Дата: 05-11-2007 | 21:14:43
Приходит счастье, кров мой освещая,
Как снег бесшумный иль роса ночная;
Не вдруг, но робко, словно солнца луч
Листву щекочет, выйдя из-за туч.
Robert Herrick
The coming of good luck
So Good-luck came, and on my roof did light,
Like noyse-less Snow; or as the dew of night:
Not all at once, but gently, as the trees
Are, by the Sun-beams, tickel'd by degrees.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56628 от 05.11.2007
0 | 3 | 2574 | 22.12.2024. 08:23:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Приход счастья. The coming of good luck Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-11-2007 | 13:48:36
Геррик, он разный, когда грубоват, когда остроумен, когда эротичен, когда скучен, когда изящен. Здесь Геррик - лирик. Не часто, но бывают у него такие сентиментальные стихотворния.
Но самое главное здесь, что Геррик говорит не об абстрактном счастье, а конкретной удаче, которая упадёт на его крышу, кров, жилище. Геррик о счастье редко мечтал, он больше рационалист чем мечтатель. А жил он в бедном приходе в глуши. потому и просит об удаче для себя и своего дома.
Красивый стих, но здесь как всегда важен биографический элемент, а не просто красивые строки.
Сергей,
my roof - обязательно должен присутствовать в переводе.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Приход счастья. The coming of good luck Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-11-2007 | 22:33:04
Переделал, однако...:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Приход счастья. The coming of good luck Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 05-11-2007 | 22:41:06
Великолепный стих, Сергей. Без кмк и т.п :) Единственно, Вы, наверное, хотели сказать не «упадая», а «ниспадая» - так чаще говорят о дожде, снеге, да и о росе можно…
С уважением,
Никита
:)