморье, - сказал Балда
-Да будет Балда, - сказал поп
-Да будет поп, - сказал чёрт
-................................
-Да будет вам... - сказал Пушкин
Григорий, как-то сразу обратило на себя стихотворение! Светом, наверное:)) Даже "ворчать", как Вы говорите, неохота, хотя очень не люблю в стихах слово "долг". А начал бы я так: "я внёс фонарик в сумерки души..." Спасибо Вам, здоровья и ясных мыслей. Саша.
Помнится, у Алекса Ситницкого есть перевод этого стихотворения с трудночитаемым "монстром". У Вас Оден не такой "ершистый", как у него. И читается отлично.
СпасиБо!
Рад, что у Наследников появился переводчик очень высокого уровня...
Успехов!
С БУ,
СШ
лет в пять-шесть эдак я зачтиывался маршаковским "полярным врачом" - "где лодки своей не причалит рыбак, не ждет самолета посадочный знак, и даже упряжке полярных собак в такую погоду нет ходу..." и знал ее почти всю наизусть и до сих пор помню кое что - "...он понял, что порван его парашют и дернул кольцо запасного...", "тата татата татата тата - радист отбивает тревожно..." ну и еще...
:)
а интересно, кто нибудь вспомнит "...неказистую рапану..." ?
:)
Здравствуйте, Александр. С большим удовольствием прочитал стихотворение о бухте Ансти, как и многие другие Ваши стихи. В «Ансти» особенно хороши – и на слух, и на взгляд – рифмы. В небольших «настроенческих» стихах, мне кажется, это чуть ли не самый важный элемент (о грамматике не говорю – она у Вас во всех стихах абсолютно русская). Даже «фантом» мне понравился, хотя поначалу я о него споткнулся. Но в том контексте, в котором он появился у Вас, фантом придает стиху еще большую свежесть и – некоторую бесшабашность.
У меня есть только одно небольшое расхождение с Вашей интерпретацией английского стихотворения – это, как раз, настроение. Образно оригинал вызывает у меня впечатление размытого бледно-серого офорта на всем своем протяжении, что, наверное, лучше всего выражается понятием «меланхолический», которое стоит в завершающей строке. Да, есть проблеск ностальгических пурпурно-голубых переливов в середине, но совсем небольшой и по контрасту еще более усиливающий эту самую меланхолию. У Вас – картина намного более живая, с упругими волнами, валом, вздымающимися глубинами, а не бледный парусник, скользнувший призрачной тенью по серой, маслянистой поверхности моря и растаявший навсегда в серой дымке.
Впрочем, настроение – вещь настолько субъективная, что, наверное, не стоит серьезного обсуждения. Русское стихотворение звучит очень хорошо.
С большим уважением,
Никита
Опять в хвосте событий - восхищаемся ЖИВОписностью, МУЗЫкальностью и ясным теплом души... Поздравляем с Избр., рады хотя бы виртуальному знакомству и надеемся на живое, как эти стихи. Здоровья и счастья малышке!
Вау! Здорово:) Очень не по-эпштейновски, потому сразу цепляет. И только одно опять непонятно - "пейзажная лирика" - ? Это у вас такой систематический прикол? :)
Людмила, у меня остаются угрызения совести с тех пор, когда Вы вскоре после моего комментария удали свой стих (а, может быть, мой комментарий и не при чем, но это и не важно). И вот сейчас повторилась похожая история с "Женькой". Я считаю, что автор пишет в первую очередь для себя и должен следовать прежде всего своей творческой программе. А другие авторы - ну пусть они сами пишут так, как считают правильным.
Теперь по поводу этого стихотворения. В деталях все замечательно, но сейчас я хочу, не ругая и не хваля, разобраться с композицией. Начало стихотворения очень акцентировано, первые две строчки сказаны очень твердым голосом. Более того, начало первой строчки вынесено в заголовок. Невнимательный читатель вообще может воспринять весь стих как апологию заголовка. И такие наверняка найдутся, ведь в обществе есть соответствующие настроения, как протест против нового насаждаемого религиозного официоза. (В сущности, это продолжение идеологии диссидентского андеграунда, когда главным в человеке считалось его отрицательное отношение к советской власти, а кроме этого можно было пьянствовать, сквернословить, предаваться разврату и т. п. - и все равно оставаться хорошим человеком.) Однако тут есть очевидные отрицательные побочные эффекты, и они в стихотворении дальше отмечены (в первую очередь, словом "греша") после оборотов "не потому ль", "не оттого ль". Но, заметим, что после твердого начала эти обороты звучат уже неуверенно, нерешительно. Вторая половина стихотворения - это вообще придаточные пояснения к последнему не "оттого ль", звучащие все более и более слабо. После всего сказанного можно было бы громко задать вопрос "А как же быть? Как же жить?" Но его нет. Более того, монотонно слабеющая авторская воля заканчивается полным многоточием.
Людмила! Еще раз повторю - я Вас ни в малейшей степени не ругаю - просто интересно было разобраться. Более того, очень последовательно проведенное в стихотворении монотонное угасание авторской воли интересно и замечательно. Громкий вопрос "А как же быть?" можно задавать, но это будут уже другие стихи с другой композицией.
