Оля, стихотворение выше похвал!
Букет созвучий, гармонически набранный из самых простых трав и обрамлённый прозрачной смысловой вазой.
С днём рождения тебя! Здоровья, прекрасного настроения и новых успехов!
Виктор
Ну, вот, Лена, теперь за стихотворением живые, знакомые глаза, приятный голос, интересный человек. И "спасибо" стало конкретнее, ибо адресат представляем и симпатичен. С теплом, я
Понравилась идея. Напрягло чрезмерное количество проходных союзов "И" и "А", с которых начинаются строки, вставленых в угоду ритму. Удачи, Игорь. С теплом, я
Лена, только что прочел отличное и большое стихо Амирама, состоящее из одного предложения, и у Вас то же самое! Сговорились? Подскажите, как это делать - в смысле такого свинчивания стиха. :)))
Лена, интересные по форме и звукописи стихи.
"на праздник веры - хохот детства,
на «шум Тебя» - моё всё сердце! " - в конце. как и положено, - главные строки.
Позвольте, Александр, немного покритикую. Оригинал трогать не буду – за исключением того случая, что Ирис перевела.
Летающие в окне сгустки – нехороший образ по-русски. Ассоциация с плевками.
Мановения доли – сложно понять. Мановение – зов, но в русском требует уточнения чем – рукой, оком, голосом?
У Вас в первых восьми строчках - четырехстопный анапест с четкой, слышимой цезурой после второй стопы. Но в шестой строке эпитет («обгорелых») ушел от определяемого слова за цезуру – что мешает восприятию строки.
Полустишие «Зимы лютые, вёсны //» - то же самое: определяющий весны оборот ушел за цезуру, т.е.за долгую паузу, и определение «лютые» в таком случае в силу позиции тяготеет к веснам.
Спит, ощетинясь оружием – здесь, по-моему, глагол «ощетиниться» со сном не очень согласуется. «Спит, обложившись ножами», конечно лучше было бы, такой многослойный тюремный или кочевой образ. Но, может, хотя бы «обложившись» оставить?
В отдельности каждый из этим моментов ничего серьезного не представляет, но в данном случае мне лично мешает концентрация.
По поводу первого шага, Валерий, я бы сказал, что там неплохо бы сохранить, если получится, имеющееся в оригинале противопоставление designment-event, т.е. намерение - реальное действие. В переводе «дело-шаг» не дает того эффекта, кмк, потому что оба понятия относятся к реальному действию.
А в названии, может, лучше что-то вроде «Начало вдохновляет или отвращает»… «…разочаровывает или вдохновляет», «…радует или пугает» и т.п.?
В квадрате, мне кажется, там что-то вроде:
Незыблем веры истинной догмат:
Как ни крути – со всех сторон квадрат.
Если, конечно, за квадратом никакой особой символики не стоит :)
В одежде я бы два слова заменил : заговорщицу на предательницу, а внешний (вид) на жуткий.
Но это уже мелочи.
Самое страшное в Вашей песне - это дата ее написания. Многое с тех пор изменилось в России и в Израиле, и даже товарищи поменялись. Но при этом остались такими же. Да еще подросло племя младое, незнакомое. :((((((((
Александр, полностью с Вами согласна, что свободный стих намного сложнее переводить, но Вам это замечательно удалось.
При этом, мне кажется, что гармоничнее бы звучало в конце примерно так:
...а сам я, с ранних пор к нему привыкнув,
себя не знал и не был никогда
самим собою.
Это - из-за ударений.
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть.
Было:
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Полускрыты за шнуровкой,
А не те, где твёрд язык, -
Чтоб в уста я не проник.
Что в них палкой-плойкой лезть,
Если рядом складка есть?
что это такое? Если законы - это способ, метод правления. то это одно. Или имеются ввиду юридические законы, на основе которых правят, то другое. Вообще-то у тиранов нет законов. Тираническая власть беззаконная.
Геррик просто говорит "людям противна теперешняя власть". "правления законы" - обтекаемая категория.
Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.
Здесь be wounded by the clothes - смысл не РАНИТ ОДЕЖДА, а УНИЖАЕТ. Как одежда может ранить, она что, вся в иголках, или из гвоздей сделана?
Здесь речь о том, что хотя мы не боимся врагов, но наша одежда может унизить нас (причинить моральную боль).
Хотя нет страха в нас к врагу извне,
дословный перевод всегда звучит не очень хорошо. Короткие русские слова утяжеляют строку (в отличие от английских). Здесь надо более чёткий стих. Вообще все двустишия должны быть чёткими, эфектными.
