Комментарии

Тема: Re: Аэропорт Семён Эпштейн

Автор М.Галин

Дата: 16-06-2007 | 19:48:18

Семён, смысл первых двух строк сомнителен, хотя понятно, что автор хотел сказать. М.б., «Стало гипсовым слепком – онемело лицо»?
И, м.б., дописать третий катрен, типа провалимся в высь как в бездну?
Без обид.
М.

Тема:

Автор Д. Смирнов-Садовский

Дата: 16-06-2007 | 18:59:33

Ув. Железный Шурик, Я пытаюсь разобраться в Сонете №12 Фулка Гревилла и составить грамотный подстрочник, но столнкнулся с трудностями – особенно в последних двух строках, смысл которых мне не вполе ясен:

CUPID, thou naughty boy, when thou wert loathed,
Naked and blind, for vagabonding noted,
Thy nakedness I in my reason clothed,
Mine eyes I gave thee, so was I devoted.
Fie, wanton, fie ; who would show children kindness ?
No sooner he into mine eyes was gotten,
But straight he clouds them with a seeing blindness,
Makes reason wish that Reason were forgotten.
From thence to Myra's eyes the wanton strayeth,
Where while I charge him with ungrateful measure,
So with fair wonders he mine eyes betrayeth,
That my wounds and his wrongs become my pleasure ;
Till for more spite to Myra's heart he flyeth,
Where living to the world, to me he dieth.

КУПИДОН, ты проказливый мальчик, когда ты был отвергнут
Нагой и слепой, известный [своим] празным шатанием,
Твою наготу я одел своим разумом
Свои глаза я отдал тебе – так я был [тебе] посвящён.
Стыдись, шалун, стыдись! кто бы показал детскую доброту?
Как только он в мои глаза проникает,
Он сразу же затуманивает их слепотой,
Создаёт причину желать, чтобы Разум был забыт.
Оттуда к глазам Майры шалунишка бредёт,
Где пока я отчитываю его за неблагодарность,
Он подлинными чудесами соблазняет мои глаза
Так что мои раны и его дурное поведение приносят мне удовольствие

Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???)
/ [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.



Я попросил ув. АЛ помочь мне в этом, но от него ответа пока не получил. Его собственный перевод, однако, меня ввергает в ещё большее недоумение:


О, Купидон, слепой метатель стрел,
Мальчишка голый и бродяга вечный!
Благоразумно я тебя одел,
Свои глаза, увы, отдав беспечно.

Стыдись, лишён ты детской доброты!
Взяв у меня в подарок оба глаза,
Ты их покрыл туманом слепоты,
И ввергнул в сон мой Ум беспечный сразу.

Сейчас ты держишь к Мире долгий путь.
Но, став неблагодарным постоянно,
Меня ты смог так чудно обмануть,
Что мне теперь мои ж приятны раны.

Пока ты сердце Миры не разбил,
Я так хочу, чтоб ты меня забыл.

Надеюсь на Вашу квалифицированную помощь.
С ув. ДС

Тема:

Автор Д. Смирнов-Садовский

Дата: 16-06-2007 | 17:54:49

Уважаемый Александр, Обращаюсь у Вам как к знатоку поэзии Фулка Гревилла, и переводчику данного стихотворения. Меня очень озадачивает последние две строки:

Till for more spite to Myra's heart he flies,
Where living to the world, to me he dies.

Я бьюсь, и никак не могу составить точный осмысленный подстрочник. У меня получается что-то не слишком понятное:

Чем больше ненависти (злобы) в сердце (сердцу?) Майры он внушает (вносит, бросает ???) / [или: Чем с большим ожесточением в сердце Майры он проникает]
Хотя (он и) живёт в этом мире, ради (для?) меня он умирает.


Будьте добры, не могли ли бы Вы мне объяснить как Вы это понимаете? Заранее Вам благодарен. С большим уважением, Дима Смирнов.

Присоединяюсь к восхитившимся.

По-моему, Алена, действительно, очень хорошо. Когда хорошо – тогда и концептуальный антагонизм критиков – пустые хлопоты :)

Два момента: Божий дар – сколько ни заставляю себя отвлечься от поговорки, понимая, что у словосочетания есть и внепоговорочная жизнь, трудно. Может – Высший дар? Или еще как, чтобы совсем эту ассоциацию истребить. Хотя, возможно, она очень субъективна :)

Последний момент – мне очень нравится слово «всемилость», но в родительном падеже слышится оно как «все милости», а читается поначалу, как случайная опечатка - без пробела. Не знаю, так ли это важно, просто отмечаю, на чем глаз зацепился.

Последний абзац, на мой вкус, безупречен.

