ИЛИ! И не згинеет, "пока такие люди в стране советской есть!" Из песни слов не стала выкидывать:))
Саша, привет!
"И ослепительно глазастый
из-под земли нас видит Бог" Завидная строчка! ослепил!.
"Так и написано на лбу" тоже впечатлило.
Валерий, мне кажется, что race зд. в своем основном значении – порода, происхождение, наследственность. И стишок значит примерно следующее:
Угрей у Сполта и бугров по телу –
что хоть вези в стригальню к сукноделу.
Возможно, есть и второй план, если это родословная, что там всего намешано, и тогда face как бы лицевая сторона и ткани и породы.
Возможно и что race зд.угреватые, прыщавые наследники (племя Сполтово:). Смотрите сами. В любом случае, мне кажется, важно сохранить каламбур со стригальней или чем-то вроде :)
Вита, а зачем Вы указали год написания? Дескать, такие прозрачные, льющиеся стихи можно сочинять лишь в юности?Поскольку Вы можете не зайти снова ко мне на страничку, где Ваши озорные частушки, доставляю ответ на дом.
На дисплее-мониторе я
жду тебя. Ты все молчишь.
Приходи скорей, Виктория,
оцени мой бедный стиш!
Вчера познакомился со стихами Ави Дана. На мой взгляд, очень талантлив, прошу обратить внимание.
Ваш Ю.А.
Хорошая зарисовска, Инна. Яркая, сочная. Но споткнулась о "За гребнем новоявленной платины". Словарь дает либо плАтина, либо плотИна. Это опечатка, или это незнакомое мне слово? Удачи Вам. Искренне, Люда
Андрюша, стихи Алексея действительно пахли рыбой и рекой. Привет ему. Мимо цыганчат никто не проходит. )
Пусть весенний Венский воздух
Вдохновеньем пропитает
Украинского поэта
И врача живую душу))))))))))))
Удачной поездки. С любовью, я
Ув. Дмитрий, заглянул, честно говоря, с большим интересом в продолжение нашего разговора у Р.Митина, и что-то самостоятельно не улавливаю связи между ритмикой данного перевода и Вашей гипотезой ритма оригинала, приведенной на его странице:
а) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)
e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
Даже если не брать каталектику, в первой строфе не совпадает одна строка (вторая); во второй строфе – две строки (вторая и четвертая); в третьей строфе – три (первая, вторая и четвертая) Т.е. ровно половина строк. Это с Вашей собственной схемой не совпадают, оригинал не берем. Возможно, тут анапестоямб в ямбоамфибрахий перетекают :), но в двух строчках, нпр. просто на слог меньше. И еще я раньше предполагал, что для положения на музыку и клаузулы тоже с оригиналом должны совпадать. В общем, запутался :)
Есть шанс узнать, в чем преимущество этой системы перед злополучной традиционно-переводческой? :)
Дмитрий,
Стихи, приятные, но например в последнем куплете выброшена сильная метафора, As rosy as morn, такой же румяный как и утро, или ясный, светлый как утро. Это важная часть стиха. Именно в таком настроении Блейк надеется снова обрести радость, но встречается только с презрением. Здесь каждая метафора отражает настроение и чувства Блейка. Его жизнь.
Взошел я на радость - непонятно, как можно ВЗОЙТИ на радость? Радость - это гора, холм?
Хотя и поздно, жизнь нам долг вернёт.
Что можно взять, от нас не ускользнёт.
Ты мне все шпыняешь из-за того, что не там цезуру ставлю. У тебя на пятом слоге, а должна быть на четвертом. Но это не велика беда. Но рифма не ахти!
Хуже то, что смысл во второй строчке, кмк, несколько не туда ушел. Мы же не воры, чтобы брать все, что можно. Здесь не ВЗЯТЬ, а ПОЛУЧИТЬ то, что нам жизнь должна! Примерно, так:
Когда-нибудь жизнь долг вернет сполна;
Получим все, что нам она должна.
Как чистая Святая.
Нечистых святых нет. Можно: Ну просто как святая.
Кто лирику мою читает,
Не улучшая, лишь ругает:
О, музы! ты за то занятье
Да будешь преданным проклятью.
Грамотно, кмк, так:
О, музы! Пусть за то занятье
Да будет предан он проклятью.
