А вот меня всегда удивлял феномен эпоксидной смолы: берёшь её, смолы, ведро. Капаешь в него каплю отвердителя и получается монолит. Вот так в множество слов капают два - "Подосланный мамой", и вот словесная масса превращается в стихотворение...
Дорогой Юрий, право же, не стоит так вскипать. Мне, наверное, не надо бы записываться в миротворцы- я на сайте без году неделя... Однако я, прежде чем лезть на рожон, прочитала и Вас, и Ивашнева. Иначе не встревала бы. Вы грамотный, талантливый поэт.Стихотворение Ваше с потенциалом, концовка серьезная. Представляю, скольких душевных сил оно Вам стоило. Но Вы действительно НЕ МОЖЕТЕ вкладывать в уста Мандельштама слова, которых он не писал, тем более окавычивать их. Вы увы, восстанавливаете против себя Ваших читателей.
Лен, все четыре очень хороши и глубоки!
И хоть мы договорились друг друга не комментировать, не могу удержаться! :))
На слух первые три нравились больше, а этот и с листа насыщенный,
яркий и осязательный!
Поздравляю!
Крепкий, полный сдержанной силы стих. Как орех каленый.
Но вот вторжение Свифта меня смущает. Хотя сама по себе рифма чудная. Или Свифт для красы, или я какого-то слоя значения не понимаю. ЛЛ
Лена, стихи замечательные. Обычно я не очень люблю туристические стихи, они зачастую полны описательства, что можно сделать в эссе, а у тебя получилось хорошо. Геннадий. Да, со старым Новым!
Вспомнил. Вернулся. Опечатка в слове пространвтво.
Верю! Очень убедительно передано настроение. Случилось, случилось!
Только в первой строфе царапает тавтология: "сыромятные шкурки" и "сырого снежка". Лучше бы этого избежать.
Удачи,
ю.с.
Приветствую, Созерцатель! Рад был встретить. Подумай: "примстилось" - резко выпадает из ряда и выглядит искусственным. Удачи. С Новогодьем, Рождеством и Часом Вождения Козы!
Геннадий, стих силен и по эмоциональному наполнению и по технике - понравилось. Мне стало интересно, а есть ли люди, нелюбившие никого, ни разу в жизни? Возможно ли такое? У души природа - любить ...
Спасибо! С теплом, Лена.
Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
К омментарии
А вот меня всегда удивлял феномен эпоксидной смолы: берёшь её, смолы, ведро. Капаешь в него каплю отвердителя и получается монолит. Вот так в множество слов капают два - "Подосланный мамой", и вот словесная масса превращается в стихотворение...
Дорогой Юрий, право же, не стоит так вскипать. Мне, наверное, не надо бы записываться в миротворцы- я на сайте без году неделя... Однако я, прежде чем лезть на рожон, прочитала и Вас, и Ивашнева. Иначе не встревала бы. Вы грамотный, талантливый поэт.Стихотворение Ваше с потенциалом, концовка серьезная. Представляю, скольких душевных сил оно Вам стоило. Но Вы действительно НЕ МОЖЕТЕ вкладывать в уста Мандельштама слова, которых он не писал, тем более окавычивать их. Вы увы, восстанавливаете против себя Ваших читателей.
Вечер добрый!
"подосланный мамой" - ранит! Как и "светом любивших меня" Спасибо!
Прекрасное стихотворение, Гена!:)
А я всё время двоюсь...
Синтаксис! Прочистить немедленно!
"ПрострОнство"???
Занырнуть бы нам всем в сумасшествие пенного вала... Условно! А кое-кому - безвозвратно.
Все равно здорово (стихи в смысле)!
Лен, все четыре очень хороши и глубоки!
И хоть мы договорились друг друга не комментировать, не могу удержаться! :))
На слух первые три нравились больше, а этот и с листа насыщенный,
яркий и осязательный!
Поздравляю!
Привет, Андрей! ты я вижу всё перемещаешься?
мне бы твои заботы... впрочем нет,
не надо... я уж лучше
полежу...
:о)bg
Крепкий, полный сдержанной силы стих. Как орех каленый.
Но вот вторжение Свифта меня смущает. Хотя сама по себе рифма чудная. Или Свифт для красы, или я какого-то слоя значения не понимаю. ЛЛ
вот если бы "вервиЁм" было написано
дык не надо и ударения
выделять...
:о)bg
PS
79 год... мы ещё рысаками были
у меня, к примеру, ещё тока дети родится начали
PPS
и ритм какой-то сбивчивый...
короче на восьмёру,
не больше...
Когда это он такое писал?
За гремучую доблесть грядущих веков,
За высокое племя людей
Я лишился и чаши на пире отцов,
И веселья, и чести своей.
Мне на плечи кидается век-волкодав,
Но не волк я по крови своей,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы сибирских степей.
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавых кровей в колесе,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы
Мне в своей первобытной красе,
Уведи меня в ночь, где течет Енисей
И сосна до звезды достает,
Потому что не волк я по крови своей
И меня только равный убьет.
