Надюша! Повадка лисья мне знакома:) Книгу вашу получила, красотища! Сын у Вас золотой! Буду читать с чувством и расстановкой, и отпишу обязательно. После пожелания Вами здоровья, пошла на поправку. Спасибо преогромное. А Сельвинским -страсть как увлекалась в юности:
"Радуйся ж каждому новому дню,
Пусть оплетает лукавая сеть...
В берлоге души тебя сохраню,
Мой драгоценный, мой белый песец!"
В десятом класе даже мелодийку к нему придумала, пошла вспоминать:)
Ваша Оля.
Саша, мне понравилось та неукротимая надежда, какая здесь присутствует. Но нет ли опечатки в строчке "я, быть может, успею побороться с судьбой покаянной"? Она выбивается из ритма. Удачи. Люда
Я под впечатлением от стихотворения начинаю перечислять, Саша, твои свеженькие и впечатляющие метафоры: колкости акаций, хохочущий песок, музыка, летящая наискосок. ШУШУканье ШУрпы, рукопись в прибое сожги... А концовка - наповал! Геннадий
Валерий, на мой взгляд, в данном случае лучше переводить не "Его желание", а "Мое желание", говорить о себе во втором лице можно, но врядли здесь уместно.
Мой сводный брат говорил, обращаясь к своей матери: "Мама хочет, чтобы я пошел в магазин?"Так было принято в польской семье.
Вариант О Страте:
Мы знаем - Страт был старшим в магазине,
И старшим стал в прислуге дамской ныне.
Скажите мне - он рангом стал повыше?
Нет, лишь смотритель он, сменивший крышу!
Дима, мне очень понравилось. Такое, действительно, можно написать только в самолете. При случае, передайте привет Амстердаму, наверное, этот замечательный город вдохновляет на змечательные стихи.
всё хорошо, мне понравилось. Только в эпиграмме на Страта не уловлен основной смысл. Потому непонятно, почему Страт остался Foreman работая привратником? Нет связки логической. У Геррика она есть.
1. Дело в том, что Foreman - это по Уэбстеру 1913 года
Fore"man (?), n.; pl. Foremen (). The first or chief man; as: (a) The chief man of a jury, who acts as their speaker. (b) The chief of a set of hands employed in a shop, or on works of any kind, who superintends the rest; an overseer.
То есть просто надзиратель над остальными рабочими, продавцами. Старший над ними. Но главная функция - НАДЗИРАТЕЛЬ.
2. Usher имеет несколько значений. Есть значание привратник, возникшее ещё в средние века. Есть значение второе, появившееся в 16 веке, это сопровождающий, член свиты, церемонимейстер, то есть тот, кто НАБЛЮДАЕТ за соблюдением распорядка.
Вот как Уэбстер 1913 года трактует.
An officer or servant who has the care of the door of a court, hall, chamber, or the like; hence, an officer whose business it is to introduce strangers, or to walk before a person of rank. Also, one who escorts persons to seats in a church, theater, etc. The ushers and the squires." Chaucer.
или Этимологический словарь
.1380, "servant who has charge of doors and admits people to a chamber, hall, etc.," from Anglo-Fr. usser (12c.), from O.Fr. ussier, from V.L. ustiarius "doorkeeper," from L. ostiarius "door-keeper," from ostium "door, entrance," related to os "mouth." Fem. form usherette is attested from 1925. The verb meaning "conduct, escort" is from 1594.
Потому у Геррика Страт стал церемонимейстером у дам,
или дамским сопровождающим, состоящий в её свите. Но в любом случае он оставался НАДЗИРАТЕЛЕМ за чем-то, или кем-то.
Вот потому Геррик и говорит, что он остался тем же, кем и был - то есть Foremen. Ибо раньше надзирал за работой в магазине, а теперь надзирает за порядком в свите дам.
Кстати "привратника дамского" или "мужского" вообще не бывает. Есть просто привратник у входных дверей. :)
К омментарии
Надюша! Повадка лисья мне знакома:) Книгу вашу получила, красотища! Сын у Вас золотой! Буду читать с чувством и расстановкой, и отпишу обязательно. После пожелания Вами здоровья, пошла на поправку. Спасибо преогромное. А Сельвинским -страсть как увлекалась в юности:
"Радуйся ж каждому новому дню,
Пусть оплетает лукавая сеть...
В берлоге души тебя сохраню,
Мой драгоценный, мой белый песец!"
В десятом класе даже мелодийку к нему придумала, пошла вспоминать:)
Ваша Оля.
Ах, столько нежности! Не даром
Слова пропитаны нектаром))))))))
Сань, спасибо! С любоью, Люда
Саша, мне понравилось та неукротимая надежда, какая здесь присутствует. Но нет ли опечатки в строчке "я, быть может, успею побороться с судьбой покаянной"? Она выбивается из ритма. Удачи. Люда
Таня, стихи говорят о тонком поэтическом вкусе автора. Только запятую поставь не после одевая, а до. Геннадий
Оля, смелые стихи в смысле поэзии. Мне понравились. Твой Геннадий
Да, получила ли ты книжку?