С уважением,
Никита

- Куда? уж эти мне поэты!

Куда-то, за пьянящим ароматом,
Бичуя, по столицам колеся,
Нескучным я шагал, вихляя садом,
По-своему - серебряно - грустя.

:)

"На Ваш баланс поступило", и дальше - нули.
Я - то думал, хоть что-то на счёте окажется.
Будто бы душу из меня, падлы, вынули,
И летит она со смущённым центром тяжести!

:-)))

Отлично. Вдруг неожиданно развивается поэтическая составляющаяя. и сразу все становится на место. Геннадий

Тема: Re: ГРЕБЕЦ Марина Новикова

Автор Александр Лукьянов

Дата: 15-06-2007 | 18:15:41

Марина,

это похоже на Валери в переводах мастеров. Может больше мощи надо, силы разума, символьности, как у Витковского. Валери поэт интеллектуальный и особый. Рильке сказал как-то о Валери: "Я был один, я ожидал, всё моё творчество ожидало. Но вот я прочёл Валери, и я понял, что ожидание моё кончилось.." :) Французского не знаю, об оргинале не могу судить. Действительно, при чём тут подстрочник. Есть поэзия оригинала, есть поэзия на русском, их и надо сравнивать.

Я Ваши переводы на конкурсах отмечаю :)))

С БУ
АЛ

Тема: Re: Паук и Муха Воловик Александр

Автор Елена Морозова

Дата: 15-06-2007 | 16:11:39

Саша, но мне совсем не понятно, почему Муха_Ч сознательно и нарочно шла на жертву. Единственное объяснение - она была аскет.
Смысл аскетизма в том, чтобы, лишившись добровольно чего-то, наработать ещё большую силу для задуманных целей. Но Муха_Ч лишается жизни, причем прозрение своей жертвы приходит к ней лишь накануне гибели. Тут все абсурдно, или в этом замысел?
Показана ситуация, оговореннаю в психологии Палач-Жертва?
Хорошо выписаны детали, мастерски. Очень понравилась метафоричность последней строки, её иносказательность. Я бы даже сказала, что на ней держится вся тяжелая постройка стиха.
С теплом, Лена.

Тема:

Автор Ник. Винокуров

Дата: 15-06-2007 | 15:54:15

Мне кажется, очень хорошо получилось, Александр. Какая-то новая интонация печальной иронии у Геррика. Впрочем, я его стихов недостаточно еще прочел, чтобы судить – что для него ново, а что обычно :). Да и не так это важно. Стихотворение – очень впечатляет. Глаз немного запнулся на «простыне или полотне», я бы что-нибудь одно оставил (собственно, полотно), а то отвлекает ненужной альтернативой :)

С уважением,
Никита

Тема: Re: В Тарусе Снежана Малышева

Автор Елена Морозова

Дата: 15-06-2007 | 15:46:44

Снежана, понравилось. хорошо передано настроение. Чувствуется рука художника - все выстроено, все четко, образ оживает, между строк столько всего недоговоренного...

Тема:

Автор Геннадий Семенченко

Дата: 15-06-2007 | 14:36:46

Люда, приветствую! Я принимаю твое стихотворение, кроме вот этого: Или с мгоновеньем вечности,
Текущим в рай из бездны ада?
Почему не наоборот? Или ты жизнь считаешь адом? Или я просто не понимаю? Твой Гена

Замечательные стихи. Геннадий

Тема: Re: ГРЕБЕЦ Марина Новикова

Автор Сергей Шестаков

Дата: 15-06-2007 | 13:14:19

Впечатляет!
СпасиБо, Марина!
С БУ,
СШ

Тема: Re: ГРЕБЕЦ Марина Новикова

Автор Леонид Портер

Дата: 15-06-2007 | 11:58:17

Марина, будьте добры, дайте свой подстрочник, для развернутого обсуждения Вашего и моего перевода. Кажется Вы упоминали, что довольно неплохой подстрочник у Вас есть. Было бы очень интересно обменяться замечаниями.

С уважением, ЛП

Тема: Re: В бору Виталий Волков

Автор Алёна Алексеева

Дата: 15-06-2007 | 09:52:22

Виталий,
мне думается ударения можно поправить: Явнее, и точИт в данном случае? посмотрите.
а стихи - замечательные. противопоставление, противостояние - захватывают читателя, добавляя трагичности, безысходности..
с уважением,

Тема: Re: Микены Хельга Харен

Автор Алла Михалевич

Дата: 15-06-2007 | 02:40:22

Хорошее стихотворение. Особенно понравилась строфа :

Печален звук овечьей погремушки.
Из жидкой тени листьев олеандра
Взгляни же, обреченная Кассандра,
На бледные славянские веснушки.

