(В Лонгфелло, Ирис, меня ритм в русском не слишком убедил, но писать этого не стал, потому что в английском, как раз примерно такой ритм, как у Вас, и там звучит :). А в русском либо альтернанс в третью-шестую просится, либо стопу там же укоротить. Сложный, короче, вопрос :)
Валерий, в Аполлоне, кмк, лучше бы "златоволосый" вместо "золотовласый" (тут какой-то оттенок длинных волос седовласого старца, и очень архаично), и в последней строке убрать "я", например, так:
"Чтоб смог сыграть и спеть мой гимн любви".
Но , может быть, это лишь мое субъективное восприяние.
По-моему, искренне мной уважаемая Ася готова подписаться под каждым словом пародируемого текста, а не самой пародии. А я считаю, что если ты не классик, то не надо об этом оповещать Город и мир. Читатель и сам разберется. :(((
Рита!
Впервые на Сайте читаю стихотворение, где главным средством изобразительности оказалась звукопись. И какая! "Инструментовать" всё стихотворение на "РЖ", да так мастерски - это превосходно!
О содержании не говорю -: Ваше отношение к происходившему и происходящему в России замечательно передано не только на уровне слов, но и на уровне звука. И как органичен в стихах обрах "скрипача на крыше". Высший пилотаж!
С восхищением
Ася Сапир.
Рита, это стихотворение - полный окей!
"Поправ права патриархальной тверди,
Горчицу заедаю курагой.
Живу в отсутствии (е? - Г.С.) любви и смерти,
Мечтая и о той, и о другой." - !!!
Здравствуйте, Марк!
С удовольствием прочла Вашу пародию, под которой готова подписаться. В самом деле, мы - не классики, но каждый из нас знает людей, которым не безразлична наша поэзия, и даже помогает иногда. "Значит, это кому-нибудь надо ..."
Ася Сапир.
Надя, очень понравился рассказ. Простите. что я не всегда имею возможность все читать, а прозу тем более. Но вывод для себя я уже сделал: у Вас получается затронуть читательское сердце.
Отличное стихотворение. И обрамление первыми и последними строками - как рама картины одной жизни.
"Простите же меня барбосы и полканы
Рождённые со мной в одном году!
Вы все давно в раю, а я никак не кану,
Никак пешком до неба не дойду." !!!
Сергей, этому двустишию, мне кажется, требуется небольшой рефрешмент восприятия, который может Вас натолкнуть на новые идеи. Пойдем с Вашего позволения от стилистики (и они пошли:) : это, вероятно, эпиграмма, ироническое двустишие, в нем стоит поискать какой-нибудь контраст с комическим эффектом, нпр., сопоставление несопоставимого, соединение несоединимого и т.п. В этом ключе можно предположить, что Геррик подтрунивает над двумя самыми распространенными определениями красоты – духовным и бытовым. Определениями-клише, которые в жизни, так уж повелось, часто противопоставляются друг другу. Духовник говорит – твоя красота в благости, в святости помыслов и т.п. Народ говорит – красота-это здоровье, симпатичная мордашка, румянец во всю щеку и т.п.
Мне кажется, на этом можно построить русский вариант. Что-то вроде:
Красота – это святость (благость, благолепие :) явленная нам
На румяном симпатичном личике.
По-моему, Вы сами этот контраст уже нащупали в последнем варианте, но мне пока не слишком нравится, как он оформлен. Мне кажется, что первая строка могла бы звучать банальной, чуть напыщенной сентенцией проповедника, а заключительная неожиданно сбивать пафос более просторечной лексикой.
Извините, если повторил чьи-то предложения, значит, упустил.
Предлагаю, чтобы приблизить интонацию к оригиналу:
С тех пор как Ханч жену похоронил,
Он плачет, словно свет ему не мил;
А подлинна ли скорбь? Узнаем вскоре:
От счастья так же плачут, как от горя.
На Пизона.
Хорошо ли ”дикуша”? Это ведь птица или гречиха? Мало, кто знает, это слово. К тому же, ни то, ни другое, вроде, не лохмато?
Готовность
“Одна, что исполнители готовы”. Может, так?7 Одна лишь – исполнители готовы. Вроде, лучше звучит. Основа? Надо бы: есть ни что иное как. Здесь трудно что-то другое придумать, но хотелось бы.
Медлящая невеста.
Что ты медлишь, наконец? Довольно двусмысленно, и смешно получается:) А почему запятой нет?
Но задержка – враг услады.?
Overact – это не задержка, а заходить слишком далеко. Т.е.: чрезмерная скромность умерщвляет удовольствие. Должно быть что-то вроде:
Скромность, будучи чрезмерна,
Убивает радость верно.
Лучше: враг наслажденью. Или просто: Но чрезмерность – враг услады. Хотя “услада” мне не нравится.
Почему “вожак удалый”? А не бравый капитан?
Зарумянясь, как и днём.
Там иначе: Чтобы твой румянец был виден днем. Хотя бы так: Словно солнце, вспыхнув днем.
