Юрий Григорьевич! Рад видеть Вас на этой странице. Последнее время все больше и больше испытанных поэтических кадров появляется на сайте или возвращается. И это радует. Очень много из Украины. Стихотворение понравилось.
"Утешь меня, старое дерево,
Хоть жалость острее, чем нож."
А в конце и печаль остра. Но... ,кажется, слова из песни на слуху: "Нам рано печалиться..."
Я знаю: метут этот мусор поганой метлой
Филолог с Фонтанки, играющий рифмами тонко,
И черный, огромный, клыкастый, но вовсе не злой,
Потомок вождя людоедского племени в Конго. -
Какое чУдное многословие... Я не сторонник слова "медитация", но у Вас вопреки всякой логике и многословие и насыщенность образов, и пестрота завораживают.
Ася, с моей стороны маленький плагиат: все мы немножко птицы, до сих пор во снах летаем, а если снов нет, то нет и полетов, грустно... Замечательное стихотворение. У меня минувшей ночью странно сломался звонок: ночью с промежутками около получаса он сам по себе играл различные мелодии от "Прощания славянки" до "Турецкого марша", пока в пять ночи я его окончательно не снял... успехов. Дмитрий
Юрий, лучше выпить водки, а с остальным согласен. По себе знаю: потерял на днях свой членский билет срп и начал: " Да зачем он мне, да разве это- важно..." А потом жена нашла, так ведь рад был. Вот где истина. С уважением. Дмитрий
Александр, а нет ли здесь рифмы?
гірку - кватирку
бризка - риску?
или я чего-то не понимаю?
если есть, могу предложить одну: берег - двери, если понравится.
и ещё одна мысль:
вместо "пошёл" - м.б. "иди"?
на мой взгляд, по-русски так звучит чуть строже.
но Вам видней
Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:
Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.
И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.
Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.
Добрый день, Александр!
Спасибо за ссылку. Мне понравилось тонкое замечание Шайтанова насчет девушки, гостя и погоды (далее - цитата):
Out upon it! I have loved
Three whole days together,
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Первая строка направлена в сторону собеседника, то ли подразумеваемого, то ли реального, поскольку возникает ситуация непосредственного говорения — поэт предваряет свое признание (“Я любил ее три дня…”) восклицанием, представляющим собой проклятие: “Out upon it!” Вероятно, из этой идиомы (которую по-русски можно передать и как “черт побери!”) родился новый персонаж в первой строке русского перевода:
Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня –
И не надоело.
Что поменялось с введением нового персонажа — черта? Прежде всего, жанр. Теперь текст стал песенкой о любовной проделке черта. Оригинальный же текст ближе к речевому экспромту, начинающемуся, по-видимому, с обыгрывания поговорки: “Трех дней мужчине достаточно, чтобы устать от девушки, от гостя и от дождливой погоды”.
Добрый день, Николай!
Душевный получился перевод. Отличная подводка к финалу. А вот на знаках препинания в последних строчках я забуксовал:
Но… способ согревать постель –
Я в жизни лучше не встречал!»
(сразу же невольно выстраиваешь цепочку "в жизни не встречал способа лучше!" и на слове "способ" слышишь иностранный акцент)
...
Может быть:
Но способ согревать постель!...
Я в жизни лучше не встречал!»
...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев
Пальцы так и просятся пробежаться по клавиатуре тальяночки! Русская песня. Страдание. Хорошие стихи. При всём при том, что "Все давно распето, все рассказано
Да и передумано не раз". Вот разве что строчку поменять "Всё давно распето.." на "Хоть давно всё спето и рассказано..." Тревожит слово "распето", в смысле "перепето". Хотя?..
С уважением,
Ю.С.
Как раз из всех Ваших "картин" мне эта понравилась больше всех. Если бы не было ссылки на картину и художника, ничего бы не изменилось, все на месте, все путем. :)))
Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.
Сергей!
Но вот и пришло время сказать Вам несколько слов в относительной тишине после Ваших стихов.
"Не выдохнуть гласных блаженнее,,," - кажется, Вы любите язык не только в его слове, но в его звуке. Я ощутила это Ваше наслаждение речью, без которого нет поэта. У вас же - замечательное чутьё к языку, отсюда необыкновенное языковое богатство и разнообразие чисто речевых приёмов.