Ведь речь идет о том, кто читает…Тот и будет проклят.
Рифма, увы, бедна. Но учти, я не только ругаю, но и стараюсь улучшить:), так что не предавай меня проклятью.
Андрей, ну, если есть кому подставить плечо, значит, не всё потеряно! :)
Время бежит, как быстро: кажется, только вчера с Алексеем читали стихи со сцены ,а уже март… Почему творческие встречи – такая редкость?..
И ещё я тут подумала: хоть бы в день вылета рыбного дождя не было! :)) Удачной поездки! Думаю, по возвращении прозвучат новые строки! :) Корала
p.s. первый мой коммент куда-то не туда попал, пришлось продублировать!
К омментарии
Очень сильно и точно! И вдобавок завиднейшая техника. С почтением. Ю.А.
"Зажигаем! Еще "южна школа" не згинела..."
ИЛИ! И не згинеет, "пока такие люди в стране советской есть!" Из песни слов не стала выкидывать:))
Саша, привет!
"И ослепительно глазастый
из-под земли нас видит Бог" Завидная строчка! ослепил!.
"Так и написано на лбу" тоже впечатлило.
Валерий, мне кажется, что race зд. в своем основном значении – порода, происхождение, наследственность. И стишок значит примерно следующее:
Угрей у Сполта и бугров по телу –
что хоть вези в стригальню к сукноделу.
Возможно, есть и второй план, если это родословная, что там всего намешано, и тогда face как бы лицевая сторона и ткани и породы.
Возможно и что race зд.угреватые, прыщавые наследники (племя Сполтово:). Смотрите сами. В любом случае, мне кажется, важно сохранить каламбур со стригальней или чем-то вроде :)
С уважением,
Никита
Любопытно, забавно и тонко! Ваш Ю.А.
Вита, а зачем Вы указали год написания? Дескать, такие прозрачные, льющиеся стихи можно сочинять лишь в юности?Поскольку Вы можете не зайти снова ко мне на страничку, где Ваши озорные частушки, доставляю ответ на дом.
На дисплее-мониторе я
жду тебя. Ты все молчишь.
Приходи скорей, Виктория,
оцени мой бедный стиш!
Вчера познакомился со стихами Ави Дана. На мой взгляд, очень талантлив, прошу обратить внимание.
Ваш Ю.А.
Замечательное стихотворение. Геннадий
Барев дзес, Юрий!
Очень сильное стихо.
Успехов! Борис
Слишком много непонятных слов. Как для русского поэта.
Вот "где же кружка?" - это понятно, это наше.
Ах, как хорошо, как динамично! Просто тройной аксель!
С восхищением, Инна
Легкие, акварельные стихи. Единственная претензия - название. С теплом. Ю.А
Хорошая зарисовска, Инна. Яркая, сочная. Но споткнулась о "За гребнем новоявленной платины". Словарь дает либо плАтина, либо плотИна. Это опечатка, или это незнакомое мне слово? Удачи Вам. Искренне, Люда
Андрюша, стихи Алексея действительно пахли рыбой и рекой. Привет ему. Мимо цыганчат никто не проходит. )
Пусть весенний Венский воздух
Вдохновеньем пропитает
Украинского поэта
И врача живую душу))))))))))))
Удачной поездки. С любовью, я
Ув. Дмитрий, заглянул, честно говоря, с большим интересом в продолжение нашего разговора у Р.Митина, и что-то самостоятельно не улавливаю связи между ритмикой данного перевода и Вашей гипотезой ритма оригинала, приведенной на его странице:
а) uuXuuXu (анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
c) uXuuXu (амфибрахий)
d) XuuX (дактиль)
e) uX uuX (ямб+ анапест)
b) uuXuX (анапест+ямб)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
f) uuXuuX (анапест)
e) uXuuX (амфибрахий)
e) uXuuX (амфибрахий)
b) uuXuX (анапест+ямб)
Даже если не брать каталектику, в первой строфе не совпадает одна строка (вторая); во второй строфе – две строки (вторая и четвертая); в третьей строфе – три (первая, вторая и четвертая) Т.е. ровно половина строк. Это с Вашей собственной схемой не совпадают, оригинал не берем. Возможно, тут анапестоямб в ямбоамфибрахий перетекают :), но в двух строчках, нпр. просто на слог меньше. И еще я раньше предполагал, что для положения на музыку и клаузулы тоже с оригиналом должны совпадать. В общем, запутался :)
Есть шанс узнать, в чем преимущество этой системы перед злополучной традиционно-переводческой? :)
С уважением,
Никита
Дмитрий,
Стихи, приятные, но например в последнем куплете выброшена сильная метафора, As rosy as morn, такой же румяный как и утро, или ясный, светлый как утро. Это важная часть стиха. Именно в таком настроении Блейк надеется снова обрести радость, но встречается только с презрением. Здесь каждая метафора отражает настроение и чувства Блейка. Его жизнь.