Как от подрезки буен рост лесов,
Так множат казнью короли врагов.
Здесь тоже самое. Буквальный перевод, но поэтически звучит нездорово с инверсией и короткими словами. Тяжко читать такие стихи. :) Задача ведь не подстрочник зарифмовать. А сделать хороший звучный эффектный стих. Смысл сохранить, поэзию, но не букву подстрочника.
Очень понравилось. Ещё одна попытка высказать невысказанное. (Об этом Ася Сапир очень хорошо написала в одном из своих стихов). Оно конечно и сейчас не высказалось, но как здорово не высказалось. Вся картинка как на ладони. Хотя похоже ты её опять не увидел, а придумал.
К слову, ты в курсе, что в следующий вторник 27-го мая у тебя творческий вечер в "Булате"?
К омментарии
Оля, стихотворение выше похвал!
Букет созвучий, гармонически набранный из самых простых трав и обрамлённый прозрачной смысловой вазой.
С днём рождения тебя! Здоровья, прекрасного настроения и новых успехов!
Виктор
Оля, свежо и душисто! Май ощущается неимоверно!
Желаю Вам весеннего, солнечного, майского настроения на много-много дней!
С теплом,
НБ
Оля, с Днём Рождения!
Здоровья и радостей - и поменьше огорчений!
Очень хорошо!!!
Спасибо, дорогой друг!!!
:)))
то ж Вы, Игорь Владимирович, ни в Бога не верите, ни в человека?
Большенство - очень понравилось, а попадаются просто перлы! Спасибо!
С уважением
Григорий
Ну, вот, Лена, теперь за стихотворением живые, знакомые глаза, приятный голос, интересный человек. И "спасибо" стало конкретнее, ибо адресат представляем и симпатичен. С теплом, я
Понравилось, Володя. Спасибо. Искренне, я
Понравилась идея. Напрягло чрезмерное количество проходных союзов "И" и "А", с которых начинаются строки, вставленых в угоду ритму. Удачи, Игорь. С теплом, я
Лена, только что прочел отличное и большое стихо Амирама, состоящее из одного предложения, и у Вас то же самое! Сговорились? Подскажите, как это делать - в смысле такого свинчивания стиха. :)))
Хорошее стихотворение.
Геннадий
Оль, я молюсь за тебя. Пусть все пройдет хорошо. Спасибо тебе за стихи. И за то, что ты есть. С любовью, я
Семён! Рад встрече! "Песенка" очень понравилась (и напомнила Булата Шалвовича), как понравилось "К дискуссии..."
Спасибо!
А.Д.
Мой май - грустный.
Вчера двадцать лет, как умер отец...
Где ты – фьють – и молодой! :)
Я знаю одного деревенского жителя, который вполне серьезно верит, что все, о чем Вы пишете мастерски с иронией, есть факт.
Лена, интересные по форме и звукописи стихи.
"на праздник веры - хохот детства,
на «шум Тебя» - моё всё сердце! " - в конце. как и положено, - главные строки.
Геннадий
Позвольте, Александр, немного покритикую. Оригинал трогать не буду – за исключением того случая, что Ирис перевела.
Летающие в окне сгустки – нехороший образ по-русски. Ассоциация с плевками.
Мановения доли – сложно понять. Мановение – зов, но в русском требует уточнения чем – рукой, оком, голосом?
У Вас в первых восьми строчках - четырехстопный анапест с четкой, слышимой цезурой после второй стопы. Но в шестой строке эпитет («обгорелых») ушел от определяемого слова за цезуру – что мешает восприятию строки.
Полустишие «Зимы лютые, вёсны //» - то же самое: определяющий весны оборот ушел за цезуру, т.е.за долгую паузу, и определение «лютые» в таком случае в силу позиции тяготеет к веснам.
Спит, ощетинясь оружием – здесь, по-моему, глагол «ощетиниться» со сном не очень согласуется. «Спит, обложившись ножами», конечно лучше было бы, такой многослойный тюремный или кочевой образ. Но, может, хотя бы «обложившись» оставить?
В отдельности каждый из этим моментов ничего серьезного не представляет, но в данном случае мне лично мешает концентрация.
С уважением,
Никита
Народ с низов кричит: "Е..на мать",
Ну а верхушке что с верхов..? Плевать!
"Квадратна вера..." А безверье - круг,
Везде прокатит, я подумал вдруг.
