К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.08.2008, 17:11:11

Феликс!
Я думаю, Вы согласитесь, что публицистика требует предельной точности выражений. Поэтому меня смущает некоторое противоречие : если Ваши стихи - в защиту "стремленья к прекрасному слову", то это одно, а если в защиту графомании (согласно словарной статье : "болезненное пристрастие к писанию, к многословному пустому сочинительству"), то это другое. Согласитесь, что "прекрасное слово" и "многословное пустое сочинительство" - взаимоисключающие понятия.
Сомнение вызывают многие рифмы. Вы - ревнитель рифмы точной и делаете замечания, если увидите рифму неточную, считая её "плохой" и "слабой". Почему же вы рифмуете :ритма - элитны, чушь - ничуть, возьму - возню, совесть - бессонниц? (Замечу, что с МОЕЙ точки зрения, это нормальные рифмы, но ведь вы прежде так не считали),
А слово "вонми" понадобилось Вам для рифмы, ведь искомая форма в данном случае - "внемли"!
Некорректным мне кажется противопоставлять "графоманов" тем, кто считает себя "элитой". Элита, как вы её изобразили, - это скорее и есть графоманы.
С уважением к Вашим намерениям независимо от того, как получилось
А.С.

Дата и время: 10.08.2008, 13:29:31

Наконец-то Вы "прорезались" - и сразу с такой великолепной маринистикой! Браво, мадам Айвазовский!
Я волновался, отчего Вы не появляетесь, и даже отправил записку с изъявлением беспокойства - но ответа не было.

Дата и время: 10.08.2008, 10:28:11

Усё правильно мальчики сказали, класс, Рита! Но как же горько читать...: "На улице Алленби сделалась бабой ягой
Среди мастеров безработных твоя Маргарита".:(
Так и хочется двигануть кого-нить...

Дата и время: 10.08.2008, 03:13:22

Две очень целостные картины, пронизанные величием и философией вечности, думаю, оба стихотворения созданы на одном дыхании... Только из Блока лично мне вспоминается всегда другое: " Пустынна улица, огонь в одном окне..." И еще: " океана- окаянный"... Такие рифмы, я думаю, порождение вдохновения свыше... Дмитрий

Дата и время: 10.08.2008, 02:59:07

Вика, от стихотворения ощущение потерянности и попытки выпрыгнуть из себя - в будущую себя, не потерявшуюся, а, наоборот - собравшуюуся, что ли... задача - чтоб не помешали - сосредоточенное стихотворение. Понравилось. Да, Ритино имя контекстуально работает:))

"я знаю: ты жизнью больна!" Хорошее стихотворение, оно так плавно входит и расправляется внутри - наполняя уверенностью.+10

Я знаю страх, я жизнь люблю,
лишь ею я больна смертельно,
я побывала в том краю,
где тайны нет, а есть терпенье.
Там мрак сухой стальной иглы
крадет зрачков живую влажность......
дальше забыла,потеряла... это еще 1976г.

Саша, Лиза в Сухуми,с мамой я жутко боюсь за них...Я должна была в сентябре туда ехать, а сейчас она дочку ждала... Не могу дозвониться...Не знаю, уехала ли Маша или успела тормознуться?В личку не могу написать, завтра с работы... дома почта не налажена...

Дата и время: 09.08.2008, 23:34:40

Уважаемый Андрей, при переводе верлибра, где стих свободен и от рифмы и от размера, по-моему, есть смысл сохранять структуры предложений и параллелизмов, которые их связывают. Кроме того, можно предположить, что автор не случайно повторяет tree – tree – tree; arms – arms, grown – grown, you – you - you, не прибегая к синонимам и практически не меняя позицию этих слов в предложениях. Все это определенно имеет для него значение, как стихообразующий элемент и как эмфаза.

Кроме того, везде, где это можно, наверное, стоит сохранять авторский синтаксис, что-то в этом духе:

Дерево вошло в меня сквозь ладони,
Соки его поднялись по моим рукам,
Дерево выросло у меня в груди –
Опрокинувшись –
Ветви его росли из меня словно руки.

Дерево – ты,
Мох – ты,
Ты – фиалки и ветер над ними,
Ребенок высоко-высоко – ты,
И все это непостижно миру.

В принципе, это практически такой же подстрочник, как у Вас (перевод верлибра - всего ближе к грамотному подстрочнику:), но с сохранением тех структурных элементов, о которых я говорил выше. А перебирать возможные смыслы имажистских метафор – упоительно, конечно, но бессмысленно, их смыслы по определению не могут быть осмыслены до конца (folly to the world :). Хотя люди пытаются, вот нпр. вариант из разряда why not :

This poem is based on the mith of Apollo and Daphne. Pound is telling in this poem the part in which Daphne is turning into a laurel tree to scape from Apollo. The first part is told by Daphne in first person, telling her process of transformation. The second part is told by Apollo who is seeing the process. If you want to understand better this poem, you should read the myth of Daphne and Apollo.

