Игорь, со всеми подобающими реверансами и извинениями за собственный вкус.
Нехватает мне рефрена, который ты начал, да оборвал. Например, последние четыре, типа:
Медный колокол, бедный колокол,
Лупит чья рука под бока?!
Быть тебе или небу расколотым –
Не жалей пока языка!
Александру Шаракшанэ
Восхищён высоким качеством Ваших переводов. Но в этом сонете
роза должна сравниваться не с шиповником, а с каким-то другим
порочным или больным цветком без запаха. Шиповник - это тоже
вид роз. И пахнет он так же, как и розы. Если ошибаюсь, то поправьте меня.
ВК
Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.
По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:
Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.
Но на его опойку* ты смотри:
Вот деньги – покупай, или вари.
Чего вари? Явно не хватает ПИВА, ВИНА. Если кошель пуст, то за опойкой денег нет (Prig money wants,). Что значит ”вот деньги”? Вот вариант, может, пригодится:
Опойка скажет вам – из двух одно:
Иль покупай, иль делай сам вино.
С Троицей и Днем Врача! Света в душе и здоровья! И побольше юмора:
Сегодня Троица и День Врача;
Два праздника; но, несмотря на разницу,
Объединяет их СВЕЧА:
Одна – во храм, другая – в задницу.
Бог о душе печется нашей,
Врач хочет, чтобы каждый был здоров;
Так выпьем же, друзья, по чаше
Во имя Божье, и за докторов!
Что касается перевода, то я понял его так, как вы перевели. Мне нравится. Сомневаюсь только в стилистической уместности выражения ”начну откидывать коньки”.
Хотелось бы также видеть сохраненным слово endomorph (не зря же его Оден употребил?), и более четкой концовки (ты умрешь). Но это всего лишь пожелания.
Марина, есть в Правилах сайта п.14. "Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений..." Ознакомьтесь, пожалуйста, с Правилами и будьте внимательны, дабы не привлекать внимания модераторов.
Ивашнёв прав, но так примерно и слагались старинные "кандальные", от фольклорных, народных до вполне себе литературных, вроде "Стансов в темнице" кн. Барятинского или предсмертной лирики Пьера Франсуа Ласенера. В общем, имеется стилизация, хотя и с переборами, вроде "оперного зала".
Мне очень не хочется вмешиваться в полемику, возникшую здесь по поводу высказываний Козаровецкого, но два замечания Виктории Шпак заставляют меня это сделать.
Виктория считает, что зачинщиком пикировки является Козаровецкий, а Ситницкий виноват лишь в том, что в своих комментариях к чужим переводам "хочет того соответствия оригиналу, включая слишком большое количество составляющих, которое называется контекстуальным подходом".
Из этого может кому-то показаться, что Козаровецкий якобы – склочник, а Ситницкий – несправедливо обиженный "белый и пушистый" критик.
Все это совершенно не так. Отповеди Ситницкому, как правило, возникают в ответ на его критические нападки, которые, тоже как правило, делаются хамским тоном и сводятся к тому, что все должны понимать смысл оригинала только так изощренно, как это декларирует Ситницкий.
Отповеди эти проявляются по разному: кто-то резко отвечает, кто-то заносит Ситницкого в черный список, кто-то смиренно, подавив самолюбие, принимает его критику. Справедливости ради скажу, что в критике Ситницкого встречаются и верные замечания, но тон их недопустим.
Козаровецкий, нетерпимый к хамской критике, избрал свой способ отучить Ситницкого от ее проявлений. Дай Бог, чтобы эта цель была достигнута, хотя очень в этом сомневаюсь.
Мне очень не нравится тональность, которую приобрел обмен репликами здесь, я призываю всех остыть, успокоиться и беречь свои нервы.
С уважением ко всем, ЛП
Гена, при том, что стихо мне нравится, но как-то не легло на душу: будит тростью. Думаю, это не весьма приятно. Может, иначе: В окошко лучик стукнет тростью, и нас разбудит, не спеша? С любовью, я
Геннадий!
Однажды прочла на Сайте. что писать любовную лирику легко. А, по-моему, нет ничего труднее : она требует предельной искренности, "открытости комарам и Богу", даже смелости незаурядной. А это не каждому под силу. Вам - под силу. Смущает меня только, можно ли тростью "приголубить".
