Здравствуйте, Сергей! Мне очень
нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше
часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В
горле, что-то зачесалось.))
Теперь серьёзно. У Вас, как мне
увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал
песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))
Спасибо, Александр Владимирович! Мне понравился, и даже очень, Ваш перевод на флорентийский. Особенно фразеологизмы «муку мучать», «сочувственная сила». Последний хорошо перекликается с тютчевским:
Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой. Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.
Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.
Именно поэтому, Алёна, я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д. Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?.
да Вы у нас медиум, Натали. «Маньчжуры» (маньчжурское: ᠮᠠᠨᠵᡠ, Мёллендорф: manju) были приняты в качестве официального названия народа императором Хун Тайцзи в 1635 году, заменив более раннее название «чжурчжэни» . Лу Ю жил в то время, когда половина его Родины была захвачена чжурчжэнями. безусловно, ему бы понравились чжурчжэньские абрикосы. %.)...
п.с. и да, китайцы настолько великие, что едят коров и барашков целиком, не свежуя, пока свежие.
Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку) Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки?
мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки. Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!
Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?
Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный. Я французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.
Порадовали Вы меня дорогой Владимир. Отличные стихи. И не надо всегда ссылаться на то, что есть другие переводы. Есть, прежде всего, оригинал. Кружков, конечно, мастер, он много переводил Йетса. Как и Донна, и других поэтов. И замечательно. Но вот перевод Девяткиной, увы, может и близок по тексту, но поэзии в нём мало. Рифмы или слабые или вообще непонятные. Типа "смастерю-раю". В русской поэзии не рифмуют только последние гласные, сами знаете. Это англичане могут рифмовать Innisfree- honey-bee.У них так принято.А уж рифмовать Иннесфри -пчелы можно только по принятии нескольких бокалов Green Spot. Всех благ и здоровья,
эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить, и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Аркадий, очень лирично, понравилось! попробовала совместить мысли из всех трех (так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее, сменяет густой листопад, и вот уже песни неспешные умолкли, и вспыхнул закат. но сколько осталось непознанным, а лет истончается нить.. но разве когда-нибудь поздно нам и жить, и любить, и творить?
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие. А обсуждения тогда для чего?.. А кого регистрировать - по факту? Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.
К омментарии
Здравствуйте, Сергей! Мне очень нравятся такие ''игрушки'', как я называю такие песенные разговоры для себя. Раньше часто ''баловался'' таким. Как знать, мб, благодаря Вам вернусь к этому жанру. В горле, что-то зачесалось.))
Теперь серьёзно. У Вас, как мне увиделось, совсем другое. Не привычный любовный сюжет. Очень серьёзный текст стал песней-разговором. Два голоса… (Женский мне нравится больше.))
Извините, отозвалось как-то так.
С этим миром один на один,
сохранить пытаясь свой голос,
ты однажды рухнешь как колосс,
едва ли дожив до седин.
Мимикрировать взглядом в толпе,
влиться голосом в многоголосье,
и упасть под серпом, как колосья,
став как все, неподобным себе…
Спасибо! Неиссякаемых фантазий в творчестве.
Спасибо, Алёна. Замечательный экспромт! Вам действительно удалось совместить три периода жизни.
…но разве когда-нибудь поздно нам
в себя сквозь года взглянуть?
Дать волю фантазиям и стихам.
Увидеть незримого суть.
Дорогою между двух вечностей
нам выпало чудо идти.
Нести в себе свет человечности,
стараясь не сбиться с пути.
Спасибо, Елена. Ещё с деревьями можно дружить, как с людьми. Только мы не должны и с ними кривить душой.
Они переживут нас, и как-нибудь вспомнят раз-другой шорохом, шелестом, или скрипом.
Аркадий, благодарю! Стих написан очень давно, а воспоминание ещё старше. В середине шестидесятых (1964 г.) появилась хорошая затея для пацанов всей страны - соревнование по футболу "Кожаный мяч". Это была инициатива Льва Яшина. И мы в ту пору из дворовой команды превратились в "настоящую". Приобрели форму, оборудовали игровое поле на пустыре, начали тренироваться и играть с другими такими же командами, а потом и участвовать в турнире "Кожаного мяча". Однажды сыграли даже на городском стадионе. Команда наша называлась "Ветерок". Я играл в защите под №2, примером для подражания у меня был Владимир Пономарёв - правый крайний защитник ЦСКА и Сборной СССР. Такое было детское воодушевление. Здорово было, мы буквально жили футболом. Ну и болели, конечно, за свой клуб и за сборную.
Именно поэтому, Алёна, я не берусь переводить Лу Ю. Для этого, кроме способностей, необходимо знание языка , культуры Китая и т.д. Вы знаете язык, знаете традиции, флору и фауну Китая. И я задаюсь вопросом, почему? ...почему такие безвкусные переводы у Вас! Когда наконец мы ощутим аромат китайской поэзии?.
да Вы у нас медиум, Натали.
«Маньчжуры» (маньчжурское: ᠮᠠᠨᠵᡠ, Мёллендорф: manju) были приняты в качестве официального названия народа императором Хун Тайцзи в 1635 году, заменив более раннее название «чжурчжэни» .
Лу Ю жил в то время, когда половина его Родины была захвачена чжурчжэнями. безусловно, ему бы понравились чжурчжэньские абрикосы. %.)...
п.с. и да, китайцы настолько великие, что едят коров и барашков целиком, не свежуя, пока свежие.
Доброе утро, Сергей!
Не, не опечатка...
Спасибо!
Взаимно!
Доброго утра, Александр!
Вопрос: закальцованный от слова "кальцит" или очепятка?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку)
Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки?
мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки. Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!
Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?
Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный. Я французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.
Наташ, между прочим, я поставил ему высший бал, когда отправлял оценки Ирине…
А то...Дедукция, Наташа.
Вы думаете, это сам М?))
Порадовали Вы меня дорогой Владимир. Отличные стихи. И не надо всегда ссылаться на то, что есть другие переводы. Есть, прежде всего, оригинал. Кружков, конечно, мастер, он много переводил Йетса. Как и Донна, и других поэтов. И замечательно. Но вот перевод Девяткиной, увы, может и близок по тексту, но поэзии в нём мало. Рифмы или слабые или вообще непонятные. Типа "смастерю-раю". В русской поэзии не рифмуют только последние гласные, сами знаете. Это англичане могут рифмовать Innisfree- honey-bee.У них так принято.А уж рифмовать Иннесфри -пчелы можно только по принятии нескольких бокалов Green Spot.
Всех благ и здоровья,
"Едва" - в конце строфы... Знакомый почерк -
https://yandex.ru/video/preview/54084350766574641
ах, Натали, что Вашему сарказму -- Лу Ю, и что Лу Ю -- Ваш сарказм?
эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый.
Обсуждений уже нет.
Аркадий,
очень лирично, понравилось!
попробовала совместить мысли из всех трех
(так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее,
сменяет густой листопад,
и вот уже песни неспешные
умолкли, и вспыхнул закат.
но сколько осталось непознанным,
а лет истончается нить..
но разве когда-нибудь поздно нам
и жить, и любить, и творить?
Игорь, здравствуйте, премного благодарна!
Насчёт "впились" - думала, но это - бич нашего времени.
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Благодарю Вас, Александр.
Любви все возрасты... )
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -
Вы тем вечером душу открыли, и были слова
Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;
Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,
Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.
Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,
Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,
И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,
Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.
Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.
Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.
Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,
Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.
Добрый вечер. Хорошее.
(Первоначально одна строчка прочиталась иначе, с лишним слогом)
и нам приятно было просто рядом постоять... )
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.