Дима, мне настолько это интересно, просто Вы не представляете. Не знаю, грешная, насколько безупречен английский, но это прекрасно. И знаете как стихи Олега Прокофьева навевают звуки музыки отца...
Как-то неуловимо.
Андрей, спасибо за палочку с ноликом! Раз пообещала Геннадию в следующем году не кукситься и источать на студии счастье, придется выполнять! Happy-happy New Year!! :))
Столько людей дали комментарии и никто не спросил о "поблазнит", что я засомневался, может есть такое слово?
Стих интересный, хотя есть подобие с "Холода, холода" Высоцкого. Есть также ассоциации с "Идет охота на волков" -
Лучше б нашим волкам
Разъяснили - нельзя за флажки!
.............
Не меня повлекут
По кровавому липкому снегу…
Прочны они иль нет, с дырой иль целы -
Уносит Пригг любые и всецело.
Целы-всецело – это однокоренная рифма, и лучше обойтись без нее. Кроме того, ВСЕЦЕЛО в этом контексте звучит, кмк, неловко и неточно. Ясно, что он уносит не частично, а целиком. В первом варианте мне нравилось слово ПОДЧИСТУЮ. Может, заменить Пригга на Роя?
Прочны ли, нет, новы или с дырой –
Все в дом свой тащит подчистую Рой.
На Луна
Его же совесть, признаём,
Читается так, что мы признаем его совесть. Надо бы сказать: следует признать. Алекс умудрился usurer использовать в другом значении (как и все двустишия).
На Скрю
Живя в дороге, Скрю бубнит проклятья:
Не может он возить с собою платья.
Здесь, кмк, пропал смысл. Скрю ругается, потому что не может ВОЗИТЬ с собой платья? А если бы возил, то не ругался бы? В оригинале понятно: Всякий раз меняя путь, он не может менять платье. Точнее было бы:
Меняя путь свой, Скрю бубнит проклятья:
Не может каждый раз менять он платье.
На Линнит
Здесь, вообще, непонятно, в чем соль. У Алекса соль есть, и очень много:)
КМК, он прав в трактовке: сладкое пение противопоставляется смрадному дыханию.
Корала, нельзя писать с таким накалом и с такой безысходностью. В Новом году Вы должны быть счастливы, это Вам Я говорю, Семенченко! До новых встреч на страницах и на студии.
стих звучит хорошо. Вот только правомерно заменить обычное восклицание Геррика HAVE I not blest thee? Не благословил ли я тебя? На "Не я ль твой Бог?" Это разные вещи. Быть Богом (именно с большой буквы), для обычной книги, несколько "богохульственно."
с речью льстивой Нэд,
Влюбленная в толстушку юных лет;
Здесь вряд ли у Геррика "татушка-толстушка" :))
That doted on a maid of gingerbread - это скорее души не чаять в пряничной девушке (либо в служанке (девушке) приносящей имбирные пряники, либо в девушке изображённой на прянике). Может я неточно трактую, но сапфичекой влюблённости у Геррика нет :)
Геннадий, стихотворение понравилось.
Очень интересен образ Памяти, как старой башни с подземельем.
По тексту есть пара замечаний.
1. Мне показалось, что в третьей строке снизу нехватает одного слога - лучше бы было, например, "Здесь небезопасно спускаться".
2. По английски пишется "Delete", по крайней мере, так на моей клавиатуре.
Хорошие стихи. Просится зарифмовать одну незарифмованную строку (по-моему, существенно для восприятия: ухо ждёт рифмы, а её нет, и дробится ощущение цельности); условно: Тот же паспорт - да этот ли век?
Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:
Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.
А также афоризм "Общество" в такой редакции:
Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.
Геннадий, согласна с Вами, что очень часто нам легче и в какой-то степени даже полезней забыть о каких-то вещах. Очень понравился центральный образ «подземелье души».
С уважением, Корала
К омментарии
Какой подарок Лизе! С Новым годом, Никита! Жаль, что я испанский только через итальянский и то музыкой...
Дима, мне настолько это интересно, просто Вы не представляете. Не знаю, грешная, насколько безупречен английский, но это прекрасно. И знаете как стихи Олега Прокофьева навевают звуки музыки отца...
Как-то неуловимо.
Андрей, спасибо за палочку с ноликом! Раз пообещала Геннадию в следующем году не кукситься и источать на студии счастье, придется выполнять! Happy-happy New Year!! :))
Добрый день.
Мы в зиме испокон,
Лишь поблазнит весна временами
Столько людей дали комментарии и никто не спросил о "поблазнит", что я засомневался, может есть такое слово?
Стих интересный, хотя есть подобие с "Холода, холода" Высоцкого. Есть также ассоциации с "Идет охота на волков" -
Лучше б нашим волкам
Разъяснили - нельзя за флажки!
.............
Не меня повлекут
По кровавому липкому снегу…
С уважением, Павел
Александр,
Читая, обратил внимание на следующее:
На Пригга
Прочны они иль нет, с дырой иль целы -
Уносит Пригг любые и всецело.
Целы-всецело – это однокоренная рифма, и лучше обойтись без нее. Кроме того, ВСЕЦЕЛО в этом контексте звучит, кмк, неловко и неточно. Ясно, что он уносит не частично, а целиком. В первом варианте мне нравилось слово ПОДЧИСТУЮ. Может, заменить Пригга на Роя?