Хорошо, что введена современность, и конкретно. Первая строчка строфы замечательно звучит.Особенно это "Пе-чаа- лен..."

Маленький вопрос - суховеем закоптили (можно продумать и объяснить), но не лучше ли "иссушили"?

Алла Михалевич

Тема: Re: Собачья эпитафия Хельга Харен

Автор Алла Михалевич

Дата: 15-06-2007 | 02:13:50

Стихотворение хорошо написано. Насчет души - я согласна с Эллой и буддистами. Впрочем, теперь уже и наука признала наличие у животных того, что мы называем душой. Один священник уверял меня, что убить животное - не грех перед Богом. А по-моему - любую, самую маленькую жизнь убить - грех.

Желяю Вам счастья.

Алла Михалевич

Тема: Re: Тебе Хельга Харен

Автор Алла Михалевич

Дата: 15-06-2007 | 01:57:35

По-новому - о вечном. Хорошо написано.

Желаю счастья.

А.М.

А Р Х И В

варианты:

1.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Он объяснить забыл.

2.

Бог Mудрый Муху сотворил,
Зачем — Господь не объяснил.

3.

"Зачем ты Муху создал, Бог?"
Но тот ответить нам не смог...

4.

"Зачем ты Боже создал это?"
Но долго ждали мы ответа...

5.

"Зачем, Господь, ты создал Муху?"
Но тот отвесил оплеуху.

Интересно здесь растекается поэзия на большой площади, есть какие-то недоливы, но в целом написано хорошо, как нарисовано. Геннадий

Браво! Спасибо за наслаждение, Сема! Запоминаются мгновенно: показатель качества. С теплом, Ваша Люда

Пока мой комментарий будет очень поверхностным.
Русская версия "СНА": В московском диалекте русского языка обычно говорят "Сначала", а не "Сначало". И уж точно "в дверь", а не "вдверь". Или так задумано? Не воспринимайте это как поучение, все мы ошибаемся, а не ошибается известно кто.
В "THE FRIEND" мои слабые познания английского языка не позволяют мне понять фразу "I feel down". Может быть, имеется в виду "I fall down" или "I fell down"? Конечно "I feel down" можно понимать как "Я чувствую себя внизу"...
В русской версии "Когда все живущее..." есть выражение "и не месте" - это, конечно, опечатка, Вы имели в виду "и на месте". Я тоже часто бью "не" вместо "на", когда не смотрю на клавиши.
Но уж не обессудьте, собираюсь вернуться к этому произведению с более серьезными намерениями. У меня есть большой интерес к двуязычным произведениям, особенно в случаях авторского перевода.
Ваш БШ

Тема:

Автор Сергей Шестаков

Дата: 14-06-2007 | 19:20:41

С оригиналом сверит Саша :), а по-русски мне понравилось. Только строчку "Когда умру, клади сначала в соль" я бы чуть изменил: "Умру, клади меня сначала в соль"...
С БУ,
СШ

Супер! Как всегда - заряд положительной энергии :)

Потрясающая концовка, Алла!
Спасибо, чудесный стих!

Надежда, я пару недель назад по дороге с дачи увидел одновременно две радуги и заснял их. Сейчас попробую послать Вам.
Не грустите.
С теплом,

Олег! Стихи прекрасные. А первое, вообще, меня не отпускает. Твой Геннадий

Дорогой мой Сеня! Я не стану оправдываться за "них", за тех, о ком ты пишешь. Я вообще не люблю слов "национальный, национальная и т. п." Вроде, "национальный характер, национальная музыка", потому что в России так мало расстояние от национального до националистического, что... сам знаешь. Хочу только обратить твоё внимание на огромное число людей иного толка. НЕ забывай, пожалуйста и о нас.
С любовью.
Твой брат.

И ещё.
Вот моё давнее стихотворение 1991 года:

* * *

Эх, как их по Руси заносило,
по дорогам и нет – в драбадан,
новоявленных славянофилов
и отъявленных антиславян.

Всюду рыщут, снуют для вербовки
до конца не проснувшихся душ.
До чего же сплетаются ловко
эти речи у резвых кликуш!

За Россию и против России,
за евреев и против жидов…
Эх, как их по Руси заносило
с тайниками данайских даров.

То, что око змеиное видит,
хочет гадова пасть укусить,
но клянутся любить, ненавидеть,
но зовут ненавидеть, любить…

Что ж, душа, ты не хочешь поверить,
повторяя опять и опять,
что Россию аршином не смерить
и убогим умом не понять.

1991

Остаюсь твой Леонид.