А шурпа вроде как - что-то киргизское? Или нет? Ленивые они, эти дети степей, вот и варят всё целиком.
Spasibo, Mark!
Это ж какие у небес траки!
Аж не по себе стало. ))
сникерснёшь её, голубку...
глядь, а там МакКлауд в юбке!
стрёмны ныне времена...
не по Сеньке стремена
:))
хороши... все по-своему
Блестяще!
Впрочем - у Вас по-другому и не бывает!!!
не...
шурпа не шушукается
она шур-шурпается :)))
Блин, почему "голубую"?
Блестяще. Какой труд труднический. Обнимаю.
Как всегда... блестяще...
Странное впечатление. Первые две трети брутальные (танк, трак), а последняя треть - лиричная. Но удивительным образом они сочетаются.
Я под впечатлением от стихотворения начинаю перечислять, Саша, твои свеженькие и впечатляющие метафоры: колкости акаций, хохочущий песок, музыка, летящая наискосок. ШУШУканье ШУрпы, рукопись в прибое сожги... А концовка - наповал! Геннадий
Каждая строка интересна. Спасибо. Саша.
Валерий, на мой взгляд, в данном случае лучше переводить не "Его желание", а "Мое желание", говорить о себе во втором лице можно, но врядли здесь уместно.
Мой сводный брат говорил, обращаясь к своей матери: "Мама хочет, чтобы я пошел в магазин?"Так было принято в польской семье.
Вариант О Страте:
Мы знаем - Страт был старшим в магазине,
И старшим стал в прислуге дамской ныне.
Скажите мне - он рангом стал повыше?
Нет, лишь смотритель он, сменивший крышу!
С уважением. ЛП
И понимать, что никогда уже не вырваться из плена.
- в контексте - весьма выразительно!
спасибо%.)..
Очень понравилось.
Чувствуется осеннее настроение.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Очень хорошо для песни. Понравилось. Романтично и привлекательно.
Музыки пока нет. Может быть, кто-нибудь напишет?
Цикл ценен цельностью!
:)
Понравилось. Грибы собрали грибников...
Насчет "чувствовать себя ребром" - весьма выпукло!
Комментариев нет? А жаль...
Дима, мне очень понравилось. Такое, действительно, можно написать только в самолете. При случае, передайте привет Амстердаму, наверное, этот замечательный город вдохновляет на змечательные стихи.
" меньше мне надо, чем можешь
Дать ты".
Света, - хорошо. И точно... болево.
...поэзию молчанием продлить...- получилось.
Валерий,
всё хорошо, мне понравилось. Только в эпиграмме на Страта не уловлен основной смысл. Потому непонятно, почему Страт остался Foreman работая привратником? Нет связки логической. У Геррика она есть.
1. Дело в том, что Foreman - это по Уэбстеру 1913 года
Fore"man (?), n.; pl. Foremen (). The first or chief man; as: (a) The chief man of a jury, who acts as their speaker. (b) The chief of a set of hands employed in a shop, or on works of any kind, who superintends the rest; an overseer.
То есть просто надзиратель над остальными рабочими, продавцами. Старший над ними. Но главная функция - НАДЗИРАТЕЛЬ.
2. Usher имеет несколько значений. Есть значание привратник, возникшее ещё в средние века. Есть значение второе, появившееся в 16 веке, это сопровождающий, член свиты, церемонимейстер, то есть тот, кто НАБЛЮДАЕТ за соблюдением распорядка.
Вот как Уэбстер 1913 года трактует.
An officer or servant who has the care of the door of a court, hall, chamber, or the like; hence, an officer whose business it is to introduce strangers, or to walk before a person of rank. Also, one who escorts persons to seats in a church, theater, etc. The ushers and the squires." Chaucer.
или Этимологический словарь
.1380, "servant who has charge of doors and admits people to a chamber, hall, etc.," from Anglo-Fr. usser (12c.), from O.Fr. ussier, from V.L. ustiarius "doorkeeper," from L. ostiarius "door-keeper," from ostium "door, entrance," related to os "mouth." Fem. form usherette is attested from 1925. The verb meaning "conduct, escort" is from 1594.
Потому у Геррика Страт стал церемонимейстером у дам,
или дамским сопровождающим, состоящий в её свите. Но в любом случае он оставался НАДЗИРАТЕЛЕМ за чем-то, или кем-то.
Вот потому Геррик и говорит, что он остался тем же, кем и был - то есть Foremen. Ибо раньше надзирал за работой в магазине, а теперь надзирает за порядком в свите дам.
Кстати "привратника дамского" или "мужского" вообще не бывает. Есть просто привратник у входных дверей. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Семён, мне больше всех понравились: "ДЕД МАТРОС ", "ВЛЕЗ ПОГРЕТЬСЯ", "ЖИЛ У МЕНЯ АНГЛИЙСКИЙ ДОГ " и
"ДУШ ДЛЯ СЛОНОВ"