Автор: Александр Шведов
Дата: 18-10-2024 | 21:04:55
Халат протерт. Дырявая подкладка.
Горчит похлебка, а хотелось сладкой.
Мне каждый год - как шаг тяжелый в гору,
взбираться нет ни сил уж, ни задора.
Я одинок. Живу одной мечтою —
цилиня насладиться красотою.
Его найду!
Постукивает посох…
Как хочется маньчжурских абрикосов.
Александр Шведов, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185451 от 18.10.2024
6 | 16 | 261 | 21.11.2024. 11:43:06
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Николай Горячев", "Владимир Старшов", "Моргунова Елена", "Екатерина Камаева", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 18-10-2024 | 21:32:03
Ну, по мнению Алены, китайский поэт может сказать «Хочу в это хмурое время напиться» (это фраза из её другого перевода).
Тема: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 23:17:21
"Лишь те земли вместят
истерзавшую сердце тоску.
А к великой тоске непременно должно быть
у нас так же много вина,"
Тема: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 23:56:39
静夜思 (Jìng yè sī) Мысли тихой ночью
(jìng —тихий)
李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)
床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè —ясная луна; guāng —свет)
疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí —сомневаться, будто; shuāng —иней)
举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ —поднимать; wàng —смотреть /вдаль/)
低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Это стих, который ИБ перевёл, да?
Тема: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Александр Шведов
Дата: 19-10-2024 | 04:53:04
Я ей, в частности, приводил пример очень неудачного перевода , сделанного Александром Гитовичем (кстати, как выяснилось, я не единственный, кто так считает - вот, например https://m.ok.ru/group/56661460779056/topic/157776199956528 ).
Так вот, этот его перевод, по мнению Алексеевой, « ценен тем, что содержит квинтэссенцию китайской культуры, менталитета.» Ха-ха!!!
Приведу его здесь для наглядности.
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? -
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю -
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю -
И родину вспоминаю.
У Алёны в эмоциональных спорах, по-моему, полностью
отключается логика.
Критикуя мой вольный перевод этого стиха, она привела одну строчку моего текста «лунная дорожка манит в путь» и прокомментировала — лунная дорожка бывает на воде, это значит с посохом по воде аки посуху. Во дают эти китайцы...»
При этом у Гитовича «У самой моей постели / Легла от луны дорожка.» Тогда, по логике Алены, постель у Гитовича стояла в воде, получается:)
Нет, в разговорах с Аленой логику лучше не искать.
Да, она мне так и не ответила, почему китайский поэт может написать «Хочу в это хмурое время напиться», но не может — «хочу маньчжурских абрикосов»:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2024 | 13:55:23
Алена ответила еще в первом посте, Александр. но это же нужно хотеть увидеть ответ )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 19-10-2024 | 20:51:16
Не этот ли:?)
"Иль мясом питаться и знать несомненно, что нет ни костей, ни хребта;
Хвостом соболиным на шапке сокроешь ли, что черепушка пуста?"
"Пью вдоволь вина, а иначе возможно ли,
кто бы здесь мог выбирать?"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2024 | 20:56:52
скорее этот:
"А здесь… Любовь, молчи! Слова – пустое,
Когда бы их язык мой повторил!"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 19-10-2024 | 20:57:13
Там твои "шаги" уже стащили) . Шустро...
Тема: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2024 | 21:45:34
диван протерт, впивается пружина,
ведь больно, а хотелось бы невинно.
мне многое теперь уж недоступно,
хотя бы встану, повезет мне крупно.
живу одной мечтою: насладиться!
хоть феникс залетел бы, тоже птица!
его найду!
пройду сквозь снег и грозы...
-- ждешь роз, читатель?
-- на! -- белые розы!..
Александр, Вы посохом то сильно не стучите!
цилиня спугнете!
Тема: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 19-10-2024 | 20:36:39
Саша! Вот перевод на английский этого стиха, который сделала китаянка.
Тема: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2024 | 20:58:31
а правда, Александр, какой-то Ваш перевод неполноценный %.)...
Тема: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 19-10-2024 | 21:53:58
Написано же: по мотивам.
У ИБ все равно лучше. И заимствованные "шаги" делу не помогли).
Всё будет хорошо, Алёна ) У Лу Ю 9300 стихов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2024 | 22:00:41
о каких шагах речь, Натали, уточните плиз?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 19-10-2024 | 22:09:24
Пардон. Шаги были ... да виновата.
Тема: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 20-10-2024 | 12:27:49
– шёл мужик попу кивал, палочкой постукивал... :о))
О. Бедный-Горький – на кетайские мотивы...
Тема: Re: Осенние мечты. По мотивам Лу Ю Александр Шведов
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 21:17:47
Там меня пытаются уверить, что не мог он хотеть этих абрикосов. И этому ИБ нужно перечитать тонну книг о Китае, чтобы переводить))