Месяц - подкопченый ломтик сыра.
Под горой, над морем - райский сад,
Где на ветках ягоды инжира
Как плоды запретные висят.
Не боясь быть изгнанной из рая
В час, когда спускается заря,
Я инжир в корзину собираю,
О тебе мечтая "втихаря":)
Мне дороже всех сокровищ мира
Сладкий миг, когда на склоне дня
Очи цвета спелого инжира
Весело посмотрят на меня:)))))
----------------------------
Это из моих стареньких, созвучно?:) хотя настроение другое... но всё же... инжир объединяет:)
Коля, спасибо. Виртуозно написано. Кружила по строчкам вместе с тобой, с облетающими листьями, пытаясь поймать уходящее тепло. Очень созвучно моему внутреннему настроению. С нежностью, Люда
Гена, "перегретая печка" остынет, а "перегретому сердцу" надо бы сохранить тепло, хотя и "ночной неуют". А "комарюги" мне нравятся. Славный стих. Спасибо. Люда
Прожив около 60 лет в Свердловске-Екатеринбурге, я помню время, когда на месте сквера располагался завод, из ворот которого по утрам выезжал паровоз с несколькими платформами и устремлялся по улице Малышева к улице Восточной...
Вот такие у меня возникли ассоциации. Спасибо Вам за них, Владимир.
Привет Екатеринбургу с берегов Средиземного моря!
Леонид,
Давно с уважением и интересом наблюдаю за вашими героическими усилиями, и за полемикой, которая их сопровождает. Не без влияния ваших и других переводов, а также критики, прозвучавшей в адрес моих переводов Священных Сонетов, которая, в общем, совершенно справедлива, я решил заново перевести эти сонеты, и, надеюсь, в скором времени выставить их на суд читателей.
Этот ваш сонет мне, в целом, понравился, несмотря на отдельные шероховатости, и, прежде всего, своей искренней интонацией. Я не думаю, что это произошло за счет женской рифмы, но это произошло. Сам я решил в своих переводах не обходить эту трудность – мужскую рифму. Это, действительно, трудность, которая требует большей изворотливости и изобретательности, и которая несколько ограничивает возможности.
Этот ваш перевод уже достаточно разобрали. От себя замечу, что первая ваша строчка почти дословно повторяет строчку Щедровицкого (и рифму тоже), разница только в том, что у вас ПОЧТО, а у него ЗАЧЕМ Хорошо ли это?
Желаю вам успеха в этом трудном деле.
С уважением ВС
Михаил, очень сильная энергетика: заворожило, и покой вдруг душу осенил.... и печаль... и музыка... Ваша троица у меня ассоциируется с Верой, Надеждой и Любовью, и матерью их Софией.
Спасибо и низкий поклон.
Размещаю подстрочный перевод, а то Ситницкий всё успокоится не может, свои подстрочники везде размещает, всё критикует, "зоилушка" наш:)) Избавляю его от этой процедуры.
Я подобен безрассудно смелому мореплавателю,
Кто находился в длительном и опасном плавании,
И кто вызван, чтобы рассказать о своих открытиях,
Как далеко он плавал, какие страны видел.
Придя из порта, откуда он отплыл,
Он показывает, как намечал курс с помощью компаса,
Когда на Восток, когда на Запад, когда на Юг, когда на Север,
И как Полюс (Полярная звезда) в любом месте был над ним,
Какие мысы каких материков он обходил,
Какие заливы и проливы он проходил необычно,
О том, где он находился в самом сильном штиле, а где был изнурён омерзительной погодой,
И на какие скалы рисковал быть брошенным.
Таким образом, и в моей любви, Время (моя Жизнь) зовёт меня вести повествование
О моём утомительном путешествии и часто изменчивой судьбе.
Им, я наверстываю упущенное. Впечатление огромное! Такая искренность! А ритм: как мертвая зыбь на море. Ты живешь возле моря - знаешь. Волны длинные и плоские, порой мало заметные на глади, но, когда они касаются берега, то превращаются в мощные валы, несущие в себе энергию далекого шторма. Твой Геннадий
К омментарии
Нам принесут кувшин с вином
И сыр подсохший на закуску.
Мы сделаем уютным дом
Давно умершего моллюска,
Древнее сразу ожило. Очень хорошие стихи, Владимир.
Да ладно, Ицхак, там же "кибуцы" ещё живы вроде...
чем это не образец коллективного хозяйства.
да чё те грить, мы же русские люди.
:о)bg
Месяц - подкопченый ломтик сыра.
Под горой, над морем - райский сад,
Где на ветках ягоды инжира
Как плоды запретные висят.
Не боясь быть изгнанной из рая
В час, когда спускается заря,
Я инжир в корзину собираю,
О тебе мечтая "втихаря":)
Мне дороже всех сокровищ мира
Сладкий миг, когда на склоне дня
Очи цвета спелого инжира
Весело посмотрят на меня:)))))
----------------------------
Это из моих стареньких, созвучно?:) хотя настроение другое... но всё же... инжир объединяет:)
Если честно - не поняла... Вам не нравится жизнь в Израиле?
Зачем же тогда переселились туда?
