Дата: 25-05-2008 | 16:27:46
1 вариант:
Принц, мягко правь – и все твои приказы
Сама любовь исполнит без отказа.
2 вариант:
Принц, мягко правь – и все твои приказы
Исполнятся с любовью, без отказа.
Robert Herrick
1067. Gentleness
That Prince must govern with a gentle hand,
Who will have love comply with his command.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62002 от 25.05.2008
0 | 3 | 2286 | 12.10.2024. 15:54:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Мягкость. Gentleness Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-05-2008 | 17:10:33
Серж, предлагаю третий вариант:
...Но твёрдою рукою должен гладить
лишь тот, кому любовь
уступят сзади...
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. Мягкость. Gentleness Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-05-2008 | 22:36:48
Сергей,
Рукою мягкой должен править тот,
Кому любовь уступит наперёд.
Кто уступит? Какую любовь? "наперёд" - это просторечье. В поэзии не употребляется.
Тот король обязан править мягко,
Чьи приказы исполняются с любовью.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Мягкость. Gentleness Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 25-05-2008 | 16:30:42
У Александра Скрябина есть перевод этого двустишия. Но мне показалось, что смысл в нём несколько другой...