17-18 марта 1931; 1935
Как всегда, отлично. Только здесь речь об Эроте именно. С конкретными деталями его принадлежностей. :)
С БУ
АЛ
Прекрасные стихи, Лена. Свежо и убедительно. Геннадий
Наотмашь метко:
Я рифмую любовь с чем попало подряд.
А строка:
Я как будто молчу, даже если о чем-то кричу..
так перкликается со строками барда Семена Каца:
Я опять молчу, но разве ты не слышишь:
я тебе пою про тебя?
А вот фраза "без проблем" несколько сбивает общий "возвышенный" накал стихотворения. Желательно ее эвфемизировать.
С ув., коллега-музыкант, АР
Лена, стихи замечательные. Обычно я не очень люблю туристические стихи, они зачастую полны описательства, что можно сделать в эссе, а у тебя получилось хорошо. Геннадий. Да, со старым Новым!
Вспомнил. Вернулся. Опечатка в слове пространвтво.
Такая масса метафор! Прям, голова кружится.
Верю! Очень убедительно передано настроение. Случилось, случилось!
Только в первой строфе царапает тавтология: "сыромятные шкурки" и "сырого снежка". Лучше бы этого избежать.
Удачи,
ю.с.
Бесконечно хорошо!!!
Приветствую, Созерцатель! Рад был встретить. Подумай: "примстилось" - резко выпадает из ряда и выглядит искусственным. Удачи. С Новогодьем, Рождеством и Часом Вождения Козы!
Александр,
На Парсона Бинса
По лесу рыщет, а выдохся среди болот. Противоречие.
На Спунжа. Эпиграмма
Спунж хвастает, что он из всех селян
В себя вместит хоть пива океан.
Надо сказать: один из всех селян. Не то можно подумать, что Спунж вместит в себя пива океан, который вытек из всех селян:)
Пока писал, Сергей уже отметил то же самое, да еще с нужными вариантами!
С БУ
ВС
Геннадий, стих силен и по эмоциональному наполнению и по технике - понравилось. Мне стало интересно, а есть ли люди, нелюбившие никого, ни разу в жизни? Возможно ли такое? У души природа - любить ...
Спасибо! С теплом, Лена.
Два предложения-уточнения, Александр:
1. Бинс по ТОПЯМ рыщет...
2. Спунж хвастает: один из всех селян
В себя вместит он пива океан.
Успехов!
С БУ,
СШ
У Вас лечебные стихи, ну, например, как стакан свежего хорошего сока с утра!
Спасибо! :))
Вот-вот! Помните: "У поэтов есть такой обычай - в круг сойдясь, оплевывать друг друга..."
Верно подмечено и чрезвычайно актуально!
Ю.С.
Очень хорошее! Можно даже в детскую рубрику, а детям - самое лучшеее :))
Чудесно.
Александр,
Вы поправили кое-что, но кое-что оставили как есть.
1. У Пола руки, чтобы шла работа
Иль для наживы? нет, но лишь для пота.
Как пахнут солевара рукавицы,
Так Пола – руки, не с чем им сравниться.
Неправильно построены фразы. Неудачный перевод.
2. На кухню двинул Том, хотя не мог
Представить, что свинью подложит рок;
Спит или служит Том, сбиваясь с ног,
Уже при деле, кто большой едок.
Вообще Вы эту эпиграмму не совсем поняли. Здесь двойная игра слов. Trenchers - это подносы. Trencher-man - едок (или прихлебатель). Но здесь скорее едок. Serving-man - слуга, a serving - тот, кто подаёт на стол, обслуживает по время еды. У Геррика параллели
Том подаёт подносы (с едой на стол) - shifts the Trenchers
Не хочет называться СЛУГОЙ - name of Serving man
Тот накрывает на стол (обслуживает процесс еды), кто является едоком. - He is a serving, who's a Trencherman.
Вот где двойная игра слов. её и надо показать. Вот в чём смысл и прелесть эпиграммы: примерно так
Том подаёт ЕДУ; но всё равно
СЛУГОЙ не хочет зваться он давно:
Служить или не служить ли Тому - но
ЕДОК себя ОБСЛУЖИТ всё равно.
3. Хранит их так, что лишь Зимой и Летом
Его увидишь в башмаки одетым.
Здесь снова не совсем так. Всё наоборот. Раш использует зиму и лето, чтобы сохранить обувь (то есть не надевает её). О чём и говорится в первых строках. Что он не носит башмаки "в сырую и снежную погоду" (это английская ЗИМА). И не носит их летом.
4. Насчёт меха лисы. Здесь действительно "лисий мех" ассоциируется с хитростью и коварностью. Никита хороший перевод сделал. Об этом можно прочесть у Шекспира.
......................Помпей
Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость
над невинностью всегда возьмет верх!"
("Мера за меру", акт III, сцена 1)
С БУ
АЛ
И это очень удачные стихи. "Кричит в саду ночная птица -
Невыносимо быть одной,"!!! Геннадий
Отлично, Геннадий.