Ваши стихи
питают мою ностальгию:
в памяти май,
вьюга с родных тополей...
Хватит, друзья,
такие уж вы мастаки ли
чтобы вылечить пухом
всю комедию жизни моей?...
Дмитрий!
С удовольствием прочла Ваше стихотворение : оно цельное, в нём ВСЕ детали работают на одну цель - показать того, кого вы назвали чужим. И сами детали очень выразительны. Замечательно дано время в стихотворении - одновременно и прошлое и настоящее. Это уже искусство.
Желаю дальнейших удач.
Ася Сапир
Людмила!
Красивое и очень напевное стихотворение. Его мотив снимает драматизм ситуации - "не врастаю я в слово "мы"". Драма без слёз - это "сделано" очень хорошо!
Ася Сапир
Юрий!
Замечательное стихотворение Вы написали : не слезливое, а по-настоящему трогательное. Каждая деталь в нём впечатляет точностью и подлинностью. И концовка мне понравилась своей неожиданностью и достоверностью одновременно : пусть скрипнет дверь, тогда я уж точно не забуду чего-то важного.
Исправьте, пожалуйста, в последнем четверостишии НЕ на НИ ( здесь нет отрицания, а есть усиление)
С уважением
Ася Сапир
но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.
ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.
Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите
вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.
Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.
Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:
Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.
Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.
В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:
TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)
LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.
1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.
При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:
Пусть коптится у моего адского огня
Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)
Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.
Лев!
Очень хорошее стихотворение. Этот путь освоения языка пережил некогда народ, его переживает и каждый в отдельности. Хотя моё освоение "иного языка" куда более драматично, я согласна с ощущением той мощи и силы, которые воспеты Вами.
Ася Сапир
Володя, стихи до такой степени меня взволновали, что дальнейшие рассуждения Саши о реках и спиралях:) слава Богу вернули в нормальное состояние. Спасибо обоим.
Вы перводите дословно часто. kissing - всегда целуя (хотя море не целует, а скорее ласкает). И это значение есть у слова kiss.
kill - это не только убить, как в криминальной драме :) но просто "погубить" . Многозначие английских слов даёт возможность выбрать более поэтичный синоним, а не переводить в лоб. Вот Никита Вам указал на это своим вариантом :)
То самое и play. Кроме стандартного значения ИГРАТЬ ещё есть значения.
забавляться, веселиться, резвиться
порхать, носиться, прыгать, скакать (перемещаться легкими движениями - о живых существах)
двигаться, крутиться, колебаться
действовать, осуществлять какое-л. действие
Так что не всегда хорошо переводить напрямую. Вот Никита находит другие поэтичные синонимы, а не буквальный перевод, который в поэтическом отношении хуже. А смысл передаёт также. Хотя нельзя сказать, что ИГРАТЬ - это неверно. Говорят, играть с волнами. То есть забавляться с ними. Не с морем в целом, а именно с волнами. Или "резвиться в море". А здесь уже само "море". Это всё стилистически тонкие моменты, главное найти верный образ. :)
Александр,
хороший перевод.
на мой взгляд: Прошепчи мне веры слово!
- слабее, чем короткое: дай веры!
вместо пошла - лучше идёт, ведь это продолжение сна?
слово "прямо" - не обязательное в последней строке. вместо него как-то бы усилить слово "стынет".
и поясните, пожалуйста, что значит дословно:
ледь ворушиться?
с уважением,
К омментарии
Ваши стихи
питают мою ностальгию:
в памяти май,
вьюга с родных тополей...
Хватит, друзья,
такие уж вы мастаки ли
чтобы вылечить пухом
всю комедию жизни моей?...
Феликс Давидович, а ведь страшно, ибо узнаваемо. Спасибо. С теплом, я
Совершенно изумительная по точности выражений афористичная концовка.
Замечание: стоит избегать сочетаний согласных типа
"облыжном мненьи", особенно в "пушкинских" стихах... :-))
Мы про это учили... (глокая куздра штеко боданула, забыла кого: давно так это было).
ВШ.
До боли узнаваемо, как муха в зеркале...
ВШ.
Ой, Люд. Это же так мастерски...
Целую, твоя В.
Две последние строки невероятно точны. Спасибо, Володя. С теплом, я
Володя, рада Вашему появлению на сайте! Искренне, я
А Мавроди на Стихире отжигает:))))))))))))
http://www.stihi.ru/author.html?sergeymavrodi
Геннадий!
От Ваших стихов светлее будто становится... правда.
Дмитрий!
С удовольствием прочла Ваше стихотворение : оно цельное, в нём ВСЕ детали работают на одну цель - показать того, кого вы назвали чужим. И сами детали очень выразительны. Замечательно дано время в стихотворении - одновременно и прошлое и настоящее. Это уже искусство.
Желаю дальнейших удач.
Ася Сапир
Людмила!