Или вот Ситницкому наркоманки мерещаться – кому что, как говориться :)

С уважением,
Никита

Дата и время: 09.08.2008, 21:50:58

Добрый день, Александр!
Со сленгом я точно не знаком. Не томите душу, про ключевые слова Downward и High. Намек так тонок, что ничего, кроме эротики в голову не приходит:
The tree has grown in my breast-
Downward
(что-то типа ниже пояса)
A child - so high - you are
(что-то типа классики "он снизу, она сверху")
Таким образом, было:
Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево проросло в груди,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя небесное.
И все это весь мир сочтет за бред.
+
Стало:

Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево - из груди корнем вниз,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя – ты сверху.
И все это для мира не новинка
+
(продолжение следует?)
С уважением, Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Тема:
Дата и время: 09.08.2008, 18:06:02

Добрый день, Александр!
С интересом ознакомился с вашим переводом. На мой взгляд первые пять строчек получились не совсем о том. Вместо светлого и позитивного ощущения – ощущение могилы и стекающей по рукам крови (сока):

Ствол пронзил мои ладони,
Сок потёк по моим рукам,
Дерево выросло в моей груди -
Прямо вниз,
Ветви тянутся из меня, словно руки.
(конец цитаты)
Насколько я понимаю:
Не «ствол пронзил мои ладони», а «The tree has entered my hands» (Это дерево вошло в мои руки) .
Не «сок потек по моим рукам», а «The sap has ascended my arms» (Его сок взошел по моим предплечьям)
Не «Дерево выросло в моей груди прямо вниз», а «The tree has grown in my breast downward» («Это дерево пустило корни в моей груди»)
Не «Ветви тянутся из меня, словно руки», а «The branches grow out of me, like arms» («Его ветви растут из меня, как объятья»)

В результате получим:

Это дерево вошло в мои руки,
сок взошел по предплечьям,
это дерево пустило корни в груди,
его ветви растут из меня, как объятья

И мне очень интересна финальная строка «And all this is folly to the world».
Вы перевели, как «И это всё – сумасбродство для мира». И в самом деле «folly» означает «сумасбродство». Но нет никакого артикля перед словом «folly». Может быть это не существительное, а какое-то неизвестное нам наречие?
Честно скажу, не знаю, что имел в виду Эзра Паунд, когда написал «And all this is folly to the world».
Судя по тексту, для автора описанное им ощущение столь же ново и свежо и радостно, сколь и трудно передаваемо. Может быть об этом и речь?
Тогда смысл высказывания получается:
«Все это то, что мир сочтет за бред»
А может быть слово «the word» - вовсе не «мир» в данном случае?
Вот, пример:
«What in the world does he mean? — Что, наконец, он хочет сказать?»
Тогда финал можно прочитать так:
«И все это в итоге бред сплошной»
(смайл - очень похоже на эпиграф к моим собственным рассуждениям)
С уважением,Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Дмитрий!
Вы когда-то рассказывали мне о своей бабушке (моей тёзке). Вот и довелось мне встретиться с ней в виртуальном пространстве (от Третьего Рима, строящего амфитеатры, до скромной речушки, где не ловят пескарей).
Хорошо, что вы помянули её в стихах, достойных мужчины и поэта.
С удовольствием отмечаю, каким впечатляющим стало пространство Ваших стихов, как помудрели Вы, как стали владеть словом. Бабушка порадовалась бы за Вас
А.С.

Добрый день, Сергей!
Ваши рапаны мне понравились. Но я бы не стал выдергивать их из раковин заживо. А если боитесь при вываривании повредить внутреннее покрытие – просто используйте медленный огонь, а после дайте раковинам остыть в той же воде. После этого мякоть легко удаляется проволочным крючком и внутри не остается обрывка…
Но это будет уже совсем другое стихотворение (смайл).
А по первому тексту – это вы про внука? Там все стройно, красиво и логично, но по какой-то неисповедимой логике моего первого впечатления – сначала у портрета не было головы. Потом все вроде бы встало на свои места и голова появилась.
И вот еще, я не совсем понял логику высказывания:
И строгие мальчишеские брови,
до цвета льна на солнце выгорая,
тихи. Но время сдвинуто любовью
к тебе, к пространству с признаками рая.
(конец цитаты)
Почему «Но»?

