К омментарии

Я бы сохранил возвышенный стиль и заменил бы "попу" на "локон".
В данном случае надо писать "mon amie"


А в целом первая часть стихов создает приятно-расслабленное северянинское настроение

Успехов!

Ю.М.

С удовольствием прочёл. Хороший перевод. Но одно место заставило меня вернуться, и перечитать, чтобы понять о чём речь --- там, где впервые произносится имя Слим --- не вполне понятно, кому оно принадлежит, и запятые при беглом прочитывании или восприятии на слух пропадают, потому непонятно, что это обращение к слуге:

Твой Слим хозяин скоро вступит в брак

что-то вроде:

Казнить нельзя помиловать


Было бы яснее, как-нибудь вроде:

Знай, твой хозяин скоро вступит в брак

:) ДС



Люда, когда хорошо написано о метаморфозах времени - это интересно. и вот это:
"чтобы кто-то перелёт
совершил душой за грани,
неизвестного изданья
открывая переплёт… " - мне нравится. Геннадий



Да, читается запоем. Получил удовольствие.
А в этом месте, наверно, вкралась ошибка?

Обуздай язык:
Он вечно с нетерпеньем не в ладах.

Наверно, вы, Сергей, имели в виду: с терпеньем не в ладах.

Спасибо за Китса.

Дата и время: 31.10.2007, 11:32:04

А чего цезуры в новые строчки сплавил? Я даже споначалу не въехал, какая рифма куда - сразу полоса-часа как бы ритм задает, а потом - другое что-то. Нормальный шыдевыр, есть еще ягоды в ягодицах, молоток!

Незамысловато, легко и красиво - получился шедевр:)

Особенно первое мне очень понравилось.
Сразу чувствуется - от души:)
С днем Рождения, Алесандр!

Только расчитался, оно и кончилось… :) Отлично сделано, Сергей.

:)

Дата и время: 31.10.2007, 10:26:44

Остался нот ярчайший подчерк,
с душой он чудеса творит,
в ней оставляя не подстрочник,
а мост к "Истории любви"

Да, интересно, никогда не возникало таких ассоциаций
с известной песней. Впрочем, любую известную мелодию
можно легко подогнать под какую-нибудь другую и
этим приемом часто пользуются музыкальные пародисты.
А диск я тоже купил. Спасибо за толчок :)

Дата и время: 31.10.2007, 09:38:48

Очень близкие стихи к одной из моих тем и потому, и не только потому, но и мастерством, мне Ваш "Триптих" понравился..

Дата и время: 31.10.2007, 01:19:48

Виктория, очень хорошо...

Л.

Уже сказано столько хороших слов, что по сути добавить нечего.
Очень понравилось. Новая значительная вещь в русской поэзии. Раскрывается целый мир - поэзия, сказка, жестокая реальность. Стоило затратить усилия. Как мне кажется, в переводе присутствует много лично Вашего вдохновения. Следуя только за текстом, так перевести нельзя. Несомненная удача.

Дата и время: 30.10.2007, 21:22:50

Я буду гнуть себя в начале дня,
Пытаясь усмирить энергий бурю.
Ты жертву выбирай себе другую,
Здесь Шива собеседник для меня!

:)

Тема:
Дата и время: 30.10.2007, 19:57:53

Александр, я бы изменил первые три строки так:

"Кто тот бесстрашный, кто бы мог
Зажать дракона между ног,
И океан бы пересек?"

"Морской конек" по-русски звучит уж больно безобидно, игрушечно.
Даже если на английском это устойчивое обозначение морского чудища, т.е. полурыбы -полуконя, буквально переводить не стоит.

В остальном очень неплохо, но мне кажется, в подстрочнике смысл сильнее, если я в нем не наврал:

Его Рыцарь

Дайте мне того человека, кто вызовется оседлать
Резвого морского чудо-коня, и гордо,
Через такое огромное пространство воды проскачет:
Кто, своими взглядами смело может усмирить
Эти беспокойные ветры и неистовые моря,
Посреди всех их безумств.
Какой верный человек может сделать это,
Направляя парус против рифов, и пересекая их смело?
Я! И мир (строй) пик пройду насквозь.

Мне кажется, это диалог между королем, нуждающемся в верном и храбром рыцаре, и рыцарем. откликнувшимся на зов.

Успехов, ЛП



Тема:
Дата и время: 30.10.2007, 19:36:50

Алекс,

вы хоть за размером следите (третья строчка и последняя).
А почему этот идиот ЗА морским коньком плывет, а не оседлав его? Потому что идиот, который сошел с ума после сорока лет в науке? Ведь копытом в морду можно получить? :)
А зачем у Пушкина строчку слямзили? (Не лучше ль посох и сума? )
И как это можно дрейфовать, в скалы бросив крюк? Ведь крюк не даст дрейфовать? И можно ли дрейфовать в лики пиков? И где вы видели щук в морях со штормами?
В общем, шедевр. Пик ликов. Хорошая альтернативная книга получится!
Учить - это одно, а самому делать - совсем другое.
:)

Сань, восклицалок не хватает. Пиши!!!!!!!!!!

Дата и время: 30.10.2007, 18:05:53

Первый текст понравился больше, он и как самостоятельный стих, в принципе, может иметь место :)

Блестяще, впрочем, как всегда.

Я, естественно, целиком за первое. Хотя интонация слишком знакомая.
Второе читал в ЖЖ, в двух последних обратил внимание только на свой любимый приём:-) - между белыя клавиш ея.

Книжка про Аблака - атличная.

Тема:
Дата и время: 30.10.2007, 16:14:47

Алекс, неужели Вы всерьез полагаете, что у Вас получились стихи, и что Ваш перевод лучьше, чем у Лукьянова?

С недоумением, ЛП

Два последних замечательны!

Дата и время: 30.10.2007, 15:31:45

Предвечной речи чистое звучанье...

Жаль, что я не знал этих ребят, но думаю - они порадуются этому посвящению...

Тема:
Дата и время: 30.10.2007, 15:13:58

Советую:
"Чтоб сердце моё оставалось вчуже."

Отлично написано. Посвящение состоялось. Геннадий

Вот это - поэзия. Душу отвел. Геннадий

Добрый день, Вячеслав!
Странно - мой прежний комментарий по этому вашему замечательному тексту не сохранился. Ставлю оценку "блестяще". Распечатал и сносил домой показать. Такая новелла изящная, в такой изысканной подаче. Ощущения на губах, логика поведения - все так достоверно. Прошу принять и мои поздравления с творческой удачей!
Ваш Андрей Шаповалов
30.10.07
Киев

Дата и время: 30.10.2007, 13:59:56

Искренне, истинно, интересно! Нелли, дорогая, спасибо!

Тема:
Дата и время: 30.10.2007, 13:08:14

Люда, отлично, так психологически точно! Геннадий