Комментарии

"Вот это - память!" (Из некогда популярного анекдота про Василия Ивановича)

А стих - понравился. Более того, вдохновил меня на продолжение темы: ведь я как-то раз был в Ванино... сорок лет назад.

Седеют борода, усы...
Кто в этом виноват?
Часы!!!

;-)))

Александр, стало лучше, почти отлично. Только первый катрен немного подкачал.
1. Для улучшения звукописи я бы перестал местами первые 2 слова.
2. Хочется сказать: Любовь меня в безмолвном лесу / К осине привела.
3. Не очень понятно, кто сказал: "Мои самоубийцы здесь".

Подумайте ещё. Если долго мучиться...:)
С БУ,
СШ

Тема: Re: Шаржики Юлия Снайгала

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 18-06-2007 | 20:02:47


    Живу как все, крутясь в порочном круге
    но знайте, звёздный час мой не пришёл
    за кухонным столом корпят подруги
    а мне завещан депутатский стол…

    :о)bg

Люда! Интересный взгляд. Хорошо. Геннадий

Володя, стиховорение трогает музыкой. "Я помню тот ванинский порт" - вписалось здорово! Геннадий

Хороший стих, Гена! Душевный!
Андрей

Геннадий, стих очень хороший, живой, сияющий, даже я бы сказала. А смесь старославянского и современного выводит его в безвременье, мимо времени, в вечные времена души...
Понравился!
Искренне,
Лена

Интересно, Геночка. Не могу сказать, что легко прочлось, но до чего же кружевно и образно. Занмечательно.:)

Тема: Re: Тени минувшего Лев Бондаревский

Автор М.Галин

Дата: 18-06-2007 | 03:20:25

Лю-бо-ко-пыт-но!
Читается легко.

Еще раз перечитал. Блестяще.

Тема: Re: Вечность Елена Морозова

Автор Виктория Шпак

Дата: 18-06-2007 | 00:02:13

Леночка, серьёзно с грустно-юмористическим оттенком, замечательно. Міркування. Для большего ощущения вечного везде бы настоящее время ( как вечное) сотворить... С любовью, В.

Александр, пишите побольше стихов для детей. Тоже мама троих.

Замечательно! Очень внятно. Действительно, в молодости кажутся увлекательными доктрины, которыми обвешан авангард, но с возрастом приходит уверенность в том, что знаки, обозначающие искусство (типа "Черного квадрата"), и произведения искусства - лежат все-таки в разных сферах и имеют разную значимость.
С уважением,
А.Магунов

Привожу подстрочник:

Мир, который всё содержит, всегда в движеньи;
Звезды внутри своих сфер всегда поворачиваются;
Природа, королева изменения, любит перемены,
и форма, в смысле новизны, всё ещё ждёт своего срока.

Фортуна, наше затейливое божество, любит разнообразие;
Место не ограничено вещами внутри него помещёнными;
Настоящее время сражается со временем прошедшим;
Блуждающим движением Феба земля вознаграждена;

Воздух спокойно движется, и своим движением очищается;
Пламя устремляется вверх и подпитывает планеты;
Вода утекает, и всё изнашивается;
Земля стоит на месте, но дышит измененями изменений.

Её растения, которые летом спеют, зимой увядают;
Каждая тварь заключена в непостоянной матери ;
Человек сделанный из земли, и тот, для кого сделана земля,
Тихо умирая живёт, и живя постоянно умирает.

Единственная, как судьба, сладостная Майра никогда не меняется,
Но в её глазах заключён рок обречённости всего.

ДС

4-я строфа - отвергнутый вариант:

Плод зреет летом, а зимою вянет,
И тварь сокрыта в матери блудливой,
Из праха мы, и каждый прахом станет –
Умрём, живя, но умирая, живы.

Дай-то Бог, Гена. Понравилось. Несколько тяжеловато "перед вздрогом" - пять согласных подряд. Но не критично. Зато появилось у тебя какое-то новое звучание. Славно. Спасибо. Люда

Мне как-то не дается представить великих композиторов на фоне ухмылочки акульей и ОГЛУШАЮЩЕ полночных мышей. Простите! Геннадий

Миша, стихотворение действительно сродни живописи. Я такие люблю. Только убери опечатку: ложится на виски - без м. зн. Геннадий

Тема: /works/37943 Вера Никольская

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-06-2007 | 19:48:54

Тема: Re: Серебряная грусть М.Галин

Автор Семён Островский

Дата: 17-06-2007 | 16:36:43

Дорогой Миша, извини, что с опозданием.
По-настоящему здорово!
Поздравляю с прекрасными удивительными стихами!
Желаю тебе дальнейших творческих удач!
Твой,
С.

