Дата: 09-08-2008 | 18:21:32
Дерево вошло мне в ладони,
Сок взошел по рукам,
Это дерево - из груди кроной вниз,
Его ветви растут из меня вместо рук
.
Ты – дерево,
Ты – мох,
Фиалки и над ними ветер.
Дитя под кайфом – ты,
И все это для мира перебор.
+
A Girl
by: Ezra Pound
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
Commentary:
This poem is based on the myth of Apollo and Daphne. Pound is telling in this poem the part in which Daphne is turning into a laurel tree to escape from Apollo. The first part is told by Daphne in first person, telling her process of transformation. The second part is told by Apollo who is seeing the process.
Андрей Шаповалов, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 846 № 63729 от 09.08.2008
0 | 2 | 2855 | 17.11.2024. 19:46:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Девушка A Girl by: Ezra Pound Андрей Шаповалов
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-08-2008 | 23:34:40
Уважаемый Андрей, при переводе верлибра, где стих свободен и от рифмы и от размера, по-моему, есть смысл сохранять структуры предложений и параллелизмов, которые их связывают. Кроме того, можно предположить, что автор не случайно повторяет tree – tree – tree; arms – arms, grown – grown, you – you - you, не прибегая к синонимам и практически не меняя позицию этих слов в предложениях. Все это определенно имеет для него значение, как стихообразующий элемент и как эмфаза.
Кроме того, везде, где это можно, наверное, стоит сохранять авторский синтаксис, что-то в этом духе:
Дерево вошло в меня сквозь ладони,
Соки его поднялись по моим рукам,
Дерево выросло у меня в груди –
Опрокинувшись –
Ветви его росли из меня словно руки.
Дерево – ты,
Мох – ты,
Ты – фиалки и ветер над ними,
Ребенок высоко-высоко – ты,
И все это непостижно миру.
В принципе, это практически такой же подстрочник, как у Вас (перевод верлибра - всего ближе к грамотному подстрочнику:), но с сохранением тех структурных элементов, о которых я говорил выше. А перебирать возможные смыслы имажистских метафор – упоительно, конечно, но бессмысленно, их смыслы по определению не могут быть осмыслены до конца (folly to the world :). Хотя люди пытаются, вот нпр. вариант из разряда why not :
This poem is based on the mith of Apollo and Daphne. Pound is telling in this poem the part in which Daphne is turning into a laurel tree to scape from Apollo. The first part is told by Daphne in first person, telling her process of transformation. The second part is told by Apollo who is seeing the process. If you want to understand better this poem, you should read the myth of Daphne and Apollo.
Или вот Ситницкому наркоманки мерещаться – кому что, как говориться :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Девушка A Girl by: Ezra Pound Андрей Шаповалов
Автор Андрей Шаповалов
Дата: 09-08-2008 | 21:50:58
Добрый день, Александр!
Со сленгом я точно не знаком. Не томите душу, про ключевые слова Downward и High. Намек так тонок, что ничего, кроме эротики в голову не приходит:
The tree has grown in my breast-
Downward
(что-то типа ниже пояса)
A child - so high - you are
(что-то типа классики "он снизу, она сверху")
Таким образом, было:
Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево проросло в груди,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя небесное.
И все это весь мир сочтет за бред.
+
Стало:
Я впустил в свои руки дерево,
Сок взошел по предплечьям,
Это дерево - из груди корнем вниз,
Его ветви растут из меня, как объятья
.
Ты это дерево
И мох,
Фиалки и над ними ветер,
Дитя – ты сверху.
И все это для мира не новинка
+
(продолжение следует?)
С уважением, Андрей Шаповалов
09.08.08
Киев