Sir, no man's enemy, forgiving all
But will his negative inversion, be prodigal:
как
Сир , я - не враг человеков, ( но не- враг народа :) , Ты прощаешь все.
Но повели нам (позорные ) извращения, будь щедр ( расточителен) :
Верно ли это? Разве здесь Я имеется в виду? Мне так представляется смысл:
Сэр, будучи не враг человеку, прощая все, но допуская (will) его негативное извращение (отклонение от пути истинного?), будь щедр:
Очень интересное стихотворение!
С оригиналом не сверял (на работе сейчас запарка), но по-русски текст читается очень хорошо. Единственный момент, который вызвал вопрос:
Обряд закончен, счастье он Предрёк,
Получается, что обрял предрёк счастье. Так ли это? И почему Предрёк с большой буквы? Как-то непривычно, когда не существительные или прилагательные, а глагол пишется с заглавной буквы...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
К омментарии
Саша, "Адью", надеюсь, тоже виртуальное? В смысле, не реальное...
Уважаемый Ник.!
Я не знаток Одена, но, по перовму чтению, мне кажется, здесь очень важно соблюсти смысловой баланс. В Вашем переводе монстр глуп и жалок, а как в оригинале? На мой слух, здесь, скорее, жалок человек: его страну пожгли и разграбили, его родных убили, он ничего не смог уберечь, кроме своей жалкой тайны – своей речи. Вспомним «вересковый мед» Бернса… Вечный сюжет: тупость победителей и сокровенное достоинство побежденных.
АШ
это очень хорошие стихи
:)
О!! И ты о душе! Видно веление времени:)
Настолько ярко написано... по-сарьяновски...
Геннадий, приглашаю Вас принять участие в литконкурсе "Армянские мотивы".
Положение о конкурсе:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=projects/140/rules.html
Вдохновения и Творческих успехов Вам!
С уважением,
Елена
Я не поэт, об чём базар,
и мне не нужен гонорар
пишу за просто так.
И сочинение любя
рифмую только для себя
пусть мне твердят – чудак.
Зато пускаю пузыри
искусно, что ни говори
так проявился мой талант
и в этом я не виноват…
:о))bg
Дмитрич, "если к другому уходит невеста,
то неизвестно, кому повезло..."
Вам мои решпекты.
:о)bg
PS
"пронзаю креп гардины" это что дырочка, чтобу подглядывать?
может чё-то типа "виски не красит серебро",
чтобы с ударением не мудрить,
и это вот... "дИскант"
вроде бы?
- Да будет Коровин! - сказало "Можайское"
- Загонят за можайку, - сказал Коровин
:))
-Да будет Лукоморье, - сказал Балда
-Да будет Балда, - сказал поп
-Да будет поп, - сказал чёрт
-................................
-Да будет вам... - сказал Пушкин
:)))
Григорий, как-то сразу обратило на себя стихотворение! Светом, наверное:)) Даже "ворчать", как Вы говорите, неохота, хотя очень не люблю в стихах слово "долг". А начал бы я так: "я внёс фонарик в сумерки души..." Спасибо Вам, здоровья и ясных мыслей. Саша.
Саша, давно стихов не читал новых.Будь добр!
Дарю афоризм "Поэзия - тяжёлый воловиковый труд и не безделушечный"
Л.Малкин :))
Жаль, что испанский знаю ещё хуже, чем английский, но по-русски написано классно.
С уважением, ИГОРЬ.
Тест. Если получили комментарий напишите мне.
сумерки души - душные потёмки!!!
А вообще, это для меня новый Беркович... ЗдОрово, Гриша!
Помнится, у Алекса Ситницкого есть перевод этого стихотворения с трудночитаемым "монстром". У Вас Оден не такой "ершистый", как у него. И читается отлично.
СпасиБо!
Рад, что у Наследников появился переводчик очень высокого уровня...
Успехов!
С БУ,
СШ
лет в пять-шесть эдак я зачтиывался маршаковским "полярным врачом" - "где лодки своей не причалит рыбак, не ждет самолета посадочный знак, и даже упряжке полярных собак в такую погоду нет ходу..." и знал ее почти всю наизусть и до сих пор помню кое что - "...он понял, что порван его парашют и дернул кольцо запасного...", "тата татата татата тата - радист отбивает тревожно..." ну и еще...
:)
а интересно, кто нибудь вспомнит "...неказистую рапану..." ?
:)
тео-куда ?
:)
и что ?
:)
Здравствуйте, Александр. С большим удовольствием прочитал стихотворение о бухте Ансти, как и многие другие Ваши стихи. В «Ансти» особенно хороши – и на слух, и на взгляд – рифмы. В небольших «настроенческих» стихах, мне кажется, это чуть ли не самый важный элемент (о грамматике не говорю – она у Вас во всех стихах абсолютно русская). Даже «фантом» мне понравился, хотя поначалу я о него споткнулся. Но в том контексте, в котором он появился у Вас, фантом придает стиху еще большую свежесть и – некоторую бесшабашность.