Во втором тексте я так и не смог расшифровать первой строки:
Сине–пепельный жук в дымно-розовом пьян тамариске.
Тамариск – дерево. Жук пьян в дереве. Он что, сока древесного хлебнул и после этого стал вести себя настолько неприлично, что вы сразу же определили, что он явно нетрезв?
Загадочка…
С уважением, Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев

Здравствуйте,Сергей -
"Когда после дождя опять светло"
строчка, с которой начинается все хорошее!
Мне очень еще вот понравилось, что можно жить звуком,а не притчей...И, конечно же, лепет птичий завораживает:
"Июль-июнь, июль-июнь, июль..."
Спасибо, хорошо, Сергей:))
С уважением,
ИльОль.

Дата и время: 09.08.2008, 12:34:30

Прекрасная живопись и звукопись, Миша!

Очень рад встретиться с тобой здесь на сайте!

Но ангелы надуют щеки
И заиграют на трубе,
Проснется мальчик светлоокий
И зарыдает о себе.

И жизнь качнется вправо-влево,
Подобно стрелке на весах,
Меж кромкой дня и коркой хлеба,
И горсткой пепла в волосах.

И будет вдосталь зла и горя,
Достанет боли и стыда,
Как будто жизнь начнется вскоре...
Другой не будет никогда. -


Снова о том же, что и в "затрапезе июля", о том, что "другой не будет никогда" ( строка из "Гори, гори, моя звезда..." - но здесь, конечно, Ваша! ), и снова - на моцартианской легкой и прозрачной мелодике!

Большое Вам спасибо, Лена!

Снова с визгом, как в детстве, вразнос.
Снова падает небо на землю.
И холодной звезды купорос-
Приворотное змиево зелье.

Можешь лето сквозь зубы цедить.
Все равно - ни конца и не края.
Потому что вся жизнь впереди.
Я теперь уже знаю - какая. -

Прекрасно , Лена.
Подлинная поэтическая речь - музыкальная и одухотворённая!

Всего Вам самого доброго!

Спасибо, Николай, за Каррероса.
Тут я совсем недавно прикоснулся к близкой тематике, хочу Вам показать свой опус -


С.Шелковый

Колыбельная



Сладкий Хулио в свежем бронзаже, в загаре Иглезиас
закрывает глаза, не кончая, поёт про амор.
В холодильнике - вакуум. Мышь психанула, повесилась.
На стекле ледовитом ветвится январский узор.
В ледниках - и гора Арарат. И ковчег не отыщется.
Азнавур подвывает - про свой, про парижский, лямур.
Жизнь стращает счетами, бедовая баба-обидчица.
По сусекам скребётся мороз - людоед, самодур.

По сараям - чувалы со скарбом, со скорбною рухлядью.
По обочинам - сёла. Промежду сугробов - кресты.
Олигарховы сны громоздятся награбленной утварью.
Спит неправедный суд.
Засыпай, мой хороший, и ты!
Сладкий Хулио входит в контакт с шоколадной Кончитою.
Педро Гомес протёр справедливой навахи клинок.
Синий спирт сериала над ночью плывёт ледовитою.
Будет день мудреней.
Засыпай, поскорей, мой сынок!

Всего Вам хорошего!

Дата и время: 08.08.2008, 23:44:41

совершенно цельный текст.
мастерство не мешает чувству, а чувство не мешает мастерству!
детали работают на атмосферу, частное - на общее.
читаешь стихи, и вспонимаешь своих,
Иоанна, Петра, Николу.
спасибо

Ну, Андрей, весьма своеобразно... И рифма, и размер... Алексу, наверное, понравится. Хотя "прыткие глаза" и ему вряд ли...
Удачи!
С БУ,
СШ

Как здорово о плоти церковных теремов сказано!
С уважением!
Елена

Дата и время: 08.08.2008, 19:51:38

Дмитрий, мне все понравилось очень. Только мне кажется, что заголовок должен быть просто посвящением. Сбоку красивым курсивом. Тем более, что Цветаева уже так назвала одно свое стихо. Второе мое замечание не столь категорично. Мне кажется, что в наших палестинах алоэ расцветает весной. Помню, был очень теплый февраль. Настолько обманчиво теплый, что расцвели алоэ и миндаль. Впрочем, никакой роли это не играет.
Оценка +10

Дата и время: 08.08.2008, 19:44:41

Дорогая Алёна!
Мне очень понравилось стихотворение - близостью к реалиям окружающей жизни - как будто вместе с Вами все увидела...

Простите, за некоторые замечания:

1

"итак довольно скучно в этом тире."

может быть -

"и так довольно скучно в этом тире." ?

2

преднамеренная ли смена схемы рифмовки:

вместо:
м
ж
м
ж

-

м
м
м
м

"Особенно, когда дожди палят
да в яблочко, отнюдь не в молоко,
что нынче через край течёт в поля,
парное, разливается рекой..."

Выпадает из общей схемы...

