Сергей, здесь, по-моему, все хорошо, но «робость» лишнее слово. В другом размере достаточно: «Пуговичку расстегнуть – проложить к беспутству путь». Может, какими вводными словами в ямб перевести, не утяжеляя лишними значениями? :)
Людочка, Вы, как всегда, вся из себя исторгнутая - своей НЕИЗБЫВНО УМНОЙ ПЕЧАЛЬЮ, к примеру. Но после "боль" не помешает дефис (иначе внутрисловесный анжамбеман не сразу просмотрится).
Восторгнутый, Саша Р.
А жаль, что нет комментариев! Тем более, поговорить есть о чем. Лично меня впечатлило настолько, что задался вопросом: а если образовавшиеся атомы еще и на электроны с протонами разложить? Что от страха-то останется? Или взрыв ядерный случится (или ядрёный)?
Красивый, по романтической традиции ВЗМЕТАФОРЁННЫЙ пейзаж. Но "Дёсны беззубого свода" - несколько жестко и жестоко для общего строя этого стихотворения.
Я и тут, и там присоединяюсь, Надюш. Только здесь из ленты упустила. Вот так всегда, пока пишешь приватки и старые задумки воплощаешь... Меня оправдывает только то, что отец в реанимации.
Ваша О.
Дима, в 46-м лимерике второй вариант, как мне кажется, уходит далеко от оригинала. А первый как раз очень хорош. Могу только предложить заменить "всесторонний" на "экзотичный". Мне лично это слово в данном лимерике кажется более уместным. Но, естественно, решать Вам.
Что-то давно Вас не было видно.
Кстати, на Ваше замечание к моему "Когда все мерзостно вокруг" у меня есть возражение. Будет минутка - загляните. :)
Успехов!
Ваш БШ
Алёна, я зарекся давать комментарии к вашим переводам. но вот не выдержал.
И "Безграничный миг" и "Певчий день долины" в вашем переводе были хороши по-русски, и при беглом прочтении возражений не вызывали.
Но этот перевод огорчил, в сравнении с Кружковским, хотя и к нему есть претензии.
Ну, смотрите сами:
1. Бабочки не могут быть небесными, они живут на земле, и только вспархивают с нее. Лучше бы сказали: "День бабочек лазурных, день весны".
2. Исчезло массовое нашествие бабочек, подчеркнутое Фростом.
3. Летают они у вас как листья, взметаемые ветром, а не сами по себе. "Крыла" - слишком сильно для крылышек бабочек.
4. Вторая строфа совсем плохая, невнятная. Что за страсти? Вообще концовка не соответствует оригиналу, где сказано примерно так:
"Они лежат, со сложенными крыльями, вдавленные
Здесь колесами, только что резавшими апрельскую грязь."
Извините за вмешательство, и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте.
Хотя я тоже не люблю расточать восторги, все-таки нельзя не признать, что стихотворение замечательное.По-моему, стоит только подумать над словом "расчислить", оно какое-то корявое, плохо рифмуется с "получилось", как-то вываливается из стихотворения, разрушая гармонию.
Гриша! Что-то насторожило меня это стихотворение Ваше! Отсеките последнюю строфу "Трель соловья, весенняя капель", - это намеренная банальность? Не может быть, чтобы Вы не понимали этого, поэтому здесь попытка улыбнуться, я бы сказала, ухмыльнуться через сильную боль. Отсюда - эклектика, отсюда это "пришла, поцеловала и привет". Держитесь! Младшую целуйте. Я Вам напишу, ладно, как вздохну чутку?
К омментарии
Сергей, здесь, по-моему, все хорошо, но «робость» лишнее слово. В другом размере достаточно: «Пуговичку расстегнуть – проложить к беспутству путь». Может, какими вводными словами в ямб перевести, не утяжеляя лишними значениями? :)
С уважением,
Никита
Людочка, Вы, как всегда, вся из себя исторгнутая - своей НЕИЗБЫВНО УМНОЙ ПЕЧАЛЬЮ, к примеру. Но после "боль" не помешает дефис (иначе внутрисловесный анжамбеман не сразу просмотрится).
Восторгнутый, Саша Р.
А жаль, что нет комментариев! Тем более, поговорить есть о чем. Лично меня впечатлило настолько, что задался вопросом: а если образовавшиеся атомы еще и на электроны с протонами разложить? Что от страха-то останется? Или взрыв ядерный случится (или ядрёный)?
