Роберт Фрост День Бабочек-Голубянок

Дата: 01-12-2007 | 13:15:18



День бабочек небесных, день весны,
Они летят, взметаемые ветром,
И на крылах у них голубизны
Побольше, чем на незабудках летом.

Цветы порхающие, всем видны;
И вот теперь, когда утихли страсти,
Вцепляются, закрыты и бледны,
В следы в грязи апрельского ненастья.

Robert Frost Blue-Butterfly Day

It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.

But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 57271 от 01.12.2007

0 | 1 | 2827 | 28.03.2024. 22:19:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Алёна, я зарекся давать комментарии к вашим переводам. но вот не выдержал.
И "Безграничный миг" и "Певчий день долины" в вашем переводе были хороши по-русски, и при беглом прочтении возражений не вызывали.
Но этот перевод огорчил, в сравнении с Кружковским, хотя и к нему есть претензии.
Ну, смотрите сами:
1. Бабочки не могут быть небесными, они живут на земле, и только вспархивают с нее. Лучше бы сказали: "День бабочек лазурных, день весны".
2. Исчезло массовое нашествие бабочек, подчеркнутое Фростом.
3. Летают они у вас как листья, взметаемые ветром, а не сами по себе. "Крыла" - слишком сильно для крылышек бабочек.
4. Вторая строфа совсем плохая, невнятная. Что за страсти? Вообще концовка не соответствует оригиналу, где сказано примерно так:
"Они лежат, со сложенными крыльями, вдавленные
Здесь колесами, только что резавшими апрельскую грязь."

Извините за вмешательство, и не надо отстаивать свой вариант. Лучше переделайте.

Успехов, ЛП