Ваша ЛЛИК

Дата и время: 08.08.2008, 18:08:49

Добрый день, Р.!
Эх, красивый получился текст, безотносительно привязки к первоисточнику.
А слово "fatigue" никак нельзя перетрактовать, сделав упор не на усталости от любви, а на трудностях и треволнениях? Утомленный от любви - это вроде как пресытившийся любовью, или может быть, только что отзанимавшийся любовью. А тут, похоже, другое состояние любовных отношений. Тут, как вы сами пишете:
Жалуясь, плача, дыша,
Это тоскует душа
(конец цитаты)
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев

Прекрасная, естественная, как дыхание, лирика.

Спасибо, Владимир!

Гори,
гори, последняя звезда,
Пока молчат на рейде пароходы.
Люблю тебя, но нет, не навсегда -
На долгий миг печали и свободы. -

Прекрасно звучит и дышит, Владимир, и концовка , и всё стихотворение в целом!

Рад начать знакомство с Вашим творчеством. Спасибо!
И до встречи.

Дата и время: 08.08.2008, 17:29:48

Грохочут стекла тонкие
Несокрушимо гордою
Прозрачной перепонкою
Меж мной и непогодою.

Незримой, но достаточной
Для вдоха и для выдоха
Всей этой жизни красочной
Без входа и без выхода -

всё очень точно, динамично и цельно.

Спасибо, Василий! Рад снова Вас видеть.

Тема:
Дата и время: 08.08.2008, 17:29:21

Александр,

119. Большая беда, большое блаженство

Страданий и печалей здесь немного,
Зато одно блаженство там, у Бога.


В юдоли печали и скорби, каков есть наш мир, страданий не может быть немного. Если обратимся к дословному переводу:

Чем меньше здесь наши страдания прекращаются,
Тем больше там возрастает наша корона славы.

Иными словами:
Чем больше здесь наши страдания,
Тем ярче там наша корона славы.

Т.е.: «чем ночь темней, тем ярче звезды, чем глубже скорбь, тем ближе Бог».
Для христианина: страдание есть следствие коренного искривления человеческой природы, страдание – путь к спасению. Примерно так:

Чем больше здесь болеть и страждать нам,
Тем больше будет наша слава там.

161. Бог

Бог, Дамаскин отметил лаконично,

Дамаскин имеет ударение на втором слоге, а здесь получается – на первом или третьем. Или есть примеры из классики? Но даже тогда звучит: Бог по имени Дамаскин. Я бы так выразился:

Писал Дамаскин, видный богослов:
Бог – море сущности без берегов.

175. Юность и старость

Господь юнцам не дарит облегченья,

Почему не дарит? Бог милостив (порой дарит в виде слабительного: проглотил – и облегчился):). В оригинале: дарует мало покоя. Т.е. дарует, но мало. Можно и просто: не дает покоя (но не облегчения)Например:

Бог не дает покоя молодым,
Но к старикам Он более терпим.

177. Рай

Рай – (это я узнал от мудреца)
Хоры блаженных душ вокруг Отца.

О первую строчку спотыкаешься при чтении. Ударение стоит на незначимом слове (это), а на значимом (рай) – нет. И не от одного мудреца он узнал, а от многих мудрецов, ибо книги читал.
Кроме того, вокруг Отца – неправильно. Бог есть все, а не только центр, вокруг которого собираются души. Весь мир есть Бог и в Боге, а не вокруг Него. Я так понимаю:

Узнал от мудрых я, что рай цветущий –
То сонм (хор) блаженных душ, в Отце снующий (поющий).

Еще раз: я варианты предлагаю не для замены, а для иллюстрации своей мысли. Но буду рад, если что-то пригодится.

С БУ
ВС

Дата и время: 08.08.2008, 17:05:06

Всё стихотворение в целом - искреннее и непридуманное, на вдохе и выдохе.

И бережно хранит тот самый высокий лепет, который и есть - сама поэзия.

Спасибо, Дмитрий!

Добрый день, Сергей!
Симпатичный перевод получился. И с улитками вроде дело уладилось. Если и возьмусь критиковать - то сначала попробую сам что-нибудь хоть сколько-нибудь адеватное сформулировать.
Сразу вспоминается Дон Гуан А.С.Пушкина в исполнении В.С.Высоцкого:
Дон Гуан:
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Лепорелло:
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам все равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
(конец цитаты)
Как я понял, Геррик - как раз один из тех, кому и узенькой пятки было достаточно, чтобы воспламениться. По этой причине слово "feet" я бы прочитал, как "ступни".
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев

Больше оптимизма, Владимир Матвеевич!
С ЭТОЙ работы Вас никто уволить не может (тем более в качестве лирического ГЕРОЯ).

С уважением, Лев.

Дата и время: 08.08.2008, 15:42:12

Хо-ро-ший лубок, Юрий.

с уважением, Лев.