И у меня подморозило:
Нет, нет, не землю, не озеро,
А только лишь обледенело
Стекло ветровое машины,
Считай, просто лёгенький иней,
Но выбрал момент я умело
И нацарапал привычно,
То, что не очень прилично!
Vital spark of heav'nly flame,
Quit, oh, quit, this mortal frame!
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!
Hark! they whisper; Angels say,
Sister Spirit, come away.
What is this absorbs me quite,
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul! can this be Death?
The world recedes; it disappears;
Heav'n opens on my eyes; my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is thy Sting?
Добро пожаловать на сайт и в рубрику переводов, уважаемый Дмитрий.
Пожалуйста, размещате вместе с переводами текст оригиналов или ссылку на них в интернете.
Пока размещу за Вас :) С почином!
С уважением,
Никита
Robert Louis Stevenson (1850–1894)
The Celestial Surgeon
IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:—
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
хороший перевод. Валентин.
жаль только схема рифмовки нарушена.
ещё бы убрать висящую за лацканом ладонь (жуткое дело).
и хотелось бы узнать, почему прохожий "не чует ног" от света месяца, ведь "ног (земли) не чуять под собой" - это "о том, кто бежит в состоянии волнения, радости, а также о том, кто очень устал от ходьбы, бега"?
так, - куда бежит прохожий?
и поясните, плииз, почему прохожий, если "не узнав, что это я свечу ей."? тогда уж - ему - прохожему. или прохожий это прохожая? ей - кому?
Ася, это прекрасно прикоснуться в сочинительстве к детству. Много доброго в этих стихах, но есть у меня одно общее замечание: встречаются слова и фразы, которые не из лексики маленьких детей. (грациозна, преодолен, восхищенью дарит дань, потеха, подольститья, Грею я не только взгляд, ...).Может быть, я ошибаюсь, но говорю искренне и доброжелательно
Очень хорошие стихи, только одного боязно: могут впечатлиться и заплакать, особенно касаемо про крокодила, впрочем, иногда и поплакать полезно. Ваш Дмитрий
Завораживающие, с ощущением наново увиденного и раслышанного мира выписанные строчки. Чувство непочатой волшебной жизни и неисчерпаемой тишины... Чувствую себя ребёнком.
эта маленькая дрянь грациозна словно лань
кто пугается двустволки - волки
обещаю не взбеситься - так лукавила лисица
удивил оголодав удавительный удав
чемпион по животам бегемот-гиппопотам
меня мама не ругай - я не гей, а попугай
или, что лучше, из ВВ:
Я снова очутился в зоосаде:
Глядь - две жены, - ну две Марины Влади! -
Одетые животными,
С двумя же бегемотами, -
Я тоже озверел - и стал в засаде.
Искусство эпохи барокко эмблематично. У Баха в частности - разветвлённая система символов. Сочетание B-A-C-H (а также его варианты) - один из важнейших мотивов-символов в творчестве композитора. Это символ креста, распятия.
Юрий, стихотворение написано хорошо, подобраны весомые метафоры, но здесь литературный комментарий, а раньше мой выпад не касался литературы. Видимо, агресия в стихах вызывает агресию читателя. Я считаю, раз сайт один на всех, не должно быть в произведениях резких выпадов, ибо авторы все разные, с разными убеждениями, и художественные ценности будут не создаваться, а разрушаться.
К омментарии
ВНАЧАЛЕ БЫЛА МУЗЫКА...ВИДИМО
И у меня подморозило:
Нет, нет, не землю, не озеро,
А только лишь обледенело
Стекло ветровое машины,
Считай, просто лёгенький иней,
Но выбрал момент я умело
И нацарапал привычно,
То, что не очень прилично!
:-)))
Alexander Pope
The Dying Christian To His Soul
Vital spark of heav'nly flame,
Quit, oh, quit, this mortal frame!
Trembling, hoping, ling'ring, flying,
Oh, the pain, the bliss of dying!
Cease, fond Nature, cease thy strife,
And let me languish into life!
Hark! they whisper; Angels say,
Sister Spirit, come away.
What is this absorbs me quite,
Steals my senses, shuts my sight,
Drowns my spirits, draws my breath?
Tell me, my Soul! can this be Death?
The world recedes; it disappears;
Heav'n opens on my eyes; my ears
With sounds seraphic ring:
Lend, lend your wings! I mount! I fly!
O Grave! where is thy Victory?
O Death! where is thy Sting?
Добро пожаловать на сайт и в рубрику переводов, уважаемый Дмитрий.
Пожалуйста, размещате вместе с переводами текст оригиналов или ссылку на них в интернете.
Пока размещу за Вас :) С почином!