Замечательно передано чувство любви к родной стороне, к предкам - к "теплоносной линии жизни". Формула любви ёмкая, точная - афористическая. Понимаешь. что Ваше стихотворение - звёнышко в этой цепи.
А.С.
(Строчка, смутившая предыдущего рецензента, имеет чуть-чуть смещённую цезуру, если прочесть её с веутристрочной паузой, ей свойственной, никакой неправильности не будет.)
Геннадий!
Старик получился выразительный и запоминающийся.
Но слово "занЯть" имеет только одно ударение, другого не дано. А у вас - хорей, и естественно ударение приходится ставить на первый слог. Исправить легко, например "Сил у солнца занять, чтобы жить", но Вы сделаете это лучше.
С уважением
А.С.
Очень рад, Андрюш, вновь вчитываться в твою замечательную лирику. Префразируя классика, скажу - изящная вещица от Ватто. :)
Но и глубокая, вместе с тем, идущая от какой-то сердцевинной правоты подлинного чувства, от ощущения "двоякодышащего" мира, обретаемого в себе. Ты и это твоё второе дыхание, обожаемый источник "чистейшего вранья", далёкий и близкий, молитвенный и предательский, воздающий волю и отнимающий её. Ты... и ещё раз ты. И что особенно значимо для меня во всей этой удивительной химии чувств, с её солями и ртутными испарениями, так это постижение в процессе синтеза и расщепления атомов любви некоего незамутнённого смысла бытия - жизни ради сути, самой жизни, самой её природы...
Хорошее стихотворение - особенно финал!
"Заблудился теплеющий ветер
В патриаршей
Его бороде".
Смущает только "а дышать - ненасыть". Вот бы жажду жизни как-то иначе!
Прекрасное стихо! Но есть и замечание. Предпоследняя строка сильно загружена. И потом получается от сЕрдца. Но даже, если я и не ошибаюсь, это не снижает самую высокую оценку
Второй текст меня поразил своей энергетикой. Первый, признаюсь, оставил равнодушным, хотя он искусно сделан. Разумеется, при этом учитываю постоянный высокий уровень Ваших стихов
Оба текста хороши, но я все же выбираю второй. Он и язвителен, и страстен, и всеобъемлющ (в смысле, не о конкретных тиранах :))) ) Еще раз перечел - здорово!
Безотносительно к худ.ценности и информативности статьи... Но после строки (второй) "Что вообще знает русский читатель о “кавалерах” и об английской поэзии XVII века?" читать далее не хочется :) Одно спасает - читаешь по диагонали, как и переводишь. Такие вот словесные фигуры...
К омментарии
Юрий Григорьевич! Рад видеть Вас на этой странице. Последнее время все больше и больше испытанных поэтических кадров появляется на сайте или возвращается. И это радует. Очень много из Украины. Стихотворение понравилось.
"Утешь меня, старое дерево,
Хоть жалость острее, чем нож."
А в конце и печаль остра. Но... ,кажется, слова из песни на слуху: "Нам рано печалиться..."
Геннадий
Я знаю: метут этот мусор поганой метлой
Филолог с Фонтанки, играющий рифмами тонко,
И черный, огромный, клыкастый, но вовсе не злой,
Потомок вождя людоедского племени в Конго. -
прекрасно, Рита!
Яркий и убедительный символизм реалий.
"Верую, прости мне мое неверие!"
Какое чУдное многословие... Я не сторонник слова "медитация", но у Вас вопреки всякой логике и многословие и насыщенность образов, и пестрота завораживают.
Ася, с моей стороны маленький плагиат: все мы немножко птицы, до сих пор во снах летаем, а если снов нет, то нет и полетов, грустно... Замечательное стихотворение. У меня минувшей ночью странно сломался звонок: ночью с промежутками около получаса он сам по себе играл различные мелодии от "Прощания славянки" до "Турецкого марша", пока в пять ночи я его окончательно не снял... успехов. Дмитрий
Юрий, лучше выпить водки, а с остальным согласен. По себе знаю: потерял на днях свой членский билет срп и начал: " Да зачем он мне, да разве это- важно..." А потом жена нашла, так ведь рад был. Вот где истина. С уважением. Дмитрий
Александр, а нет ли здесь рифмы?
гірку - кватирку
бризка - риску?
