Роберт Геррик. (H-233) От распутства не скрыться

Дата: 15-11-2007 | 08:54:03

Свой дом на засов поскорее запри:
Распутник – снаружи, а шлюха – внутри.
Но, глянь-ка! откроются двери вот-вот,
И выскочит бл.дь, иль развратник войдёт.

Robert Herrick
234. No Lock against Letcherie

Barre close as you can, and bolt fast too your doore,
To keep out the Letcher, and keep in the whore:
Yet, quickly you'l see by the turne of a pin,
The Whore to come out, or the Letcher come in.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 56856 от 15.11.2007

0 | 4 | 2455 | 29.03.2024. 09:32:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

нормально. Главное, что Вы первели амфибрахием, как у Геррика. Редкий размер для английской поэзии. В ней всё ямбы и ямбы. Аж скучно становится. :))Вот русская поэзия мне именно своим богатством размера нравится. Греческую в оригинале не читал, но говорят самая богатая размером именно великая древнегреческая поэзия.

С БУ
АЛ

Мне тоже понравилось, Сергей.

:)

Хорошо, Сергей,

только во второй строчке тире не вполне заменяет отсутствие глаголов. Еще ,КМК, важно оставить PIN, т.е. булавку или шпильку, или керючок, с помощью которых по-воровски открывают дверь шлюха или развратник.
Я тоже переделал свой вариант на амфибрахий, но б-дь выкинул за ненадобностью:) Шлюха - достаточно.

С БУ
ВС

Сергей, черт его знает, но может быть Алекс и прав, подозревая двусмысленность в этом стихотворении. Смущает и заголовок, подвигающий к такому толкованию, что не спасешься от собственного распутства, учитывая нравы. Т.е. эта шлюха сидит внутри Геррика.
Тогда стоит изменить одно слово в первой строке:

"Свой ВХОД на засов поскорее запри:"

С уважением, ЛП