Осенние мечты. По мотивам Лу Ю

Дата: 18-10-2024 | 21:04:55

Халат протерт.  Дырявая подкладка.

Горчит похлебка, а хотелось сладкой.

Мне каждый год - как шаг  тяжелый в гору,

взбираться нет ни сил уж, ни задора.


Я одинок.  Живу одной  мечтою —

 цилиня насладиться красотою.


Его найду!

Постукивает посох…

Как хочется маньчжурских абрикосов.




Александр Шведов, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185451 от 18.10.2024

6 | 16 | 285 | 30.12.2024. 21:08:33

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Николай Горячев", "Владимир Старшов", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия"]

Произведение оценили (-): []


Там меня пытаются уверить, что не мог он хотеть этих абрикосов. И этому ИБ нужно перечитать тонну книг о Китае, чтобы переводить))

Ну, по мнению Алены, китайский поэт может сказать «Хочу в это хмурое время напиться» (это фраза из её другого перевода).

А «хочу маньчжурских абрикосов» — нет! Поразительная логика.Что, китайские поэты-пьянчужки и  закусить не имеют права???
Что у нее в голове???

"Лишь те земли вместят

                                истерзавшую сердце тоску.

А к великой тоске непременно должно быть

                                у нас так же много вина,"

静夜思 (Jìng yè sī) Мысли тихой ночью
(jìng —тихий)

李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)

床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè —ясная луна; guāng —свет)

疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí —сомневаться, будто; shuāng —иней)

举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ —поднимать; wàng —смотреть /вдаль/)

低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Это стих, который ИБ перевёл, да?

Именно оно, Наташ. Мы о переводах этого стиха подробно говорили с Аленой ранее. Вот здесь https://poezia.ru/works/172410

Я ей, в частности, приводил пример  очень неудачного перевода , сделанного Александром Гитовичем (кстати, как выяснилось, я не единственный, кто так считает - вот, например https://m.ok.ru/group/56661460779056/topic/157776199956528 ).

Так вот, этот его перевод, по мнению Алексеевой, « ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета.» Ха-ха!!!

Приведу его здесь для наглядности. 

                            У самой моей постели
                            Легла от луны дорожка.
                            А может быть, это иней? -
                            Я сам хорошо не знаю.
                            Я голову поднимаю -
                            Гляжу на луну в окошко.
                            Я голову опускаю -
                            И родину вспоминаю.

У Алёны в эмоциональных спорах, по-моему, полностью 

отключается логика.

Критикуя мой вольный перевод этого стиха, она привела одну строчку моего текста  «лунная дорожка манит в путь» и прокомментировала —  лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. Во дают эти китайцы...»

При этом у Гитовича «У самой моей постели / Легла от луны дорожка.»  Тогда, по логике Алены, постель у Гитовича стояла в воде, получается:)

Нет, в разговорах с Аленой логику лучше не искать.

Да, она мне так и не ответила, почему китайский поэт может написать  «Хочу в это хмурое время напиться», но не может —  «хочу маньчжурских абрикосов»:)))

Алена ответила еще в первом посте, Александр. но это же нужно хотеть увидеть ответ )))

Не этот ли:?)
"Иль мясом питаться и знать несомненно, что нет ни костей, ни хребта;


Хвостом соболиным на шапке сокроешь ли, что черепушка пуста?"


"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,

  кто бы здесь мог выбирать?"

скорее этот:
"А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,

Когда бы их язык мой повторил!"

Там твои "шаги" уже стащили) . Шустро...

диван протерт, впивается пружина,
ведь больно, а хотелось бы невинно.
мне многое теперь уж недоступно,
хотя бы встану, повезет мне крупно.

живу одной мечтою: насладиться!
хоть феникс залетел бы, тоже птица!
его найду!
пройду сквозь снег и грозы...
-- ждешь роз, читатель?
-- на! -- белые розы!..

Александр, Вы посохом то сильно не стучите!
цилиня спугнете! 

Саша! Вот перевод на английский этого стиха, который сделала китаянка.

The clothes are old, and the food is only finely chopped.
The rest of my life is like climbing a mountain.
 
I have been thinking of loneliness from my son, and I have sent a deer fawn for thousands of miles.
Under the sails in the autumn wind
I am accompanied by the green quinoa (or some kind of plant, im not entirely sure)

Я специально ничего не правила. Теперь ты можешь дополнить вторую часть. И будет полноценный перевод. 

а правда, Александр, какой-то Ваш перевод неполноценный %.)...

Написано же: по мотивам. 
У ИБ все равно лучше. И заимствованные "шаги" делу не помогли). 
Всё будет хорошо, Алёна ) У Лу Ю 9300 стихов. 

о каких шагах речь, Натали, уточните плиз?

Пардон. Шаги были ... да виновата. 

– шёл мужик попу кивал, палочкой постукивал... :о))
 О. Бедный-Горький  – на кетайские мотивы...