Дата: 05-11-2007 | 12:06:36
ДИАЛОГ МЕЖДУ ГОРАЦИЕМ И ЛИДИЕЙ,
Переводенный в 1627 г. от Р. ХР. , и приобретенный г.Ро: Рамсей.
Гор.
Пока я был тобой любим,
Не позволяла ты другим
К белейшей шее льнуть своей:
Я счастлив был, как царь царей!
Лид.
Пока ты Лидию любил,
Не отдал Хлое страсти пыл,
Мое славнее было имя,
Роскошней Илии из Рима.
Гор.
Да, полюбил я ныне Хлою,
Кифары восхищен игрою;
Судьба, храни фракийку впредь,
Я за любовь готов на смерть.
Лид.
Зажег мне сердце страстью жаркой
Сын Орнита, мой Калай яркий;
Чтоб страждать от взаимной жажды
Готова умереть я дважды.
Гор.
Что если страсть вернется снова,
И прочно свяжут нас оковы?
Что если я отвергну Хлою,
И двери к Лидии открою?
Лид.
Он – как звезда в ночи мне люб,
Ты – легче пробки, буен, груб,
Как Адрий, но с тобой всечасно
Я жить и умереть согласна.
181. A Dialogue betwixt Horace and Lydia,
Translated Anno 1627. and set by Mr. Ro: Ramsey.
Hor.
While, Lydia, I was lov'd of thee,
Nor any was preferr'd 'fore me
To hug thy whitest neck: Then I,
The Persian King liv'd not more happily.
Lyd.
While thou no other didst affect,
Nor Cloe was of more respect;
Then Lydia, far-fam'd Lydia,
I flourish't more then Roman Ilia.
Hor.
Now Thracian Cloe governs me,
Skilfull i'th' Harpe, and Melodie:
For whose affection, Lydia, I
(So Fate spares her) am well content to die.
Lyd.
My heart now set on fire is
By Ornithes sonne, young Calais;
For whose commutuall flames here I
(To save his life) twice am content to die.
Hor.
Say our first loves we sho'd revoke,
And sever'd, joyne in brazen yoke:
Admit I Cloe put away,
And love againe love-cast-off Lydia?
Lyd.
Though mine be brighter then the Star;
Thou lighter then the Cork by far:
Rough as th'Adratick sea, yet I
Will live with thee, or else for thee will die.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 56618 от 05.11.2007
0 | 2 | 2383 | 17.11.2024. 18:48:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Диалог между Горацием и Лидией, Савин Валерий
Автор Сергей Сухарев
Дата: 05-11-2007 | 22:34:02
"Переводенный в 1627 г. до Р. ХР. , и сохраненный г. Рамсеем".
До Р.Х.??? Ну и ну...
А что означает "сохранённый г.Рамсеем"?
В оригинале: "and set by Mr. Ro: Ramsey".
Значений у глагола "set" - множество (в том числе "одобрил" или "напечатал"), но куда девалось "Ro:"?
А загадочный Ramsey -
быть может, просто город в графстве Кембриджшир?
Тема: Re: Роберт Геррик. Диалог между Горацием и Лидией, Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 05-11-2007 | 19:57:36
Валерий,
это стихотворение - перевод Оды Горация (III,9).
Anno -это латинское слово, означает в таком то году. Потому его надо или перевести на русский (в 1627 году) или оставить как у Геррика непереведённым. То есть так "Переведённый Anno 1627".
Приведу для лучшего толкования ссылку на оду Горация и подстрочник (правда дурной с точки зрения русского языка, как и многие подстрочники у нас :))) и немного неточный
http://www.russianplanet.ru/filolog/horatius/carmina/3_09.htm
У персов во времена Горация не было понятия "шаха". Был "царь Персов". Шах как титул появился в древнем Иране (Сасанидский Иран). Это у же позже. Но можно и оставить.
Ты – легкий челн, ты – Адрий страстный,
Эта строка не верна. Гораций пишет
'Quamquam sidere pulchrior
ille est, tu levior cortice et inprobo
iracundior Hadria,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens.'
'Quamquam sidere pulchrior ille est - Хотя звезды прекраснее он
tu levior cortice - ты легче пробки. Это выражение имеет в латинском языке переносной смысл, как "ты легкомысленный".
et inprobo iracundior Hadria, - и непостоянный (неблагоприятный) как гневная (яростная) Адриа,
tecum vivere amem, tecum obeam lubens - с тобой жить хочу, с тобой умру с готовностью
Вот и Геррик переводит Горация очень точно (он прекрасный переводчик)
Ты явно легче пробки,
Жестокий (бурный, злобный) как Адриатическое море, всё же я
буду жить с тобой и с тобой умру.
Адриатическое море обычно называют Адриатикой (Адрий - не совсем привычный перевод ). Но даже если использовать название Адрий, то он не "страстный" (страстный - это человек, а не море). А "бурный", "злобный" и т.д. Это море.
for thee - в данном случае не "ради тебя", а "из-за тебя", то есть, когда ты умрёшь, тогда и я умру. Это традициооный мотив Горация о счастливых влюблённых (типа овидиевых Пирама и Фисбы), которые живут в любви и умирают в одно и тоже время.
Недавно я переводил послание Геррика брату Томасу. Там в конце та же мысль Горация.
Да, ни к чему здесь рифма типа "прекрасный-страстный". Стандартная она какая-то.
С БУ
АЛ