У меня есть только одно небольшое расхождение с Вашей интерпретацией английского стихотворения – это, как раз, настроение. Образно оригинал вызывает у меня впечатление размытого бледно-серого офорта на всем своем протяжении, что, наверное, лучше всего выражается понятием «меланхолический», которое стоит в завершающей строке. Да, есть проблеск ностальгических пурпурно-голубых переливов в середине, но совсем небольшой и по контрасту еще более усиливающий эту самую меланхолию. У Вас – картина намного более живая, с упругими волнами, валом, вздымающимися глубинами, а не бледный парусник, скользнувший призрачной тенью по серой, маслянистой поверхности моря и растаявший навсегда в серой дымке.
Впрочем, настроение – вещь настолько субъективная, что, наверное, не стоит серьезного обсуждения. Русское стихотворение звучит очень хорошо.
С большим уважением,
Никита
МолодЕц, Андрей! Не теряешь форму...
С БУ,
СШ
Волшебная звукопись! Красочная объёмная движущаяся и горячо живая...
Спасибо за уроки Слова.
Гена, приветствую!
Все хорошо, только я бы сказал "Полотна явит", потому что ударение на Я...
Твой Саша.
Люда, очень хорошо! Ведь это же песня! Хотел бы ее услышать.
Пока.
Твой Саша.
Опять в хвосте событий - восхищаемся ЖИВОписностью, МУЗЫкальностью и ясным теплом души... Поздравляем с Избр., рады хотя бы виртуальному знакомству и надеемся на живое, как эти стихи. Здоровья и счастья малышке!
грустно, слишком грустно...
Очень цельно. Завораживает. Я себе такой взгляд представляю.
Вновь твои вижу глаза.
Странно привычно глядишь
Взглядом, направленным за.
Вау! Здорово:) Очень не по-эпштейновски, потому сразу цепляет. И только одно опять непонятно - "пейзажная лирика" - ? Это у вас такой систематический прикол? :)
Людмила, у меня остаются угрызения совести с тех пор, когда Вы вскоре после моего комментария удали свой стих (а, может быть, мой комментарий и не при чем, но это и не важно). И вот сейчас повторилась похожая история с "Женькой". Я считаю, что автор пишет в первую очередь для себя и должен следовать прежде всего своей творческой программе. А другие авторы - ну пусть они сами пишут так, как считают правильным.
Теперь по поводу этого стихотворения. В деталях все замечательно, но сейчас я хочу, не ругая и не хваля, разобраться с композицией. Начало стихотворения очень акцентировано, первые две строчки сказаны очень твердым голосом. Более того, начало первой строчки вынесено в заголовок. Невнимательный читатель вообще может воспринять весь стих как апологию заголовка. И такие наверняка найдутся, ведь в обществе есть соответствующие настроения, как протест против нового насаждаемого религиозного официоза. (В сущности, это продолжение идеологии диссидентского андеграунда, когда главным в человеке считалось его отрицательное отношение к советской власти, а кроме этого можно было пьянствовать, сквернословить, предаваться разврату и т. п. - и все равно оставаться хорошим человеком.) Однако тут есть очевидные отрицательные побочные эффекты, и они в стихотворении дальше отмечены (в первую очередь, словом "греша") после оборотов "не потому ль", "не оттого ль". Но, заметим, что после твердого начала эти обороты звучат уже неуверенно, нерешительно. Вторая половина стихотворения - это вообще придаточные пояснения к последнему не "оттого ль", звучащие все более и более слабо. После всего сказанного можно было бы громко задать вопрос "А как же быть? Как же жить?" Но его нет. Более того, монотонно слабеющая авторская воля заканчивается полным многоточием.
Людмила! Еще раз повторю - я Вас ни в малейшей степени не ругаю - просто интересно было разобраться. Более того, очень последовательно проведенное в стихотворении монотонное угасание авторской воли интересно и замечательно. Громкий вопрос "А как же быть?" можно задавать, но это будут уже другие стихи с другой композицией.
Алекс,
вы перевели первые строчки:
Sir, no man's enemy, forgiving all
But will his negative inversion, be prodigal:
как
Сир , я - не враг человеков, ( но не- враг народа :) , Ты прощаешь все.
Но повели нам (позорные ) извращения, будь щедр ( расточителен) :
Верно ли это? Разве здесь Я имеется в виду? Мне так представляется смысл:
Сэр, будучи не враг человеку, прощая все, но допуская (will) его негативное извращение (отклонение от пути истинного?), будь щедр:
С БУ
ВС
Очень интересное стихотворение!
С оригиналом не сверял (на работе сейчас запарка), но по-русски текст читается очень хорошо. Единственный момент, который вызвал вопрос:
Обряд закончен, счастье он Предрёк,
Получается, что обрял предрёк счастье. Так ли это? И почему Предрёк с большой буквы? Как-то непривычно, когда не существительные или прилагательные, а глагол пишется с заглавной буквы...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