или я чего-то не понимаю?
если есть, могу предложить одну: берег - двери, если понравится.
и ещё одна мысль:
вместо "пошёл" - м.б. "иди"?
на мой взгляд, по-русски так звучит чуть строже.
но Вам видней
п.с. большое спасибо за пояснения, попробую
%.)..
Вот так всегда!
Представляешь себе хрупкую поэтессу с томным взглядом, а вместо этого - амазонка с булавой! :))
По поводу перевода распространяться не буду, а, как всегда, предлагаю своё прочтение:
Представь: луна меж облаками,
И серебристый блеск её
Вдруг имя высветит на камне,
Не чьё-то имя, а твоё.
И далее, за словом слово,
Вся надпись, жизнь - за годом год,
Хотя для времени земного
Она - лишь маятника ход.
Всё понемногу - боль, удача,
Сквозь слёзы смех, чуть-чуть вины,
Немного славы и впридачу -
Надгробие и свет луны.
С уважением,
Петр.
Добрый день, Александр!
Спасибо за ссылку. Мне понравилось тонкое замечание Шайтанова насчет девушки, гостя и погоды (далее - цитата):
Out upon it! I have loved
Three whole days together,
And am like to love three more,
If it prove fair weather.
Первая строка направлена в сторону собеседника, то ли подразумеваемого, то ли реального, поскольку возникает ситуация непосредственного говорения — поэт предваряет свое признание (“Я любил ее три дня…”) восклицанием, представляющим собой проклятие: “Out upon it!” Вероятно, из этой идиомы (которую по-русски можно передать и как “черт побери!”) родился новый персонаж в первой строке русского перевода:
Что за черт меня втравил
В этакое дело?
Я любил ее три дня –
И не надоело.
Что поменялось с введением нового персонажа — черта? Прежде всего, жанр. Теперь текст стал песенкой о любовной проделке черта. Оригинальный же текст ближе к речевому экспромту, начинающемуся, по-видимому, с обыгрывания поговорки: “Трех дней мужчине достаточно, чтобы устать от девушки, от гостя и от дождливой погоды”.
Добрый день, Николай!
Душевный получился перевод. Отличная подводка к финалу. А вот на знаках препинания в последних строчках я забуксовал:
Но… способ согревать постель –
Я в жизни лучше не встречал!»
(сразу же невольно выстраиваешь цепочку "в жизни не встречал способа лучше!" и на слове "способ" слышишь иностранный акцент)
...
Может быть:
Но способ согревать постель!...
Я в жизни лучше не встречал!»
...
С уважением, Андрей Шаповалов
07.08.08
Киев
замечательное стихотворение.
я вот примерно так же, как Вы июль, люблю август:)
Пальцы так и просятся пробежаться по клавиатуре тальяночки! Русская песня. Страдание. Хорошие стихи. При всём при том, что "Все давно распето, все рассказано
Да и передумано не раз". Вот разве что строчку поменять "Всё давно распето.." на "Хоть давно всё спето и рассказано..." Тревожит слово "распето", в смысле "перепето". Хотя?..
С уважением,
Ю.С.
Как раз из всех Ваших "картин" мне эта понравилась больше всех. Если бы не было ссылки на картину и художника, ничего бы не изменилось, все на месте, все путем. :)))
Гина, а я помню тот перевод, о котором пишет уважаемая Ася! У вас получилась несколько другая интонация, но Вы сами декларируете, что у Вас вариация перевода. Так вот, если говорить о технике перевода, то у Вас чище и поэтичнее, чем там.
Выскажу крамольные мысли. После Курочкина, Вейнберга и других корифеев 19 века Гейне в ХХ веке переводили тоже знаменитые и опытные переводчики. А переводы неадекватные немецкому гению.
Сердечный привет Грише. Или, как прекрасно пишет Сергей Сергеевич - поклон Хозяину
Спасибо, дорогой Михаил!
"Он был рожден необходимостью,
Благословен тот день и час!"
Хороший стих. Как и душа Ваша - что не откликнуться не могла.
С уважением,
Михаил Т-в,
USA
Конечно, как очевидец я мог бы заметить, что там все не совсем так.
Но какое нам дело, как у них там и на самом деле.
Живем-то мы здесь, и так как Вы Игорь написали.