Валерий, там, наверное, опечатка в шестой строке - освящен? Все три отлично читаются.
О любви - первый вариант, по мне, лучше звучит. Но, вообще, я предполагаю, что ensigns там, скорее, стяги, а не лычки :) Т.е. любовь - война, и трус не может быть на этой войне знаменосцем. Или так: Амур воинствен, и трусы не могут нести его боевые штандарты.
Вика - слов нет, просто блестяще! Вам удается найти все новые и новые направления. Как теперь принято говорить, у Вас очень креативный подход. Вы и другим даете толчок для поиска. Спасибо!
Борис
С огромным интересом прочла и оригинал, и перевод, и комментарии. Добалять свои собственные считаю неуместным.Только сейчас поняла насколько поверхностно читала Шекспира в оригинале. Предпочитала переводы. Постараюсь хоть как-то восполнить этот пробел. А свое отношение к Вашему переводу выразила не вербально, а в цифровом исчислении.
"Над лучащейся Соной
Льется, плещется соло:
В "соль" намешано соли,
Горечь в длящемся "ре".
Здесь, в прозрачном июле,
Небо в сотах. Из улья
Пчелка - музыка - пуля
В грудь летит…
La rentree.
- волшебно. Мне кажется, что тогдашнее путешествие на "галльщину" стало своеобразной прелюдией к нынешним "пошехонским" стихам:) Интерсно будет узнать чем закончится нынешний визит к "галлам" :)
К омментарии
Без вариантов - отлично.
(В Лонгфелло, Ирис, меня ритм в русском не слишком убедил, но писать этого не стал, потому что в английском, как раз примерно такой ритм, как у Вас, и там звучит :). А в русском либо альтернанс в третью-шестую просится, либо стопу там же укоротить. Сложный, короче, вопрос :)
Ничего, что здесь?
Никита
Очень интересно. Я так понимаю - схема а ля Аля Кудряшова?
Валерий, в Аполлоне, кмк, лучше бы "златоволосый" вместо "золотовласый" (тут какой-то оттенок длинных волос седовласого старца, и очень архаично), и в последней строке убрать "я", например, так:
"Чтоб смог сыграть и спеть мой гимн любви".
Но , может быть, это лишь мое субъективное восприяние.
Успехов,ЛП
Отличный стих!
С БУ
АЛ
Ловко.
Спасибо, Олег! А что будет еще после возвращения! В предвкушении. Юрий.
Читал уже все это, но все равно - какая прелесть! Восторги Бориса мне понятны и близки.
По-моему, искренне мной уважаемая Ася готова подписаться под каждым словом пародируемого текста, а не самой пародии. А я считаю, что если ты не классик, то не надо об этом оповещать Город и мир. Читатель и сам разберется. :(((
Очень понравилось. Столько энергии и без бабизма-ягизма. У женшин это редко получается. Да и вообще такие стихи редко получаются.
Хорошо.
Геннадий
Симфония дождя. Взвешенное, невесомое состояние души очень точно передано.
Написал эти строки, еще не прочитав второй части стихотворения.
И вот во второй части - вторая часть симфонии!
Прекрасные стихи.
Геннадий
Рита!
Впервые на Сайте читаю стихотворение, где главным средством изобразительности оказалась звукопись. И какая! "Инструментовать" всё стихотворение на "РЖ", да так мастерски - это превосходно!
О содержании не говорю -: Ваше отношение к происходившему и происходящему в России замечательно передано не только на уровне слов, но и на уровне звука. И как органичен в стихах обрах "скрипача на крыше". Высший пилотаж!
С восхищением
Ася Сапир.
Рита, это стихотворение - полный окей!
"Поправ права патриархальной тверди,
Горчицу заедаю курагой.
Живу в отсутствии (е? - Г.С.) любви и смерти,
Мечтая и о той, и о другой." - !!!
Геннадий
Здравствуйте, Марк!
С удовольствием прочла Вашу пародию, под которой готова подписаться. В самом деле, мы - не классики, но каждый из нас знает людей, которым не безразлична наша поэзия, и даже помогает иногда. "Значит, это кому-нибудь надо ..."
Ася Сапир.
Надя, очень понравился рассказ. Простите. что я не всегда имею возможность все читать, а прозу тем более. Но вывод для себя я уже сделал: у Вас получается затронуть читательское сердце.
Геннадий
Отличное стихотворение. И обрамление первыми и последними строками - как рама картины одной жизни.
"Простите же меня барбосы и полканы
Рождённые со мной в одном году!
Вы все давно в раю, а я никак не кану,
Никак пешком до неба не дойду." !!!