С уважением,
Никита
Robert Louis Stevenson (1850–1894)
The Celestial Surgeon
IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:—
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
Очень-очень хорошо!
Полёт, прекрасный полёт!
Лада, Вы пациентов своими стихами лечите? Наверняка! :)
Отлично!
Геннадий
Андрей, хорошая лирика.
Геннадий
В этом пейзаже без рюмашки не согреешься:)))
Ай, да, Валентин Литвинов! %.)..
хороший перевод. Валентин.
жаль только схема рифмовки нарушена.
ещё бы убрать висящую за лацканом ладонь (жуткое дело).
и хотелось бы узнать, почему прохожий "не чует ног" от света месяца, ведь "ног (земли) не чуять под собой" - это "о том, кто бежит в состоянии волнения, радости, а также о том, кто очень устал от ходьбы, бега"?
так, - куда бежит прохожий?
и поясните, плииз, почему прохожий, если "не узнав, что это я свечу ей."? тогда уж - ему - прохожему. или прохожий это прохожая? ей - кому?
а в остальном, всё хорошо
Ася, это прекрасно прикоснуться в сочинительстве к детству. Много доброго в этих стихах, но есть у меня одно общее замечание: встречаются слова и фразы, которые не из лексики маленьких детей. (грациозна, преодолен, восхищенью дарит дань, потеха, подольститья, Грею я не только взгляд, ...).Может быть, я ошибаюсь, но говорю искренне и доброжелательно
Геннадий
Давно тебя не читала. Рада за тебя, во всех аспектах:)
словно магия –
алые маки, аки
капельки крови...
До чего дотошны иные читатели...
согласись, Юрик?
:о)bg
Восхитительные стихи. От первого вообще сердце захватывает. Твой Ю.
Вот если бы так закончить:
"...почти две недели подряд..."
то мог быть шедевр
"шансона"...
:о)bg
PS
A propos, поправить надобно:
(..."ТО" плакали звёзды...)
Москва... Москва, так много в этом звуке
для сердца россиянcкого с л и л о с ь...
вот почему её пришельцы-суки
грызут теперь, как
брошенную
кость...
:о\bg
Очень хорошие стихи, только одного боязно: могут впечатлиться и заплакать, особенно касаемо про крокодила, впрочем, иногда и поплакать полезно. Ваш Дмитрий
Я протестую, какой такой дольмен?
Он её - пельменями, пельменями по три раза в день...
Чтоб благодарна была.
199
Но, когда падежи в порядке
И глаголы в ладах с лицами,
Можно играть в прятки,
Не опасаясь милиции.
:)
ЭТО СКШУИП, или мемилит!
Завораживающие, с ощущением наново увиденного и раслышанного мира выписанные строчки. Чувство непочатой волшебной жизни и неисчерпаемой тишины... Чувствую себя ребёнком.
Спасибо, Серёж!
На мой взгляд, нефть здесь вовсе и не причём. Весна - самодостаточна. И бесподобна.
Спасибо.
Потрясающая вещь, братишка, умещающая человека во всей его сложности и, как ни странно, простоте. Надеюсь, поговорим ещё о ней.
С тобой.
эта маленькая дрянь грациозна словно лань
кто пугается двустволки - волки
обещаю не взбеситься - так лукавила лисица
удивил оголодав удавительный удав
чемпион по животам бегемот-гиппопотам
меня мама не ругай - я не гей, а попугай
или, что лучше, из ВВ:
Я снова очутился в зоосаде:
Глядь - две жены, - ну две Марины Влади! -
Одетые животными,
С двумя же бегемотами, -
Я тоже озверел - и стал в засаде.
А вот это истинный шедевр:
Выпадает лишь немногим
быть не двух, а однорогим.
Искусство эпохи барокко эмблематично. У Баха в частности - разветвлённая система символов. Сочетание B-A-C-H (а также его варианты) - один из важнейших мотивов-символов в творчестве композитора. Это символ креста, распятия.
В стихотворении разворот на полном ходу, интересная концовка. Хорошо.
Геннадий
Юрий, стихотворение написано хорошо, подобраны весомые метафоры, но здесь литературный комментарий, а раньше мой выпад не касался литературы. Видимо, агресия в стихах вызывает агресию читателя. Я считаю, раз сайт один на всех, не должно быть в произведениях резких выпадов, ибо авторы все разные, с разными убеждениями, и художественные ценности будут не создаваться, а разрушаться.
Геннадий
Сергей, такие светлые, пахучие стихи! А эта строчка мне запомнится: "ерошу соумышленной рукой." (иглы сосенки) - !!!
Геннадий
Рад всему.