Дата: 25-05-2008 | 13:03:03
Толстенного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
И отпрыска желаю, чтобы мне
Пел о моём негаснущем огне.
Robert Herrick
938. His wish
Fat be my hind; unlearned be my wife;
Peaceful my night; my day devoid of strife:
To these a comely offspring I desire,
Singing about my everlasting fire.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61998 от 25.05.2008
0 | 6 | 2478 | 12.10.2024. 01:19:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-05-2008 | 17:19:57
Слуг деловитых , умницу жену
иметь желаю я и днём и ночью,
не так на самом деле... ну и ну
жаль, я во сне увижу это,
не воочию...
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 25-05-2008 | 20:03:52
А где же Алекс? Что-то давно его не видать! Как-то уже даже скучновато...
Или 15 суток еще не истекли, или обиделся острожный не на шутку, а?
ЗЫ. А давайте все вместе позовем! Дед... тьфу ты... Алекс, Алекс!...
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 26-05-2008 | 02:04:20
Сергей, там, по-моему, говорится примерно следующее:
Пусть будет мой слуга толст, жена моя - простодушна,
Ночи спокойны, и дни избавлены от соперничества.
Этим двоим я желаю прекрасного потомства –
Пусть щебечет у моего негасимого огня.
Т.е. в первых двух строках – реминисценция последних строк эпиграммы Марциала Квинтилиану (это не я придумал:), а дальше уже – собственно ерник-Геррик с игрой слов fountains-springs-offspring.
В позднейшем переводе на английский Марциал так звучит:
TRANSLATIONS FROM MARTIAL.
Samuel Bowden (fl.1733-1761)
LIB. 2. Epig. 90. To QUINCTILIAN.
1: Quinсtilian! of capricious youth, bright guide,
2: And of the Roman bar, the boast, and pride,
3: Tho' poor and old, yet wisdom cleaves to age,
4: And gilds each hour of life's declining page;
5: Time must be treasur'd while the lamp shall last,
6: For who can hasten to be wise too fast?
7: Let misers toil, who sordid wealth acquire,
8: And with rich furniture their seats attire.
9: Some smoaky cot I chuse, by whose green side
10: Thro' artless turf unlabour'd fountains glide.
11: A decent servant, an unlearned wife,
12: Sweet sleep at night, and days that know no strife.
При очень большом желании последнюю строку у Геррика можно, наверное, прочесть и так:
Пусть коптится у моего адского огня
Everlasting fire = адский огонь
Sing = singe = опалять(ся), коптить(ся)
Но, по-моему, это будет уже натяжка. Вроде, общий настрой эпиграммы – легкая самоирония, а не месть :). Смотрите сами.
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 30-05-2008 | 23:10:14
Было:
Дородного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
Желаю, чтоб и отпрыск милый был –
Воспеть мой вечный вдохновенья пыл.
Стало:
Толстенного слугу, жену-невежду,
Без бури день, ночь – сомкнутые вежды…
И отпрыска желаю, чтобы мне
Пел о моём негаснущем огне.
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 16-06-2008 | 18:51:51
Сереж,
Мне тоже представляется, что
Толстый слуга – ленив, кто ж себе такого пожелает? Или жену-невежду?
Ночь – сомкнутые вежды? Это мимо цели. Там просто: спокойная ночь.
Отпрыск – это его дитя, которое смертно, и не может петь о вечном огне. Здесь нужен потомок. “To these” я бы прочитал как Лукьянов: Помимо упомянутого выше. Потомок нужен, чтобы читать его бессмертные стихи, а для того, чтобы петь об адском огне, в котором он живет. Примерно так:
Крепыш-батрак, простецкая жена,
День без борьбы и ночь в объятьях сна;
Еще потомок славный нужен мне –
Петь о моем негаснущем огне.
Успеха на поэтической ниве,
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Его желание. His wish Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-05-2008 | 16:05:18
Сергей,
Вы выбрали из словаря не совсем те значения слов. Геррик не может желать ГЛУПЫХ слуг. Никто не хочет иметь глупых слуг.
fat - это в основном, тучный, упитанный. Геррику нужны упитанный батраки (а не слуги), которые хорошо работают на ферме. Знаете как раньше работников набирали. Давали им поесть. Кто много ихорошо ел, тот значит и работать будет хорошо. :))
жена-невежа тоже не верно, а нелогично.
unlearned - необученная просто. Жена, которая не обучена, и Геррик сам её всему обучит :)
Невежа - это не просто неграмотный человек, это невоспитанный, грубый. Геррику не нужна такая жена. Да и никому тоже :))
Геррик был нормальным, умным человеком, зачем ему глупцы-слуги и невежа-жена. :)
грезить и желать - это разное . Получается Геррик только и грезит, не пишет стихов, не читает проповедей :)
С БУ
АЛ