Ася.
К омментарии
...вот опять
заживаем по новому,
но своих окаянных лаптей
не забудем и главного Вову мы
числим в памяти прежних затей...
Славя новой
России сотрудников,
Предлагаю стране новый герб:
В окруженьи искусственных спутников
Натуральные грабли и серп.
С ними не понаслышке знакомы
И надеюсь, что в нужный момент
Всем напомнит откуда и кто мы
Незатейливый сей инструмент.
К цели двигаясь в ощупь, мы с вами
С этим символом, может, поймём:
Безболезненней по лбу граблями
Получить, чем по яйцам -
с е р п о м…
прелестно...
Тёпленькое произведенье-то...
жару тут и Cолнцу
не поддать.
:о)bg
вот они - ключики - к женским сердцам...
:)
Ой, не смешите меня, Вольдемар...
Пол - художник? Тогда
я - полный...
:о)bg
Дима, мне понравилось.
Игорь, со всеми подобающими реверансами и извинениями за собственный вкус.
Нехватает мне рефрена, который ты начал, да оборвал. Например, последние четыре, типа:
Медный колокол, бедный колокол,
Лупит чья рука под бока?!
Быть тебе или небу расколотым –
Не жалей пока языка!
«Если уж взял паузу… то не отдавай её никому». :)
Кстати, тому, о ком пишете, нет разницы, верующая или нет, он свое дело исполняет...
Отличный стишок, Сергей :)
Почти понимаю.
Александру Шаракшанэ
Восхищён высоким качеством Ваших переводов. Но в этом сонете
роза должна сравниваться не с шиповником, а с каким-то другим
порочным или больным цветком без запаха. Шиповник - это тоже
вид роз. И пахнет он так же, как и розы. Если ошибаюсь, то поправьте меня.
ВК
Сергей,
хорошо. Читает слаженно. :)) Только имя Горгоний. Это римское имя.
С БУ
АЛ
Сергей,
Еще раз с прошедшим д.р., и с наступившей Троицей, и Днем Врача!
Здоровья тебе и всяческого благополучия.
По поводу перевода:
Хотелось бы первые две строчки как-нибудь похлеще выразить, как у Геррика. Удалить зуб – это нейтральный стиль.
Что-нибудь вроде:
Однажды дурно пахнущий Гаркорний
Пришел в цирюльню – выдрать зуб свой с корнем;
Был вырван зуб; но так смердел – невмочь!
Зажав свой нос, бежал цирюльник прочь.
Я чуть подправил пунктуацию в концовке.
С БУ
ВС
Александр,
Но на его опойку* ты смотри:
Вот деньги – покупай, или вари.
Чего вари? Явно не хватает ПИВА, ВИНА. Если кошель пуст, то за опойкой денег нет (Prig money wants,). Что значит ”вот деньги”? Вот вариант, может, пригодится:
Опойка скажет вам – из двух одно:
Иль покупай, иль делай сам вино.
С БУ
Александр,
Зачем инверсия, когда можно без нее?
У Долли пережарились бы щёки,
Коль слёз не поливали б их потоки.
К тому же, по инерции можно прочесть, что слезы поливают потоки щек (их потоки). Правильно так: Коль их не охлаждали б слез потоки.
В Хаме двух запятых не хватает: перед ”прося” и после ”они”.
С БУ
ВС
Сергей,
С Троицей и Днем Врача! Света в душе и здоровья! И побольше юмора:
Сегодня Троица и День Врача;
Два праздника; но, несмотря на разницу,
Объединяет их СВЕЧА:
Одна – во храм, другая – в задницу.
Бог о душе печется нашей,
Врач хочет, чтобы каждый был здоров;
Так выпьем же, друзья, по чаше
Во имя Божье, и за докторов!
Что касается перевода, то я понял его так, как вы перевели. Мне нравится. Сомневаюсь только в стилистической уместности выражения ”начну откидывать коньки”.
Хотелось бы также видеть сохраненным слово endomorph (не зря же его Оден употребил?), и более четкой концовки (ты умрешь). Но это всего лишь пожелания.
С неизменным уважением,
Валерий.
Если стал маяком.