Красивое и очень напевное стихотворение. Его мотив снимает драматизм ситуации - "не врастаю я в слово "мы"". Драма без слёз - это "сделано" очень хорошо!
Ася Сапир
к тому же, очень точный диагноз эпохи, всего в двух строках, в лирическом стихотворении:
В Украине пока нет ещё Колымы.
Но в окне – соглядатаев лица.
Да.. Блестяще!!! и неподдельно, то есть настоящий брильянт.:)
Юрий!
Замечательное стихотворение Вы написали : не слезливое, а по-настоящему трогательное. Каждая деталь в нём впечатляет точностью и подлинностью. И концовка мне понравилась своей неожиданностью и достоверностью одновременно : пусть скрипнет дверь, тогда я уж точно не забуду чего-то важного.
Исправьте, пожалуйста, в последнем четверостишии НЕ на НИ ( здесь нет отрицания, а есть усиление)
С уважением
Ася Сапир
Сергей,
но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.
ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.
Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите
вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.
Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.
С БУ
АЛ
Я бы сказал не просто хорошее, а талантливое, сильное стихотворение.
Луна тугая
Всю ночь видна через дыру
В стене. Я тоже убегаю
От слова странного «умру».
Ведь только так зовет, убого
Дразня, терзая и моля,
Обетованная земля и потаенная дорога…
Чудесные строки!
Последняя строфа просто волшебная. Даже не знаю, нужны ли мне после этого предыдущие... Но если автору нужны, значит так и надо. Отлично!
Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:
Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.
Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.
В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:
TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)
LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.
1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.
При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:
Пусть коптится у моего адского огня
Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)
Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.
С уважением,
Никита
Лев!
Очень хорошее стихотворение. Этот путь освоения языка пережил некогда народ, его переживает и каждый в отдельности. Хотя моё освоение "иного языка" куда более драматично, я согласна с ощущением той мощи и силы, которые воспеты Вами.
Ася Сапир
"Дон!" -
свербит в паху гормончик.
"Кап!" - на кухне кран.
Теребит верёвки кончик
доннафил Гуан.
"Пимз!"
Графинчик, коротенько
шебетни, - молю.
"Фьють!" -
в ушко течёт петелька
струйкой мыльною.
"Хлюп!" - квашнёй осело тело
под стол. Ё-моё!
"Дзынь!" -символика предела.
-Скудно вервиё!
Автор, не любите сала,
салу -
вы банан...
"Хрясь!"
- и юшка по сусалам.
Бедный дон Гуан!
:)
Вкусная зарисовка, Леночка. Пленительная. Спасибо. С любовью, я
Спасибо, Виталий. Концовка особо замечательна. С теплом, я
Достойное посвящение, Владимир Матвеевич! Спасибо. С любовью, я
Володя, стихи до такой степени меня взволновали, что дальнейшие рассуждения Саши о реках и спиралях:) слава Богу вернули в нормальное состояние. Спасибо обоим.
Сергей,
Вы перводите дословно часто. kissing - всегда целуя (хотя море не целует, а скорее ласкает). И это значение есть у слова kiss.
kill - это не только убить, как в криминальной драме :) но просто "погубить" . Многозначие английских слов даёт возможность выбрать более поэтичный синоним, а не переводить в лоб. Вот Никита Вам указал на это своим вариантом :)
То самое и play. Кроме стандартного значения ИГРАТЬ ещё есть значения.
забавляться, веселиться, резвиться
порхать, носиться, прыгать, скакать (перемещаться легкими движениями - о живых существах)
двигаться, крутиться, колебаться
действовать, осуществлять какое-л. действие
Так что не всегда хорошо переводить напрямую. Вот Никита находит другие поэтичные синонимы, а не буквальный перевод, который в поэтическом отношении хуже. А смысл передаёт также. Хотя нельзя сказать, что ИГРАТЬ - это неверно. Говорят, играть с волнами. То есть забавляться с ними. Не с морем в целом, а именно с волнами. Или "резвиться в море". А здесь уже само "море". Это всё стилистически тонкие моменты, главное найти верный образ. :)
С БУ
АЛ
Александр,
хороший перевод.
на мой взгляд: Прошепчи мне веры слово!
- слабее, чем короткое: дай веры!
вместо пошла - лучше идёт, ведь это продолжение сна?
слово "прямо" - не обязательное в последней строке. вместо него как-то бы усилить слово "стынет".
и поясните, пожалуйста, что значит дословно:
ледь ворушиться?
с уважением,
Сергей,
Рукою мягкой должен править тот,
Кому любовь уступит наперёд.
Кто уступит? Какую любовь? "наперёд" - это просторечье. В поэзии не употребляется.
Тот король обязан править мягко,
Чьи приказы исполняются с любовью.
С БУ
АЛ
Черпать нам - не исчерпать эту палитпу ныне и присно и вовеки веков...
Юлена, не парь рубаху-то...
выдавай пореже...
ну, давай.
:о)bg
PS
Не столько "ад либитум" но, по разумению...