Автор: Р. Митин
Дата: 08-08-2008 | 13:29:17
Это для тех, кто влюблён,
Кто от любви утомлён,
Лес эти шепчет слова,
Под холодок ветерка,
Ветки колыша слегка,
Тихо лепечет листва.
Тихо и нежно шептать,
Что-то чуть-чуть лепетать –
Так ветерок шелестит
В поле поникшей травой,
Речка так лёгкой волной
На перекатах журчит.
Жалуясь, плача, дыша,
Это тоскует душа
Общая наша, ведь так?
Это – моя и твоя,
Нашей любви не тая,
Жалоба льётся во мрак?
* * *
C’est l’extase langoureuse,
C’est la fatigue amoureuse,
C’est tous les frissons des bois
Parmi l’étreinte des brises,
C’est, vers les ramures grises,
Le choeur des petites voix.
Ô le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l’herbe agitée expire…
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
Cette âme qui se lamente
En cette plainte dormante,
C’est la nôtre, n’est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s’exhale l’humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?
Р. Митин, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 63698 от 08.08.2008
0 | 1 | 2072 | 22.12.2024. 12:14:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: П. Верлен. Кто влюблён Р. Митин
Автор Андрей Шаповалов
Дата: 08-08-2008 | 18:08:49
Добрый день, Р.!
Эх, красивый получился текст, безотносительно привязки к первоисточнику.
А слово "fatigue" никак нельзя перетрактовать, сделав упор не на усталости от любви, а на трудностях и треволнениях? Утомленный от любви - это вроде как пресытившийся любовью, или может быть, только что отзанимавшийся любовью. А тут, похоже, другое состояние любовных отношений. Тут, как вы сами пишете:
Жалуясь, плача, дыша,
Это тоскует душа
(конец цитаты)
С уважением, Андрей Шаповалов
08.08.08
Киев