Дата: 18-10-2024 | 11:56:58
Fragoletta
O LOVE! what shall be said of thee?
The son of grief begot by joy?
Being sightless, wilt thou see?
Being sexless, wilt thou be
Maiden or boy?
I dreamed of strange lips yesterday
And cheeks wherein the ambiguous blood
Was like a rose's--yea,
A rose's when it lay
Within the bud.
What fields have bred thee, or what grove
Concealed thee, O mysterious flower,
O double rose of Love's,
With leaves that lure the doves
From bud to bower?
I dare not kiss it, lest my lip
Press harder than an indrawn breath,
And all the sweet life slip
Forth, and the sweet leaves drip,
Bloodlike, in death.
O sole desire of my delight!
O sole delight of my desire!
Mine eyelids and eyesight
Feed on thee day and night
Like lips of fire.
Lean back thy throat of carven pearl,
Let thy mouth murmur like the dove's;
Say, Venus hath no girl,
No front of female curl,
Among her Loves.
Thy sweet low bosom, thy close hair,
Thy strait soft flanks and slenderer feet,
Thy virginal strange air,
Are these not over fair
For Love to greet?
How should he greet thee? what new name
Fit to move all men's hearts, could move
Thee, deaf to love or shame,
Love's sister, by the same
Mother as Love?
Ah sweet, the maiden's mouth is cold,
Her breast-blossoms are simply red,
Her hair mere brown or gold,
Fold over simple fold
Binding her head.
Thy mouth is made of fire and wine,
Thy barren bosom takes my kiss
And turns my soul to thine
And turns thy lip to mine,
And mine it is.
Thou hast a serpent in thine hair,
In all the curls that close and cling;
And ah, thy breast-flower!
Ah love, thy mouth too fair
To kiss and sting!
Cleave to me, love me, kiss mine eyes,
Satiate thy lips with loving me;
Nay, for thou shalt not rise;
Lie still as Love that dies
For love of thee.
Mine arms are close about thine head,
My lips are fervent on thy face,
And where my kiss hath fed
Thy flower-like blood leaps red
To the kissed place.
O bitterness of things too sweet!
O broken singing of the dove!
Love's wings are over fleet,
And like the panther's feet
The feet of Love.
Клубничка
Алджернон Чарлз Суинберн
Ну что, Амур, тебе сказать,
Восторга плод от Скорби чрева?
Слепой, что жаждешь созерцать?
Бесполый, кем мечтаешь стать,
Юнцом ли? Девой?
Какой чудесный сон – взгляни,
Ланит румянец возбуждённый,
И уст пурпурные огни -
Цвет юных роз, когда они
Ещё бутоны.
Амура роза - райский клад,
С разверстым нежно-алым лоном,
О, полный тайн цветочный сад,
Здесь вольный голубь вьётся над
Своим бутоном.
Боюсь бутон сей повредить
Лобзаньем, страстью в пылком слове.
Как не порвать живую нить,
И сладость жизни не пролить
Подобно крови?
Восторг желанья моего,
О, вожделенье восхищенья!
Огнём и день, и ночь его
Питает взгляд, сжигая до
Испепеленья!
От уст жемчужных оторвусь,
О, соло сладкой партитуры,
Воркуй, моя Венера, пусть
Уста твои развеют грусть
И сон Амура.
Округлость маленькой груди,
И стройность ног, и бёдер строгость -
Всё при тебе, с ума своди,
Дразни Амура. Пробуди
Его влюблённость.
А чем ему тебя прельщать,
Бесстыдную, к любви глухую?
Ведь ты - сестра его и мать,
Но будешь гордо презирать
Молву мирскую.
О, холод сладких уст твоих!
Сосцов огонь багрово-красный!
Лианы локонов густых,
Искрясь, стекают с плеч нагих,
Струёй атласной.
Огонь с вином – мой жадный рот,
И на груди твоей бесплодной
Мой поцелуй, как мак цветёт;
Уста поют, душа поёт,
Но я – голодный!
Сплетённых кос живой клубок,
В нём каждый локон жарко жалит
И ах! Грудей расцвёл цветок.
Уста - кинжал, как он жесток -
Целуя – ранит!
Прижмись, люби меня, лобзай,
Насыть себя моей любовью,
И от любви изнемогай,
Без сил от страсти умирай
На полуслове.
Горят на теле, на лице
Мои расчетливые губы;
Подобно камню на кольце,
Рубин вскипает на сосце
Ожогом грубым.
Как сладко горечь расцвела
В неспетой песне трубадура!
Легки неслышные крыла,
И мягок шаг кошачих лап
В стопах Амура.
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 185438 от 18.10.2024
5 | 5 | 151 | 18.12.2024. 20:51:31
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Клубничка (А.Ч. Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 18-10-2024 | 12:28:58
Это не столько я, сколько Альджернон Чарлз наш Суинберн. Стесняюсь спросить - а "раро" - это что за зверь?
Т.И.
Тема: Re: Re: Re: Клубничка (А.Ч. Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 12:47:37
Амурароза )
А вы вместе с нашим Суинберном) превзошли даже "Фьямметту" Боккаччо).
Ещё один момент интересный. У Вас любовь Love - Амур. В своё время меня за это отругали).
Это был Йейтс на мотив Ронсара. Там такие строки :
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
И меня был тоже Амур - образ любви. Но он мужского рода.
А Суинберн спрашивает, кто ты, Любовь, мужчина или женщина? Но Амур же явно мальчик? Или я не так поняла. Короче говоря, здесь лучше бы, кмк, перевести, как Любовь. Вы же наверняка думали об этом? Хотя, у Суинберна в тексте и LOVE и love . И Вы наверное правы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Клубничка (А.Ч. Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Трояновский Игорь Дмитриевич
Дата: 18-10-2024 | 16:11:53
Момент действительно интересный. Любовь у англичан - хоть с заглавной, хоть с прописной буквы, всегда мужского рода. Но если уж с заглавной - то это либо Амур, либо Эрот или даже Приап. А здесь, на мой взгляд, вообще - в три слоя. Во-первых - любовь, во-вторых - аллегория любви, божок, и в-третьих - примкнувший к ним лиргерой. Автор уже со второй строки называет его СЫНОМ печали и радости. Но всеми свойствами любви наделяет его вполне по-русски - любовь и слепа (поскольку "полюбишь и козла") и беспола (поскольку свойственна и мужчинам и женщинам). Ну я как мог эти роли распределил на свой вкус.:)
А в отношении раро - пусть остается, тут имеется ввиду "двойная роза Амура", очень пышная красивая роза с чрезвычайно эротичной внешностью.
Т.И.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Клубничка (А.Ч. Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 16:42:33
Да, Вам пришлось нелегко с этими LOVE)
Но получилось, что Амур (Эрот) бесполый, а у него бесполая любовь. Но я умолкаю, ибо обсуждение этой двойственности может затянуться)
Тема: Re: Клубничка (А.Ч. Суинберн) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2024 | 12:11:51
Ну, Игорь Дмитриевич! Вы не оставили равнодушной даже меня). Есть одна зацепка в зачине третьей строфы - там инверсия не совсем удачная и раро.
А Фраголетту можно и не переводить. Это же итальянское слово. И дать по ссылке его перевод. Но это на Ваше усмотрение. Дальнейших удач!