Настолько исчерпывающе, что теперь из этого стихотворения можно зачерпывать и зачерпывать.
И все никак не убудет.
Сергей, стихи замечательные, цельные, достающие душу читателя.
Геннадий
Генриетта!
Спасибо, что вспомнили Гейне : "Ответ длинён немножко - посланье в ? листов. Чтоб дать отставку, крошка, не тратят столько слов ..."
(Цитирую по памяти - не помню, сколько там у Гейне было листов.)
Вы, наверное, любите своего почти тёзку. Но, тем не менее, вы создали вполне самостоятельное стихотворение, в котором вполне современная образность и эпистолярный язык. Да и строй чувств, тоже присущий современному человеку.
А.С.
Сергей!
Но вот и пришло время сказать Вам несколько слов в относительной тишине после Ваших стихов.
"Не выдохнуть гласных блаженнее,,," - кажется, Вы любите язык не только в его слове, но в его звуке. Я ощутила это Ваше наслаждение речью, без которого нет поэта. У вас же - замечательное чутьё к языку, отсюда необыкновенное языковое богатство и разнообразие чисто речевых приёмов.
Замечательно передано чувство любви к родной стороне, к предкам - к "теплоносной линии жизни". Формула любви ёмкая, точная - афористическая. Понимаешь. что Ваше стихотворение - звёнышко в этой цепи.
А.С.
(Строчка, смутившая предыдущего рецензента, имеет чуть-чуть смещённую цезуру, если прочесть её с веутристрочной паузой, ей свойственной, никакой неправильности не будет.)
Геннадий!
Старик получился выразительный и запоминающийся.
Но слово "занЯть" имеет только одно ударение, другого не дано. А у вас - хорей, и естественно ударение приходится ставить на первый слог. Исправить легко, например "Сил у солнца занять, чтобы жить", но Вы сделаете это лучше.
С уважением
А.С.
Согласен с Юрием. Кстати, предпоследняя строчка легко исправляется. Например: "Вот что от сердца я сделаю"
С уважением,
Петр.
Отлично! В самую точку.
Очень рад, Андрюш, вновь вчитываться в твою замечательную лирику. Префразируя классика, скажу - изящная вещица от Ватто. :)
Но и глубокая, вместе с тем, идущая от какой-то сердцевинной правоты подлинного чувства, от ощущения "двоякодышащего" мира, обретаемого в себе. Ты и это твоё второе дыхание, обожаемый источник "чистейшего вранья", далёкий и близкий, молитвенный и предательский, воздающий волю и отнимающий её. Ты... и ещё раз ты. И что особенно значимо для меня во всей этой удивительной химии чувств, с её солями и ртутными испарениями, так это постижение в процессе синтеза и расщепления атомов любви некоего незамутнённого смысла бытия - жизни ради сути, самой жизни, самой её природы...
Хорошее стихотворение - особенно финал!
"Заблудился теплеющий ветер
В патриаршей
Его бороде".
Смущает только "а дышать - ненасыть". Вот бы жажду жизни как-то иначе!
С уважением,
Ю.С.
Прекрасное стихо! Но есть и замечание. Предпоследняя строка сильно загружена. И потом получается от сЕрдца. Но даже, если я и не ошибаюсь, это не снижает самую высокую оценку
Второй текст меня поразил своей энергетикой. Первый, признаюсь, оставил равнодушным, хотя он искусно сделан. Разумеется, при этом учитываю постоянный высокий уровень Ваших стихов
Оба текста хороши, но я все же выбираю второй. Он и язвителен, и страстен, и всеобъемлющ (в смысле, не о конкретных тиранах :))) ) Еще раз перечел - здорово!
Прекрасное стихотворение, Алена. Мне очень понравилось. А выбивается ритмически строка –
лунный Яшмовый Чертог
(Возможно, потому что все стихотворение – дольник с вкраплением трехстопных размеров, а тут чистый «прыгающий» хорей)
На мой слух было бы лучше –
Яшмовый Лунный Чертог
(…или еще как, но не хореем :)
С уважением,
Никита
Безотносительно к худ.ценности и информативности статьи... Но после строки (второй) "Что вообще знает русский читатель о “кавалерах” и об английской поэзии XVII века?" читать далее не хочется :) Одно спасает - читаешь по диагонали, как и переводишь. Такие вот словесные фигуры...
:)