Роберт Геррик. (H-900) Слёзы, (Н-901) Его другу во избежание споров, (H-902) Истина, (H-903) На Приклеса. Эпиграмма

Дата: 23-05-2008 | 13:19:02

Роберт Геррик
(H-900) Слёзы

Слезами можно камни размягчить,
А в робких девах – чувства заточить.


Robert Herrick
900. Tears

Tears most prevail; with tears, too, thou may'st move
Rocks to relent, and coyest maids to love.


Роберт Геррик
(Н-901) Его другу во избежание споров

От слов впадаем в гнев, а в гневе бьём –
Бьём так, что друг становится врагом.
Мой друг, чтоб не дошло у нас до ссор,
Давай не препираться с этих пор.
Пусть лучше будет чей-то нем язык,
Чем нашу дружбу спор порушит вмиг.


Robert Herrick
901. To his friend to avoid of words

Words beget Anger: Anger brings forth blowes:
Blowes make of dearest friends immortall Foes.
For which prevention (Sociate) let there be
Betwixt us two no more Logomachy.
Farre better 'twere for either to be mute,
Then for to murder friendship, by dispute.


Роберт Геррик
(H-902) Истина

Спустя лишь время истина видна;
Ложь неопределённостью сильна.


Robert Herrick
902. Truth

Truth is best found out by the time, and eyes;
Falsehood winnes credit by uncertainties.


Роберт Геррик
(H-903) На Приклеса. Эпиграмма 

Как раздражён наш Приклес, покупая
Сыр, масло, хлеб, вино… И вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.
Как схож характер с именем подчас!


Robert Herrick
903. Upon Prickles. Epig.

Prickles is waspish, and puts forth his sting,
For Bread, Drinke, Butter, Cheese; for every thing
That Prickles buyes, puts Prickles out of frame;
How well his nature's fitted to his name!




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 61961 от 23.05.2008

0 | 4 | 2208 | 08.08.2022. 18:35:54

По-моему, очень хорошо, Сергей. Можно еще заменить "зло" на "как" и соответственно "и" ("и вещь") тоже на "как" - чуть энергичней, кмк, может зазвучать :)

С уважением,
Никита

По-моему тоже,
Сережа!

Не шахматист Ехида, говорят,
Но что ни шах, то у него все мат.

:)

С БУ
ВС

Брат, радуйся, что ты не модератор…
ничто твоей не омрачает жизни,
редактор же собою недоволен
ежеминутно и ежесекундно…
такого я другим не пожелаю,
а главному poezia тем паче,
нет в жизни счастья,
есть покой и воля.

:о)bg

PS
...но в разговоре, каждому приятном
зачем на шах иной ответит
м а т о м?..

:о)bg

Сергей,

но у Вас характер как раз имени не соответствует. Потому как Вы перевели Prickles - как Ехида. Ехида (Ехидна) - это ехидный человек, который издевается нал всеми, с подковырками, часто со злобой.

ЕХИДНА м. и ж. разг.
Злой, язвительный, коварный человек.

Но Prickles - это заноза, колючка, раздражитель. И waspish - это скорее раздражительный, чем ядовитый.
Вы пишите

вещь любая
Ехиду из себя выводит враз.

Вещь любая выводит из себя раздражительного человека. А не ядовитого. Покупая продукты он раздражён, бурчит, ворчит. А Ехида не раздражается а вполне спокойно может издеваться над людьми, язвить, укалывать их.

Так что подумайте ещё :) Здесь важно именно правильно определить характер.

С БУ
АЛ