Геннадий
Валер,
хорошо всё. Аполлона ты верно перевёл. Отлично. После всех споров, о том, как Аполлон изображался в литературе и мифах. :)
Вариант Никиты хорош. Принимай его. :)
С БУ
АЛ
Сергей, этому двустишию, мне кажется, требуется небольшой рефрешмент восприятия, который может Вас натолкнуть на новые идеи. Пойдем с Вашего позволения от стилистики (и они пошли:) : это, вероятно, эпиграмма, ироническое двустишие, в нем стоит поискать какой-нибудь контраст с комическим эффектом, нпр., сопоставление несопоставимого, соединение несоединимого и т.п. В этом ключе можно предположить, что Геррик подтрунивает над двумя самыми распространенными определениями красоты – духовным и бытовым. Определениями-клише, которые в жизни, так уж повелось, часто противопоставляются друг другу. Духовник говорит – твоя красота в благости, в святости помыслов и т.п. Народ говорит – красота-это здоровье, симпатичная мордашка, румянец во всю щеку и т.п.
Мне кажется, на этом можно построить русский вариант. Что-то вроде:
Красота – это святость (благость, благолепие :) явленная нам
На румяном симпатичном личике.
По-моему, Вы сами этот контраст уже нащупали в последнем варианте, но мне пока не слишком нравится, как он оформлен. Мне кажется, что первая строка могла бы звучать банальной, чуть напыщенной сентенцией проповедника, а заключительная неожиданно сбивать пафос более просторечной лексикой.
Извините, если повторил чьи-то предложения, значит, упустил.
С уважением,
Никита
Горькая приправа самоиронии подчеркивает обнаженность чувств. Очень здорово. Успехов в личной жизни и счастья в творчестве!
Виктория.
Александр,
На Ханча.
Предлагаю, чтобы приблизить интонацию к оригиналу:
С тех пор как Ханч жену похоронил,
Он плачет, словно свет ему не мил;
А подлинна ли скорбь? Узнаем вскоре:
От счастья так же плачут, как от горя.
На Пизона.
Хорошо ли ”дикуша”? Это ведь птица или гречиха? Мало, кто знает, это слово. К тому же, ни то, ни другое, вроде, не лохмато?
Готовность
“Одна, что исполнители готовы”. Может, так?7 Одна лишь – исполнители готовы. Вроде, лучше звучит. Основа? Надо бы: есть ни что иное как. Здесь трудно что-то другое придумать, но хотелось бы.
Медлящая невеста.
Что ты медлишь, наконец? Довольно двусмысленно, и смешно получается:) А почему запятой нет?
Но задержка – враг услады.?
Overact – это не задержка, а заходить слишком далеко. Т.е.: чрезмерная скромность умерщвляет удовольствие. Должно быть что-то вроде:
Скромность, будучи чрезмерна,
Убивает радость верно.
Лучше: враг наслажденью. Или просто: Но чрезмерность – враг услады. Хотя “услада” мне не нравится.
Почему “вожак удалый”? А не бравый капитан?
Зарумянясь, как и днём.
Там иначе: Чтобы твой румянец был виден днем. Хотя бы так: Словно солнце, вспыхнув днем.
С БУ
ВС
Валерий, там, наверное, опечатка в шестой строке - освящен? Все три отлично читаются.
О любви - первый вариант, по мне, лучше звучит. Но, вообще, я предполагаю, что ensigns там, скорее, стяги, а не лычки :) Т.е. любовь - война, и трус не может быть на этой войне знаменосцем. Или так: Амур воинствен, и трусы не могут нести его боевые штандарты.
С уважением,
Никита
С учетом критического замечания, во второй вариант внес изменения.
А.К.
Вика - слов нет, просто блестяще! Вам удается найти все новые и новые направления. Как теперь принято говорить, у Вас очень креативный подход. Вы и другим даете толчок для поиска. Спасибо!
Борис
Желтолица как японка:
Кожа золотом горит!
Присмотрелся - и сторонкой:
Оказалось - гепатит!
:))
Моя милка перед сном
Прочитала про бином.
От Ньютона, - вот дела, -
Скоро двойню родила!
Моя милка как-то дома
Про закон узнала Ома.
И с тех пор для трения
Просит заземления!
С огромным интересом прочла и оригинал, и перевод, и комментарии. Добалять свои собственные считаю неуместным.Только сейчас поняла насколько поверхностно читала Шекспира в оригинале. Предпочитала переводы. Постараюсь хоть как-то восполнить этот пробел. А свое отношение к Вашему переводу выразила не вербально, а в цифровом исчислении.
Привет, Олег!
Вот это:
"Над лучащейся Соной
Льется, плещется соло:
В "соль" намешано соли,
Горечь в длящемся "ре".
Здесь, в прозрачном июле,
Небо в сотах. Из улья
Пчелка - музыка - пуля
В грудь летит…
La rentree.
- волшебно. Мне кажется, что тогдашнее путешествие на "галльщину" стало своеобразной прелюдией к нынешним "пошехонским" стихам:) Интерсно будет узнать чем закончится нынешний визит к "галлам" :)
С теплом,
Костя
Браво, дорогой Поэт!
Замечательный Апрель!!!
Всего самого наилучшего!
:)))
Алёна, это очень хорошо. Во-первых, передано внутреннее волнение. Плюс не ясен возраст, а это либОвское. В третьих, полиритмия - просто молодец!
ВШ.
Это очень красивое и какое-то внутренне трагичное стихотворение. И ещё чистое... У Лепера всё-таки иное.
ВШ.