
К Богу.
Бог, кто привел к раскаянью меня,
Придаст мне сил, чтоб чистоту храня,
Не совершал я беззаконий снова,
За кои здесь наказан был сурово.
255. To God (XV)
God, who me gives a will for to repent,
Will add a power, to keep me innocent;
That I shall ne're that trespasse recommit,
When I have done true Penance here for it.
Божий гнев.
Гнев Богу не присущ, но нам удобно
Считать, что Он гневится нам подобно;
Без гнева Бог творит, неутомим,
То, что во гневе мы порой творим.
259. Gods Anger.
God can't be wrathfull; but we may conclude,
Wrathfull He may be, by similitude:
God's wrathfull said to be, when He doth do
That without wrath, which wrath doth force us to.
Да, с "воздаяньем" что-то не то. Тут и "раз воз" и вообще последние две строки понять очень сложно.
С уважением till
PS: И ещё буквы "ё" очень не помешали бы.
Валерий, в первом стихотворении, по-моему, очень важны акценты в словосочетаниях: RE-commit THAT trespasse и penance FOR IT. В свете тогдашней казуистики относительно классификации грехов.
Т.е. обращение автора к Богу звучит, по-моему, примерно так: Приведя меня однажды к раскаянию, дай мне сил остаться чистым пред Тобою. Так, чтобы я не повторил проступка, за который уже понес наказание.
(Ибо бывает грех по незнанию – Ситницкий яркий пример:).
С уважением,
Никита
Валер
греха в обход - здесь нельзя переставлять слова. Это жёсткая грамматическая конструкция. в обход ЧЕГО? - в обход греха. :)
С БУ
АЛ