Дата: 23-05-2008 | 13:19:02
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61961 от 23.05.2008
0 | 4 | 2486 | 13.10.2024. 00:11:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. На Ехиду. Эпиграмма. Upon Prickles. Epig. Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 23-05-2008 | 19:44:31
По-моему тоже,
Сережа!
Не шахматист Ехида, говорят,
Но что ни шах, то у него все мат.
:)
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. На Ехиду. Эпиграмма. Upon Prickles. Epig. Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 23-05-2008 | 20:07:16
Брат, радуйся, что ты не модератор…
ничто твоей не омрачает жизни,
редактор же собою недоволен
ежеминутно и ежесекундно…
такого я другим не пожелаю,
а главному poezia тем паче,
нет в жизни счастья,
есть покой и воля.
:о)bg
PS
...но в разговоре, каждому приятном
зачем на шах иной ответит
м а т о м?..
:о)bg
Тема: Re: Роберт Геррик. На Ехиду. Эпиграмма. Upon Prickles. Epig. Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-05-2008 | 14:12:57
Сергей,
но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.
ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.
Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите
вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.
Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. На Ехиду. Эпиграмма. Upon Prickles. Epig. Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 23-05-2008 | 17:46:25
По-моему, очень хорошо, Сергей. Можно еще заменить "зло" на "как" и соответственно "и" ("и вещь") тоже на "как" - чуть энергичней, кмк, может зазвучать :)
С уважением,
Никита