Красивый, по романтической традиции ВЗМЕТАФОРЁННЫЙ пейзаж. Но "Дёсны беззубого свода" - несколько жестко и жестоко для общего строя этого стихотворения.
Рифма "волком - Well come" зело хороша!
А вот запятишки (жить, не зная; наверно, из волчьего) ставить след!
С поэзией, АР
А как Вам такой вариант:
Мерцает, взбрезжив темноту.
Хоть и не в тон оригиналу, ЗАТО КРАСИВЕЕ!
Я и тут, и там присоединяюсь, Надюш. Только здесь из ленты упустила. Вот так всегда, пока пишешь приватки и старые задумки воплощаешь... Меня оправдывает только то, что отец в реанимации.
Ваша О.
Дима, в 46-м лимерике второй вариант, как мне кажется, уходит далеко от оригинала. А первый как раз очень хорош. Могу только предложить заменить "всесторонний" на "экзотичный". Мне лично это слово в данном лимерике кажется более уместным. Но, естественно, решать Вам.
Что-то давно Вас не было видно.
Кстати, на Ваше замечание к моему "Когда все мерзостно вокруг" у меня есть возражение. Будет минутка - загляните. :)
Успехов!
Ваш БШ
Симпатично
А по-моему стихи живые, в лучших традициях шестидесятников, что-то от Галича...и рифмы нормальные. Читается легко и прятно.И главное - всё правда.
С уважением,
ЛМ
Тонкая задушевная и в то же время глубоко философская лирика. Оксана, салют!
Сильные отточенные строчки.
Оч. интересные стихи, Людмила! Не грусти :о)))
мы рыбы библейского сада
на птичьем росли молоке :о)))
Финиш отменный! Андрюха молодец :о)))
Алёна, я зарекся давать комментарии к вашим переводам. но вот не выдержал.
И "Безграничный миг" и "Певчий день долины" в вашем переводе были хороши по-русски, и при беглом прочтении возражений не вызывали.
Но этот перевод огорчил, в сравнении с Кружковским, хотя и к нему есть претензии.
Ну, смотрите сами:
1. Бабочки не могут быть небесными, они живут на земле, и только вспархивают с нее. Лучше бы сказали: "День бабочек лазурных, день весны".
2. Исчезло массовое нашествие бабочек, подчеркнутое Фростом.
3. Летают они у вас как листья, взметаемые ветром, а не сами по себе. "Крыла" - слишком сильно для крылышек бабочек.
4. Вторая строфа совсем плохая, невнятная. Что за страсти? Вообще концовка не соответствует оригиналу, где сказано примерно так:
"Они лежат, со сложенными крыльями, вдавленные
Здесь колесами, только что резавшими апрельскую грязь."
Извините за вмешательство, и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте.
Успехов, ЛП
Хотя я тоже не люблю расточать восторги, все-таки нельзя не признать, что стихотворение замечательное.По-моему, стоит только подумать над словом "расчислить", оно какое-то корявое, плохо рифмуется с "получилось", как-то вываливается из стихотворения, разрушая гармонию.
Оригинал дай, пожалуйста, Гина.
Рита, это интересное размышление. Но я бы название изменила или вообще убрала.
Гриша! Что-то насторожило меня это стихотворение Ваше! Отсеките последнюю строфу "Трель соловья, весенняя капель", - это намеренная банальность? Не может быть, чтобы Вы не понимали этого, поэтому здесь попытка улыбнуться, я бы сказала, ухмыльнуться через сильную боль. Отсюда - эклектика, отсюда это "пришла, поцеловала и привет". Держитесь! Младшую целуйте. Я Вам напишу, ладно, как вздохну чутку?
Знаешь, Гинуся, это хорошо. Но напоминает Лизу Храмову. Читала? Твоя В.
Прелестно...
по карте мне это всё...
:о)bg
Я против не потому что лев
а потому что левый
Как старый механик могу тока восхититься...
:о)bg
ЮРИК, держи хвост морковкоой...
Ну... Николай. ту ведь как?
да я и сам не знаю...
Вован, я бы это произведение повесил
в "любовной лирике"...
:о)bg
"Буря мглою небо кроет..."
Александр, сам-то шконку парил?
:о)bg
PS
A propos, в этой тиши
однажды суток несколько я провёл...
спасибо дедок местный поддержал рассказами своими.
PPS
Мне хватило...
...даже и нелицеприятное мнение
порою выслушать приятно...
О. Бедный-Горький
:о)bg
и не говорите...