С оригиналом сравнить не могу, но как русские стихи очень понравились. В традиции переводческой школы испанистов (Гончаренко, Резниченко, Грушко, Ванхонен и др.)
Пусть безделица, но какая прелестная! И неожиданно печальная и мудрая концовка. A насчет шипящих -- думаю, что Вы согласитесь со мной: в русском нет плохих букв, в поэзии нет неуместных слов, но это понимают только сами поэты, а не "попутчики". Ваш Ю А :))
Очень хорошее стихо с многими трогательными находками! Только чуть смущает инверсия :Редкий птицы и т.д. Но это придирка, в принципе. Так и держать, Генриетта! :))
Марку Луцкому
Отличная тема. Стихи писаны о тысячах советских специалистов,
мотавшихся по командировкам. Жалею, что сам об этом, тем более
так хорошо, написать не успел и не сумел. А сейчас уже легко и просто в Тбилиси, например, наверное не поедешь. Подумать только:
"Я столько раз бывал за рубежом!"
Очень хорошие стихи. Немного тяжеловесна последняя строчка. Может как-то так: И рядом неостывший воск свечей. Прочитал и пару других - понравилось. Это не комплиментарщина. Просто увидел Ваш комментарий и решил познакомиться. Геннадий
Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.
Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.
Просто летняя идиллия, Лика!)
Гордая сурепка мне ужасно симпатична. Наверное, даже больше, чем анемоны:)
А ворон разве бывает серый? По-моему, ворон чёрный, это ворона серая, да и то наполовину:))
Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита
Присоединяюсь. Очень хорошее стихотворение, что называется, «с драйвом». Изысканнейшие рифмы на всем протяжении, кроме последнего двустишия, напоминающего «гвозди бы делать из этих людей» (причем «гвозди» лучше :))) По мне -там надо бы искать рифму достойную предшественниц, или по крайней мере заменить багряный на багровый – и полная ассонансная рифмовка будет во всех сильных долях и крови больше :)))
С искренним уважением,
Никита
К омментарии
Николай, ты случайно эвтаназию с суицидом не перепутал?
:о)bg
PS
A propos, путано малость, но ничего себе…
особенно технически…
"Не пиши мне про любовь, не поверю я..."
:о)bg
Когда общение -
на уровне души,
язык, умерь свой пыл
и не спеши!
Слова только мешают понимать друг друга - сказал мудрый Лис Маленькому принцу.
Как сердцу высказать себя? - вопрошал Тютчев.
Стало быть, слова - не главное. :)
С теплом,
НБ
Алена!
Капля мне показалась скорее трепетной, чем невесомой.
А вот травинку жалко. Ну почему она скучная? ))
С оригиналом сравнить не могу, но как русские стихи очень понравились. В традиции переводческой школы испанистов (Гончаренко, Резниченко, Грушко, Ванхонен и др.)
С БУ
АЛ
Спасибо, Юрий! Прекрасно!!! Г.
Пусть безделица, но какая прелестная! И неожиданно печальная и мудрая концовка. A насчет шипящих -- думаю, что Вы согласитесь со мной: в русском нет плохих букв, в поэзии нет неуместных слов, но это понимают только сами поэты, а не "попутчики". Ваш Ю А :))
Очень хорошее стихо с многими трогательными находками! Только чуть смущает инверсия :Редкий птицы и т.д. Но это придирка, в принципе. Так и держать, Генриетта! :))
Что сказать, Ларис? И я сам себя идиотом ощущаю,
но способностев своих пока ещё
не реализовал…
:о))bg
Теплые стихи. Геннадий
Пронзительный, мудрый стих.
Спасибо, Геннадий! :)
Марку Луцкому
Восхитительные стихи с хорошим (умным) юмором. Засомневался только по поводу "легенды Автандила".
Марку Луцкому
Отличная тема. Стихи писаны о тысячах советских специалистов,
мотавшихся по командировкам. Жалею, что сам об этом, тем более
так хорошо, написать не успел и не сумел. А сейчас уже легко и просто в Тбилиси, например, наверное не поедешь. Подумать только:
"Я столько раз бывал за рубежом!"
Хорошие стихи. Геннадий
Очень хорошие стихи. Немного тяжеловесна последняя строчка. Может как-то так: И рядом неостывший воск свечей. Прочитал и пару других - понравилось. Это не комплиментарщина. Просто увидел Ваш комментарий и решил познакомиться. Геннадий
Валерий,
Очень не хочется Вас огорчать, однако "Платон мне брат, но истина дороже".
У каждого из нас бывают приступы поэтической глухоты, и это, к сожалению, случилось с Вами при переводе сонета 2. ИМХО
Но сначала о достоинствах. Вам удалось уложить перевод в 5-тистопный ямб с мужскими рифмами, что характерно для английских сонетов, и это свидетельство Вашего умения. Но традиция такого перевода несет в себе и опасность словарного обеднения русского перевода. Не говорю, что это произошло сейчас, недостатки, которые мне видятся, другого характера.
