К омментарии

Дата и время: 28.01.2007, 18:19:46

Николай, ты случайно эвтаназию с суицидом не перепутал?
:о)bg

PS
A propos, путано малость, но ничего себе…
особенно технически…

Дата и время: 28.01.2007, 18:12:52

"Не пиши мне про любовь, не поверю я..."

:о)bg

Дата и время: 28.01.2007, 17:57:51

Когда общение -
на уровне души,
язык, умерь свой пыл
и не спеши!

Слова только мешают понимать друг друга - сказал мудрый Лис Маленькому принцу.
Как сердцу высказать себя? - вопрошал Тютчев.

Стало быть, слова - не главное. :)

С теплом,
НБ

Дата и время: 28.01.2007, 17:56:57

Алена!
Капля мне показалась скорее трепетной, чем невесомой.
А вот травинку жалко. Ну почему она скучная? ))

С оригиналом сравнить не могу, но как русские стихи очень понравились. В традиции переводческой школы испанистов (Гончаренко, Резниченко, Грушко, Ванхонен и др.)

С БУ
АЛ

Дата и время: 28.01.2007, 16:44:32

Спасибо, Юрий! Прекрасно!!! Г.

Дата и время: 28.01.2007, 16:13:26

Пусть безделица, но какая прелестная! И неожиданно печальная и мудрая концовка. A насчет шипящих -- думаю, что Вы согласитесь со мной: в русском нет плохих букв, в поэзии нет неуместных слов, но это понимают только сами поэты, а не "попутчики". Ваш Ю А :))

Дата и время: 28.01.2007, 15:46:53


Очень хорошее стихо с многими трогательными находками! Только чуть смущает инверсия :Редкий птицы и т.д. Но это придирка, в принципе. Так и держать, Генриетта! :))

Тема:
Дата и время: 28.01.2007, 15:32:13

Что сказать, Ларис? И я сам себя идиотом ощущаю,
но способностев своих пока ещё
не реализовал…

:о))bg

Дата и время: 28.01.2007, 14:45:05

Теплые стихи. Геннадий

Пронзительный, мудрый стих.
Спасибо, Геннадий! :)

Марку Луцкому
Восхитительные стихи с хорошим (умным) юмором. Засомневался только по поводу "легенды Автандила".

Марку Луцкому
Отличная тема. Стихи писаны о тысячах советских специалистов,
мотавшихся по командировкам. Жалею, что сам об этом, тем более
так хорошо, написать не успел и не сумел. А сейчас уже легко и просто в Тбилиси, например, наверное не поедешь. Подумать только:
"Я столько раз бывал за рубежом!"

Дата и время: 28.01.2007, 00:42:54

Хорошие стихи. Геннадий

Очень хорошие стихи. Немного тяжеловесна последняя строчка. Может как-то так: И рядом неостывший воск свечей. Прочитал и пару других - понравилось. Это не комплиментарщина. Просто увидел Ваш комментарий и решил познакомиться. Геннадий

Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.

Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.

C БУ, ЛП

Да и не только последние три строчки. Прекрасное, тонкое и глубокое стихотворение. Спасибо!

Дата и время: 27.01.2007, 18:19:11

Алён, первый катрен - прямо заметки натуралиста-профессионала!
"Дерева ушли в кору." - красиво и таинственно.

Во втором непонятна (мне) связь мотыльков с предвкушением и кровом. Может, для таких, как я, разбить катрен на назывные предложения? Примерно так:

Холод. Беззащитная пора
белоснежных мотыльков.
Предвкушение, игра.
Кровь горячая и кров.

Или разобъясни, пожалуйста, непонятливой..:)
И кого (что) прибой тронет позёмкою?

Сладких тебе слов!

Дата и время: 27.01.2007, 18:00:05

Просто летняя идиллия, Лика!)
Гордая сурепка мне ужасно симпатична. Наверное, даже больше, чем анемоны:)
А ворон разве бывает серый? По-моему, ворон чёрный, это ворона серая, да и то наполовину:))

Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита

Подписываюсь под словами Эллы. Три последние строки прекрасны!
С ув., Генриетта.

Дата и время: 27.01.2007, 14:34:21

Страшно...

Звучное, яркое, как вспышка... хорошо, по-симоновски...
С уважением,
Лена

Зависит от возраста, Ербол! В семьдесят тоже не хочется, но - не трагедия...

Дата и время: 27.01.2007, 08:17:20

КАКИЕ СТИХИ, ЮРА!

Помнишь, у молодого Кушнера:

Какими средствами простыми
Ты надрываещь сердце мне.


Я - об этом.

СПАСИБО!
твой Имыч

Дата и время: 27.01.2007, 04:14:06

Привет! Мне понравилось.
Всё время вспоминаю твои детские (про собак) стихи. Такая прелесть.

Дата и время: 27.01.2007, 02:22:26

Ну, не всегда вдвоем.
Если молчать, любовь быстро закончится.

Тема:
Дата и время: 26.01.2007, 23:07:46

Алекс, действительно получилось очень хорошо, и, что странно, при полном ритмическом разнобое, заданном автором. Смотрите:

yooyooyoy
yoyooy
yooyooyooy
yooyooy

yooyooooy
yooyoy
oyooyoyooy
oyoyooy

oyooyooyooy
oyooyooy
oyoyooyooy
yoyooyooy

yooyooyooy
yooyoyooy

Есть над чем подумать. Поздравляю.

Тема:
Дата и время: 26.01.2007, 22:08:33

Присоединяюсь. Очень хорошее стихотворение, что называется, «с драйвом». Изысканнейшие рифмы на всем протяжении, кроме последнего двустишия, напоминающего «гвозди бы делать из этих людей» (причем «гвозди» лучше :))) По мне -там надо бы искать рифму достойную предшественниц, или по крайней мере заменить багряный на багровый – и полная ассонансная рифмовка будет во всех сильных долях и крови больше :)))
С искренним уважением,
Никита

Блестяще. Ербол забил гол.