Владимир,

русские стихи неплохо звучат. Мне понравилось.:)

С БУ
АЛ

Гена, привет!
Словотворчество принимаю, понравилось.
Не могу без замечания: в 9 убери «летящей» - лучше «нависшей» или т.п. А то вместо «косы» стереотип вставляет «осы».
«Ленивого читателя» особо выделю.
:)

А мне эти стихи ещё и тем особенно дороги, что открывают собой некую тетрадочку с цитатой из Басё на обложке.
Знаешь, при всём ощущении стылости, усталости, приглушенности и почти исчерпанности этого сумеречного пейзажа, при всём размывании контуров, штрихов, пятен, всей будоражащей жить палитры дневного города, есть в этой алхимической картинке претворения всего и вся что-то необыкновено значимое, настояшее, делающее тех же ослепших богов с тяжелыми каменными глазницами более живыми и реальными, чем оставшаяся за рамкой картины обыденность. Может быть, возможность остановиться, остаться наедине с собой, выхватить картинку, отражающую человека в себе и отраженную в самом человеке, почувствовать нечто настоящее в невнятном вьюжном наречьи, в угадываемом молчаливом раздумьем тех же панельных богов, во всём этом пространстве, словно связанном узлом на небесах. А всё-таки есть надежда развязать этот узел где-то в самом себе, в этой неизбывной жажде напиться жизнью...
Вот и погулял я по твоему городу, братишка. Извини, если заблудился в нём совсем - дышал и вслушивался, как умел...

Тема: Re: Распалось небо Вера Никольская

Автор Виктория Шпак

Дата: 17-06-2007 | 01:45:43

Вера, вот прочитала, когда Вы меня. Да и то не во-время. При этом хочу сказать, что это стихотворение женщины-философа. Мне в каждой строфе вырисовывается свой отдельный, но стремящийся к одному ядру образ. Особенно близки мне они в двух последних. Хорошо предложение Калитина. Тем, что соединяет прочнее с вечным. Небольшие фонетические соображения. 1. По-калитински напевнее ( у Вас т-п-р). 2. Чоб божья, не лучше ли: чтоб воля божья. И не только потому что нет т.н. стыка, а ещё и есть поэтическая асимметрия, что красиво ( в ракурсе поэтической эстетики).3. Я бы еще подумала над последней строкой: с-з. И тогда я уже слышу песню... С благодарностью за посещения и поэзию, В.Ш.

Женя, привет!!! Это новое? Интересная задумка, сложная форма. Но есть замечания.

В витринах любуется ветер — м. б. в витрины?

и что-то на глади их чертит
на вьюжном наречье, — чертит на наречье? Уверены?

балконы - глазницы... — Трудно представить. Есть такой штампик: окна-глазницы, это еще туда-сюда.

Ну, в общем, удачи вам на Поэзии! :))

Тема: Re: Серебряная грусть М.Галин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 16-06-2007 | 22:29:15



    Моя серебряная грусть
    исчезнет, словно льдинка тая
    а мне не жалко, ну и пусть
    её заменит – золотая…

    :о)bg

Тема: Re: Серебряная грусть М.Галин

Автор Семён Эпштейн

Дата: 16-06-2007 | 20:30:44

Был вечер. Я шагал Нескучным садом,
и тихий шепот помнил наизусть.
Как водится, я изливал досаду -
какая чушь: серебряная грусть!

:)))

Тема: Re: Аэропорт Семён Эпштейн

Автор М.Галин

Дата: 16-06-2007 | 19:48:18

Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.

Тема:

Автор Д. Смирнов-Садовский

Дата: 16-06-2007 | 18:59:33

Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:

CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.

КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие

Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.



Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:


О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.

Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.

Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.

Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.

Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС

Тема:

Автор Д. Смирнов-Садовский

Дата: 16-06-2007 | 17:54:49

Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:

Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.

Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:

Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.


Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.