Нас не смущает гуннов голый зад,
Одежды наши больше их страшат.
:)
Очень понравилось первое стихотворение! Удач! Г.
По поводу первого шага, Валерий, я бы сказал, что там неплохо бы сохранить, если получится, имеющееся в оригинале противопоставление designment-event, т.е. намерение - реальное действие. В переводе «дело-шаг» не дает того эффекта, кмк, потому что оба понятия относятся к реальному действию.
А в названии, может, лучше что-то вроде «Начало вдохновляет или отвращает»… «…разочаровывает или вдохновляет», «…радует или пугает» и т.п.?
В квадрате, мне кажется, там что-то вроде:
Незыблем веры истинной догмат:
Как ни крути – со всех сторон квадрат.
Если, конечно, за квадратом никакой особой символики не стоит :)
В одежде я бы два слова заменил : заговорщицу на предательницу, а внешний (вид) на жуткий.
Но это уже мелочи.
С уважением,
Никита
Самое страшное в Вашей песне - это дата ее написания. Многое с тех пор изменилось в России и в Израиле, и даже товарищи поменялись. Но при этом остались такими же. Да еще подросло племя младое, незнакомое. :((((((((
Отличный, интересный и насыщенный разными находками цикл. Лишь второе стихо мне не показалось. Оценка высшая оптом:))) Всех благ Вам!
Александр, полностью с Вами согласна, что свободный стих намного сложнее переводить, но Вам это замечательно удалось.
При этом, мне кажется, что гармоничнее бы звучало в конце примерно так:
...а сам я, с ранних пор к нему привыкнув,
себя не знал и не был никогда
самим собою.
Это - из-за ударений.
Здесь, по-моему, очень точная интонация звучит. Только, мне кажется, "обложившись ножами" и "ощетинясь оружием" - все-таки не равнозначные образы.
Валерий, с оригиналом не сверял, потому как по-русски только 924 не вызвал вопросов.
Успехов!
С БУ,
СШ
Попытался чуть облагородить:
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Прячет милая плутовка,
Чей противится язык:
Это, мол, не воротник,
Чтоб горячим стержнем лезть, -
И другие складки есть.
Было:
Поцелуй слюнявых губ
Отвратителен и груб.
Мне приятны те, что ловко
Полускрыты за шнуровкой,
А не те, где твёрд язык, -
Чтоб в уста я не проник.
Что в них палкой-плойкой лезть,
Если рядом складка есть?
Валер,
правления законы.
что это такое? Если законы - это способ, метод правления. то это одно. Или имеются ввиду юридические законы, на основе которых правят, то другое. Вообще-то у тиранов нет законов. Тираническая власть беззаконная.
Геррик просто говорит "людям противна теперешняя власть". "правления законы" - обтекаемая категория.
Though from without no foes at all we fear,
We shall be wounded by the clothes we wear.
Здесь be wounded by the clothes - смысл не РАНИТ ОДЕЖДА, а УНИЖАЕТ. Как одежда может ранить, она что, вся в иголках, или из гвоздей сделана?
Здесь речь о том, что хотя мы не боимся врагов, но наша одежда может унизить нас (причинить моральную боль).
Хотя нет страха в нас к врагу извне,
дословный перевод всегда звучит не очень хорошо. Короткие русские слова утяжеляют строку (в отличие от английских). Здесь надо более чёткий стих. Вообще все двустишия должны быть чёткими, эфектными.
Как от подрезки буен рост лесов,
Так множат казнью короли врагов.
Здесь тоже самое. Буквальный перевод, но поэтически звучит нездорово с инверсией и короткими словами. Тяжко читать такие стихи. :) Задача ведь не подстрочник зарифмовать. А сделать хороший звучный эффектный стих. Смысл сохранить, поэзию, но не букву подстрочника.
С БУ
АЛ
Очень понравилось. Ещё одна попытка высказать невысказанное. (Об этом Ася Сапир очень хорошо написала в одном из своих стихов). Оно конечно и сейчас не высказалось, но как здорово не высказалось. Вся картинка как на ладони. Хотя похоже ты её опять не увидел, а придумал.
К слову, ты в курсе, что в следующий вторник 27-го мая у тебя творческий вечер в "Булате"?
это прекрасно, просто замечательно!
Большое спасибо, Елена!
не пойму только одного, каким боком тут Березовский...
:))))
Cпасибо, Сэр! Приму на грудь
И сотворю чего-нибудь.
А то тверезая сижу
И темы все не нахожу.
С симпатией, Виктория.