Взошел я на радость - непонятно, как можно ВЗОЙТИ на радость? Радость - это гора, холм?
Успеха,
С БУ
АЛ
Cпасибо, дорогой Олег!
ПОЭЗИЯ!
:)))
Александр,
Хотя и поздно, жизнь нам долг вернёт.
Что можно взять, от нас не ускользнёт.
Ты мне все шпыняешь из-за того, что не там цезуру ставлю. У тебя на пятом слоге, а должна быть на четвертом. Но это не велика беда. Но рифма не ахти!
Хуже то, что смысл во второй строчке, кмк, несколько не туда ушел. Мы же не воры, чтобы брать все, что можно. Здесь не ВЗЯТЬ, а ПОЛУЧИТЬ то, что нам жизнь должна! Примерно, так:
Когда-нибудь жизнь долг вернет сполна;
Получим все, что нам она должна.
Как чистая Святая.
Нечистых святых нет. Можно: Ну просто как святая.
Кто лирику мою читает,
Не улучшая, лишь ругает:
О, музы! ты за то занятье
Да будешь преданным проклятью.
Грамотно, кмк, так:
О, музы! Пусть за то занятье
Да будет предан он проклятью.
Ведь речь идет о том, кто читает…Тот и будет проклят.
Рифма, увы, бедна. Но учти, я не только ругаю, но и стараюсь улучшить:), так что не предавай меня проклятью.
С БУ
ВС
Присоединяюсь, не болей Андрей.
Очень назидательно, Владимир, и забаво! Мне очень понравилось! Хотя некоторые места, на мой взгляд, шероховаты. Например, мама -"пялилась". Инна
Надя, спасибо за прекрасное стихотворение и подаренное настроение!
С теплом,
Володя
"Без меня тебе, любимая,
Лететь с одним крылом...!"
:))
У вас хорошие верлибры, Вячеслав.
Индустриализация дескать?..
:о)bg
C Грибоедовым надо бы разобраться тоже...
Блестяще, Дима! Придраться не к чему, да и не очень-то хотелось (я имею в виду - придираться). :)))БШ
Андрей, ну, если есть кому подставить плечо, значит, не всё потеряно! :)
Время бежит, как быстро: кажется, только вчера с Алексеем читали стихи со сцены ,а уже март… Почему творческие встречи – такая редкость?..
И ещё я тут подумала: хоть бы в день вылета рыбного дождя не было! :)) Удачной поездки! Думаю, по возвращении прозвучат новые строки! :) Корала
p.s. первый мой коммент куда-то не туда попал, пришлось продублировать!
Чудесно! Геннадий
Очень лирично. Геннадий
Поэтично, хотя и кое-где надо бы подчистить. Плохо читается "пыль - свет" геннадий
Корешочки Ваши весьма забавны:
Но корешочки
Я вырыл все,
Отнёс цветочек
В садик к себе.
А о ветвистых цветиках никогда не слыхал:
В прелестном месте
Вновь посадил; (почему вновь? разве его кто-нибудь уже сажал?)
Расцвёл мой цветик,
Ветви пустил.
Ну вот, нашёл для сравнения. Всё-таки куда ни шло:
НАШЕЛ
Бродил я лесом...
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.
Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.
Перевод И. Миримского
1813
Иоганн Вольфганг Гете. Избранные произведения
в 2-х т. Переводы с немецкого.
Москва: Правда, 1985.
"Свой автограф курсивом... "
Вспоминается пастернаковская
"гряда бегущих по небу берез..." -
курсивная весенняя графика ветвей.
Ваша ЛЛИК