По ходьбе не хандри,
Стой в ночи с огоньком
От зари до зари!
:)
Марина, есть в Правилах сайта п.14. "Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений..." Ознакомьтесь, пожалуйста, с Правилами и будьте внимательны, дабы не привлекать внимания модераторов.
Ивашнёв прав, но так примерно и слагались старинные "кандальные", от фольклорных, народных до вполне себе литературных, вроде "Стансов в темнице" кн. Барятинского или предсмертной лирики Пьера Франсуа Ласенера. В общем, имеется стилизация, хотя и с переборами, вроде "оперного зала".
Памятные и любимые стихи, Жень.
Только не задавай тот же вопрос, что и Наде, а то меня будет не остановить. :)
С тобой.
Петр, сугубо ИМХО, мне эти "прелестницы" напоминают скорее "иствикских ведьм". И размер...
:)
С уважением, Александр
Это сочинение балладой смело назову...
:о)bg
PS
Мой дальний предок тоже посвятил им строки
"Цапля и беговые дрожки"
Мне очень не хочется вмешиваться в полемику, возникшую здесь по поводу высказываний Козаровецкого, но два замечания Виктории Шпак заставляют меня это сделать.
Виктория считает, что зачинщиком пикировки является Козаровецкий, а Ситницкий виноват лишь в том, что в своих комментариях к чужим переводам "хочет того соответствия оригиналу, включая слишком большое количество составляющих, которое называется контекстуальным подходом".
Из этого может кому-то показаться, что Козаровецкий якобы – склочник, а Ситницкий – несправедливо обиженный "белый и пушистый" критик.
Все это совершенно не так. Отповеди Ситницкому, как правило, возникают в ответ на его критические нападки, которые, тоже как правило, делаются хамским тоном и сводятся к тому, что все должны понимать смысл оригинала только так изощренно, как это декларирует Ситницкий.
Отповеди эти проявляются по разному: кто-то резко отвечает, кто-то заносит Ситницкого в черный список, кто-то смиренно, подавив самолюбие, принимает его критику. Справедливости ради скажу, что в критике Ситницкого встречаются и верные замечания, но тон их недопустим.
Козаровецкий, нетерпимый к хамской критике, избрал свой способ отучить Ситницкого от ее проявлений. Дай Бог, чтобы эта цель была достигнута, хотя очень в этом сомневаюсь.
Мне очень не нравится тональность, которую приобрел обмен репликами здесь, я призываю всех остыть, успокоиться и беречь свои нервы.
С уважением ко всем, ЛП
Местом на нарах и пайкой в руке,
Куревом стань и бревном на реке,
Кружкой чифира,мишенью ствола,-
Чем дышу, о том и пишу
Ясно.
Ваня, это здорово! Только время.
Уйдя за горизонты звука... Это настолько моё, что краткие формы прилагательных, которые я недолюбливаю, игнорирую.
В.
Прикольно. Особенно, само- ...
Уже кончился день, а я только что встал.
А я только встал и уже устал...
Это было во мне и со мною:
я пою - напрягается грудь,
жизнь истаяла - свечку задуть
и с любимым проститься весною.
Я пою - жизнь моя на кону,
я последнее ставлю на карту.
И влекущая сила азарта
заставляет шагнуть в глубину.
Свет струит негасимый софит -
заповедное небо артиста.
Высоко, заразительно, чисто
голос мой о любви говорит.
Вот он взмыл и пресекся. Я плачу,
умираю взаправду, всерьёз.
Со слезами невысохших слёз
выхожу на поклоны незряче ...
Ася, вот эти строфы я выделил, потому что они самые вдохновенные.
Я сейчас не всем могу ответить и вам на второе стихотворение. Спешу на поезд.
Геннадий
Гена, при том, что стихо мне нравится, но как-то не легло на душу: будит тростью. Думаю, это не весьма приятно. Может, иначе: В окошко лучик стукнет тростью, и нас разбудит, не спеша? С любовью, я
Геннадий!
Однажды прочла на Сайте. что писать любовную лирику легко. А, по-моему, нет ничего труднее : она требует предельной искренности, "открытости комарам и Богу", даже смелости незаурядной. А это не каждому под силу. Вам - под силу. Смущает меня только, можно ли тростью "приголубить".
Ася.