На мой взгляд, они таковы:
1. Первая же строка "Я - Твой, о, Господи, по всем статьям" настораживает своей интонацией. Прочитывается "Я – Твой, о господи!", т.е. как реплика сожаления и досады, а не как обращение к Господу. Этого можно было легко избежать, например, так:
"Господь, я – Твой по всем своим статьям".
2. В первом катрене у Вас получается, что Христос принял смерть в момент, когда Донн персонально "побороть Свой грех не смог, и разлагалась плоть". Это место в сонете Донна прямым текстом не прочитывается. Здесь Донн, говоря – Я, имеет в виду человеческий род во времена распятия Христа. Это очень трудно передать.
3. Фраза "Я – сын твой, и СИЯТЬ БЫ вместе нам" выглядит оборванной, ожидается продолжение ", НО..." .Она содержит слишком большую претензию на равенство с Богом. Об этом я говорил, отвечая на Ваш комментарий к моему переводу. Кроме того, должно быть – не твой, а Твой, с заглавной буквы.
4. Словосочетание "чей труд Ты оплатил, Господь," – сомнительно. Ты и Господь дублируют друг друга. В словах ""чей труд Ты оплатил" уже всё сказано.
5. Конструкция "до измены вплоть Моей Тебе" перегружена инверсиями. И подряд стоят слова: Моей Тебе.
6. Слова "Мне больше невтерпеж", создают комический эффект – надо срочно бежать в туалет.
7. "ко мне же Ты не благ" – очевидно, подразумевается – не благосклонен, но так, как сказано у Вас, не говорят.
8. В замке нехорошо стоят два слова подряд "себя меня".
9. Рифмы бедноваты, не лучше моих, но с Донном – не до рифм, передать бы мысль.
Валерий, не знаю – согласитесь ли, но перевод еще не доработан.
C БУ, ЛП
Да и не только последние три строчки. Прекрасное, тонкое и глубокое стихотворение. Спасибо!
Алён, первый катрен - прямо заметки натуралиста-профессионала!
"Дерева ушли в кору." - красиво и таинственно.
Во втором непонятна (мне) связь мотыльков с предвкушением и кровом. Может, для таких, как я, разбить катрен на назывные предложения? Примерно так:
Холод. Беззащитная пора
белоснежных мотыльков.
Предвкушение, игра.
Кровь горячая и кров.
Или разобъясни, пожалуйста, непонятливой..:)
И кого (что) прибой тронет позёмкою?
Сладких тебе слов!
Просто летняя идиллия, Лика!)
Гордая сурепка мне ужасно симпатична. Наверное, даже больше, чем анемоны:)
А ворон разве бывает серый? По-моему, ворон чёрный, это ворона серая, да и то наполовину:))
Здравствуйте, Леонид. Мне Ваш перевод понравился. Поэтому и не хочется, чтобы в нем оставались даже небольшие грамматические натяжки. Враже это звательный падеж, как Боже, друже и т.п., и требует при себе второго лица. Что в Вашем сонете легко достигается, если обратиться к Бесу на ты :))). Или, как предложил АС, « в раже».
С уважением,
Никита
Подписываюсь под словами Эллы. Три последние строки прекрасны!
С ув., Генриетта.
Страшно...
Звучное, яркое, как вспышка... хорошо, по-симоновски...
С уважением,
Лена
Зависит от возраста, Ербол! В семьдесят тоже не хочется, но - не трагедия...
КАКИЕ СТИХИ, ЮРА!
Помнишь, у молодого Кушнера:
Какими средствами простыми
Ты надрываещь сердце мне.
Я - об этом.
СПАСИБО!
твой Имыч
Привет! Мне понравилось.
Всё время вспоминаю твои детские (про собак) стихи. Такая прелесть.
Ну, не всегда вдвоем.
Если молчать, любовь быстро закончится.
Алекс, действительно получилось очень хорошо, и, что странно, при полном ритмическом разнобое, заданном автором. Смотрите:
yooyooyoy
yoyooy
yooyooyooy
yooyooy
yooyooooy
yooyoy
oyooyoyooy
oyoyooy
oyooyooyooy
oyooyooy
oyoyooyooy
yoyooyooy
yooyooyooy
yooyoyooy
Есть над чем подумать. Поздравляю.
Присоединяюсь. Очень хорошее стихотворение, что называется, «с драйвом». Изысканнейшие рифмы на всем протяжении, кроме последнего двустишия, напоминающего «гвозди бы делать из этих людей» (причем «гвозди» лучше :))) По мне -там надо бы искать рифму достойную предшественниц, или по крайней мере заменить багряный на багровый – и полная ассонансная рифмовка будет во всех сильных долях и крови больше :)))
С искренним уважением,
Никита
Блестяще. Ербол забил гол.