Дата: 17-06-2007 | 20:23:54
Фулк Гревилл III, Первый барон Брук (1554-1628)
Из «Целики»*
СОНЕТ VII
Сей всеохватный мир в движеньи вечном,
И сферы звезд кружатся беспрестанно,
Природа в измененьи бесконечном,
И новых форм рожденье постоянно.
Многобразьем радует Фортуна,
Простор широк, – не обозреть границы,
И прошлое воюет с тем, что юно,
И щедрый Феб высоко в небе мчится,
И ветер свищет, воздух освежая,
И пламя жаром обдаёт планеты,
Вода течёт, всё старое смывая,
И мы дыханием земли согреты,
Плод зреет летом, а зимою вянет,
И тварь живая в матери сокрыта,
Из праха человек и прахом станет,
И в умираньи будет жизнь прожита.
Лишь Майра, как судьба, ты неизменна,
Хоть взор твой и твердит: всё в жизни тленно.
(Перевод 17 июня 2007, Сент-Олбанс)
From “Caelica” by Fulke Greville III, 1st Baron Brooke (1554-1628)
SONNET VII
The world, that all contains, is ever moving;
The stars within their spheres for ever turned;
Nature, the queen of change, to change is loving,
And form to matter new is still adjourned.
Fortune, our fancy-god, to vary liketh;
Place is not bound to things within it placed;
The present time upon time passлd striketh;
With Phoebus' wand'ring course the earth is graced.
The air still moves, and by its moving cleareth;
The fire up ascends and planets feedeth;
The water passeth on and all lets weareth;
The earth stands still, yet change of changes breedeth.
Her plants, which summer ripes, in winter fade;
Each creature in unconstant mother lieth;
Man made of earth, and for whom earth is made,
Still dying lives and living ever dieth;
Only, like fate, sweet Myra never varies,
Yet in her eyes the doom of all change carries.
(Publ. 1633)
*Целика (Небесная) – собрание из 109 стихотворений
(включающее 41 сонет) опубл. в 1633. Предполагается, что под
именем Целика (она же Майра и Цинтия) – идеальный образ
возлюбленной – выведена королева Елизавета I.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 53751 от 17.06.2007
0 | 2 | 4148 | 14.11.2024. 09:53:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет VII. Фулк Гревилл Д. Смирнов-Садовский
Автор Сергей Сухарев
Дата: 22-06-2007 | 14:45:50
Дмитрий,
А Вам известен перевод этого сонета Еленой Дунаевской?
Он опубликован в сборнике:
Западноевропейский сонет (XIII-XVII вв.).
Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С.343.
Кстати, в примечании - со ссылкой на неоплатоников - поясняется, что
"Мира (греч.) - здесь: мировая душа (anima mundi). воплощённая в мировом обличье.
К подстрочникам, иногда небесполезным, у меня отношение более чем сдержанное. Поэтическое содержание бесконечно шире суммы словарных значений использованных лексем.
Тема: Re: Сонет VII. Фулк Гревилл Д. Смирнов-Садовский
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 17-06-2007 | 20:24:37
Привожу подстрочник:
Мир, который всё содержит, всегда в движеньи;
Звезды внутри своих сфер всегда поворачиваются;
Природа, королева изменения, любит перемены,
и форма, в смысле новизны, всё ещё ждёт своего срока.
Фортуна, наше затейливое божество, любит разнообразие;
Место не ограничено вещами внутри него помещёнными;
Настоящее время сражается со временем прошедшим;
Блуждающим движением Феба земля вознаграждена;
Воздух спокойно движется, и своим движением очищается;
Пламя устремляется вверх и подпитывает планеты;
Вода утекает, и всё изнашивается;
Земля стоит на месте, но дышит измененями изменений.
Её растения, которые летом спеют, зимой увядают;
Каждая тварь заключена в непостоянной матери ;
Человек сделанный из земли, и тот, для кого сделана земля,
Тихо умирая живёт, и живя постоянно умирает.
Единственная, как судьба, сладостная Майра никогда не меняется,
Но в её глазах заключён рок обречённости всего.
ДС
4-я строфа - отвергнутый вариант:
Плод зреет летом, а зимою вянет,
И тварь сокрыта в матери блудливой,
Из праха мы, и каждый прахом станет –
Умрём, живя, но умирая, живы.