Коля, спасибо. Виртуозно написано. Кружила по строчкам вместе с тобой, с облетающими листьями, пытаясь поймать уходящее тепло. Очень созвучно моему внутреннему настроению. С нежностью, Люда
Очень грустно, Коленька. И лета жаль. А стих славный. Спасибо тебе. Искренне, Люда
Концовка замечательная и универсальная
:))
Гена, "перегретая печка" остынет, а "перегретому сердцу" надо бы сохранить тепло, хотя и "ночной неуют". А "комарюги" мне нравятся. Славный стих. Спасибо. Люда
Славно! Удач, Семен! С теплом, Ваша Люда
Замечательный стих, Игорь. А "планеты" действительно царапают. Может, что-то иное найти. С теплом, Люда
Исторического сквера
Чуть размытые черты...
Прожив около 60 лет в Свердловске-Екатеринбурге, я помню время, когда на месте сквера располагался завод, из ворот которого по утрам выезжал паровоз с несколькими платформами и устремлялся по улице Малышева к улице Восточной...
Вот такие у меня возникли ассоциации. Спасибо Вам за них, Владимир.
Привет Екатеринбургу с берегов Средиземного моря!
Неллллюшка,
письмо получил, да то ли от нехватки времени, то ли от природной
лени, то ли от эстонской медлительности ещё не ответил:)
А стих сей читал с удовольствием, в чём и признаюсь, на этот раз,
незамедлительно:)
Блестящие стихи!
Леонид,
Давно с уважением и интересом наблюдаю за вашими героическими усилиями, и за полемикой, которая их сопровождает. Не без влияния ваших и других переводов, а также критики, прозвучавшей в адрес моих переводов Священных Сонетов, которая, в общем, совершенно справедлива, я решил заново перевести эти сонеты, и, надеюсь, в скором времени выставить их на суд читателей.
Этот ваш сонет мне, в целом, понравился, несмотря на отдельные шероховатости, и, прежде всего, своей искренней интонацией. Я не думаю, что это произошло за счет женской рифмы, но это произошло. Сам я решил в своих переводах не обходить эту трудность – мужскую рифму. Это, действительно, трудность, которая требует большей изворотливости и изобретательности, и которая несколько ограничивает возможности.
Этот ваш перевод уже достаточно разобрали. От себя замечу, что первая ваша строчка почти дословно повторяет строчку Щедровицкого (и рифму тоже), разница только в том, что у вас ПОЧТО, а у него ЗАЧЕМ Хорошо ли это?
Желаю вам успеха в этом трудном деле.
С уважением ВС
Михаил, очень сильная энергетика: заворожило, и покой вдруг душу осенил.... и печаль... и музыка... Ваша троица у меня ассоциируется с Верой, Надеждой и Любовью, и матерью их Софией.
Спасибо и низкий поклон.
ИМХО, лучше "ослаб" вместо "я слаб"
А стишок понравился!
))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Михаил! Весь цикл написан талантливо. Другого ничего и не скажешь! Геннадий
Размещаю подстрочный перевод, а то Ситницкий всё успокоится не может, свои подстрочники везде размещает, всё критикует, "зоилушка" наш:)) Избавляю его от этой процедуры.
Я подобен безрассудно смелому мореплавателю,
Кто находился в длительном и опасном плавании,
И кто вызван, чтобы рассказать о своих открытиях,
Как далеко он плавал, какие страны видел.
Придя из порта, откуда он отплыл,
Он показывает, как намечал курс с помощью компаса,
Когда на Восток, когда на Запад, когда на Юг, когда на Север,
И как Полюс (Полярная звезда) в любом месте был над ним,
Какие мысы каких материков он обходил,
Какие заливы и проливы он проходил необычно,
О том, где он находился в самом сильном штиле, а где был изнурён омерзительной погодой,
И на какие скалы рисковал быть брошенным.
Таким образом, и в моей любви, Время (моя Жизнь) зовёт меня вести повествование
О моём утомительном путешествии и часто изменчивой судьбе.
Ваня, шедевр! Снимаю штаны...пардон, шляпу.
:))
Им, я наверстываю упущенное. Впечатление огромное! Такая искренность! А ритм: как мертвая зыбь на море. Ты живешь возле моря - знаешь. Волны длинные и плоские, порой мало заметные на глади, но, когда они касаются берега, то превращаются в мощные валы, несущие в себе энергию далекого шторма. Твой Геннадий
Хи-хи...
Ицхак, концовка очень серьезная, глубокая, и это оправдывает любые эксперименты. Геннадий
Твой стих, свободный от оков,
Прочёл я изумлённым оком,
Вот, если был бы ты Бобков,
Такой пассаж тебе бы вышел боком!
:))
В.К.
Андрей, вот здесь, мне кажется, удача! Столько неожиданных и свежих трансформаций уже избитой темы. Геннадий
Молодчина, Люда! Геннадий
:)) - за две последние строчки. Саша.
Великолепная лирика. Много строчек, западающих прямо в сердце:
Как пес на месяц, воет саксофон,
Всё выше, тоньше, горше, безнадежней...
Как здорово сказано!
Интересные рифмы: тополей - лет, перчатки - чайки.
Особенно понравился прием недоговоренности, когда слово обрывается на половине. Это очень усиливает звучание стихотворения.
стихотворение заставляет задуматься....
Ваша ЛЛИК