Роберт Геррик. (H-1067) Мягкость

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.05.2008, 16:27:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62002

1 вариант:

Принц, мягко правь – и все твои приказы
Сама любовь исполнит без отказа.

2 вариант:

Принц, мягко правь – и все твои приказы
Исполнятся с любовью, без отказа.

Robert Herrick
1067. Gentleness

That Prince must govern with a gentle hand,
Who will have love comply with his command.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 62002 от 25.05.2008
0 | 3 | 2373 | 06.12.2025. 13:52:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


У Александра Скрябина есть перевод этого двустишия. Но мне показалось, что смысл в нём несколько другой...

Серж, предлагаю третий вариант:

...Но твёрдою рукою должен гладить
лишь тот, кому любовь
уступят сзади...

:о)bg

Сергей,

Рукою мягкой должен править тот,
Кому любовь уступит наперёд.

Кто уступит? Какую любовь? "наперёд" - это просторечье. В поэзии не употребляется.

Тот король обязан править мягко,
Чьи приказы исполняются с любовью.

С БУ
АЛ