Прочны ли, нет, новы или с дырой –
Все в дом свой тащит подчистую Рой.
На Луна
Его же совесть, признаём,
Читается так, что мы признаем его совесть. Надо бы сказать: следует признать. Алекс умудрился usurer использовать в другом значении (как и все двустишия).
На Скрю
Живя в дороге, Скрю бубнит проклятья:
Не может он возить с собою платья.
Здесь, кмк, пропал смысл. Скрю ругается, потому что не может ВОЗИТЬ с собой платья? А если бы возил, то не ругался бы? В оригинале понятно: Всякий раз меняя путь, он не может менять платье. Точнее было бы:
Меняя путь свой, Скрю бубнит проклятья:
Не может каждый раз менять он платье.
На Линнит
Здесь, вообще, непонятно, в чем соль. У Алекса соль есть, и очень много:)
КМК, он прав в трактовке: сладкое пение противопоставляется смрадному дыханию.
С БУ
ВС
...гудок пускает клочья пара
в вагон торопится еврей
супругу подгоняя: Сара,
ташчи мой чемодан
скорей...
:о)bg
:)
Теперь надо бы тень с горки покатать
на лыжах.
:))
Марина, с наступающим Новым Годом!
Оля, стихи изумительные! Выделю хотя бы что-то:
"У высоток — гримаса лачугства,
У хибарок — ухмылка жилья."-
Чудо! Геннадий
Люда, прекрасные стихи. Не успеваю взять в охапку все хорошие места. Гена
Оль, потрясла! Спасибо, солнышко! С Новым годом тебя! Счастья и вдохновенья неисчислимо! С любовью, твоя Люда
Замечательно, Игорь! Геннадий
Корала, нельзя писать с таким накалом и с такой безысходностью. В Новом году Вы должны быть счастливы, это Вам Я говорю, Семенченко! До новых встреч на страницах и на студии.
Спасибо, Саша. Удачи Вам и бесконечной молодости. Люда
Дай как хлеба им белого слова,
Что на черный свой день поберег.
Оля, блестяще.
Спасибо.
С ув.
ЛМ
!!!!!!!!!!!!!!!!!
Спасибо! Новых удач в Новом году! Ваша Люда
Понравились Ваши стихи, Миша. Рада знакомству. Удачи Вам в Новом году. Люда
Вынужден поправить:
когда я Иван, то - Чернышов
но - О. Бедный-Горький.
:о)bg
Кто занят околачиваньем груш,
Тот для любой жены пригодный муж.
:)
Прекрасное стихотворение, Михаил. Геннадий
Очень понравилось!
Лиза
На днях тотально перечитал Фета. Это стихотворение успешно конкурирует
Валер,
стих звучит хорошо. Вот только правомерно заменить обычное восклицание Геррика HAVE I not blest thee? Не благословил ли я тебя? На "Не я ль твой Бог?" Это разные вещи. Быть Богом (именно с большой буквы), для обычной книги, несколько "богохульственно."
с речью льстивой Нэд,
Влюбленная в толстушку юных лет;
Здесь вряд ли у Геррика "татушка-толстушка" :))
That doted on a maid of gingerbread - это скорее души не чаять в пряничной девушке (либо в служанке (девушке) приносящей имбирные пряники, либо в девушке изображённой на прянике). Может я неточно трактую, но сапфичекой влюблённости у Геррика нет :)
С БУ
АЛ
Не надо ни уменья, ни сноровки,
чтоб совладать с намыленной верёвкой,
сигнуть по ней туда, где вечный мрак.
А люди ухмыльнутся: "Вот ... !"
Рита, что-то очень грустным получилось "Новогоднее".
Желаю Вам радости и счастья в 2008!
М.Л.
Геннадий, стихотворение понравилось.
Очень интересен образ Памяти, как старой башни с подземельем.
По тексту есть пара замечаний.
1. Мне показалось, что в третьей строке снизу нехватает одного слога - лучше бы было, например, "Здесь небезопасно спускаться".
2. По английски пишется "Delete", по крайней мере, так на моей клавиатуре.
С пожеланием успехов, и с Новым годом!
М.Л.
Понравилось, и особенно, - неожиданная концовка.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Хорошие стихи. Просится зарифмовать одну незарифмованную строку (по-моему, существенно для восприятия: ухо ждёт рифмы, а её нет, и дробится ощущение цельности); условно: Тот же паспорт - да этот ли век?
Елизавета, с Днем рождения Вас. Удачи Вам и радости во всем...
Никита
Александр (Скрябин)!
Хотелось бы видеть более тщательный подход к точной передаче смысла, особенно в афористичных двустишиях. Обескровленные переводы (упрек не только вам) мешают восприятию Геррика как значительного поэта.
Посмотрите, например, вместо невразумительных строк:
Съедают мяса – по закону долю,
А подданных их – умирать в юдоли.
Вариант:
Съедают мяса с жиром вволю,
А подданые - нищенскую долю.
А также афоризм "Общество" в такой редакции:
Две вещи общество извечно создают:
Сперва - торговля, после - власти кнут.
Успехов.
ЛП
Геннадий, согласна с Вами, что очень часто нам легче и в какой-то степени даже полезней забыть о каких-то вещах. Очень понравился центральный образ «подземелье души».
С уважением, Корала