Алёна, спасибо Вам. Отредактировала завершающую строфу. И поцелуй останется существительным. Ранее пыталась сохранить время (знойдзеш), и варианты там не самые гармоничные.
Игорь, Вы знаете это выражение -- для детей, как для взрослых, только лучше? у Вас получилось -- как для взрослых, но можно лучше. например: и парусники с высоты
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.) Мой первоначальный вариант: От которых свет на сердце, От которых радость в мире. Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось. С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю. Даже под почтовой маркой Поцелуй мой ты находишь.
чудесные легкие сердечные стихи, спасибо, Барбара. я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и). но текст Ваш, а мой like! :)
спасибо, Сергей! в этом стихотворении повторяются многие образы из цикла "Долгая тоска в разлуке" (челнок, старик, колокола), и в частности образ гор из первого стиха с тысячеслойными облаками и водами (Среди облаков и потоков несметных любуюсь горами), только здесь они десятитысячеслойные. в общем, пыталась объять необъятное %.)... можно упростить: горы среди облаков и несметные реки в тумане кругом. по логике именно так, Вы правы. но еще подумаю об этом. изнутри? -- вижу пейзажи, кмк :) доброго! с бу,
спасибо за понимание, Надежда! ощущение единения с природой, как дыхание, большой дар жизни, такой же необходимый, особенно в наше технологичное время. и я рада, что можно учиться этому у древних китайцев. спасибо, что читаете!
Приветствую, Александр! Всё хорошо. Только "слепой совой", кмк, несколько не на месте. И опорная согласная в слове "совой", к сожалению, отличается от других опорных согласных в рифме на -ой. Здоровья и Творчества! С бу, СШ
Надежда, здравствуйте. Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало. Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".
Доброго вечера, Алёна! А у меня два вопроса: 1. потоков несметных в тумане кругом – после первой части этого предложения здесь просится "потоки несметные". И хотелось бы уточнить: потоки чего? 2. изнутри – вижу или пейзажи? Удачи! С бу, СШ
Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )
Алёна, это реальное счастье - находиться внутри прекрасного пейзажа, быть частью его. Как я понимаю этого старика-отшельника! Недавно сама испытала подобное чувство, придя вечером на пустынный берег реки. Спасибо, что своими переводами даёте почувствовать красоту древней китайской поэзии.
Спасибо, Алёна. Образы автора не оставляют меня равнодушной, хочется их показать, выразить на русском языке.
С навалой буду разбираться. Казалось бы, это то, что наваливается, но, увы, только в белорусском. Была настолько уверена, что есть и в русском это слово, что даже не смотрела перевод. ))
А сусвет подразумевает весь мир, целый свет, мироздание, вселенную. Здесь важен контекст. Сусветная гісторыя - всемирная история по-русски.
необыкновенные образы, вдохновенные стихи с печалью и печатью своего времени, впечатляют. Надежда, посмотрите: в дикой навале -- навал есть в русском, но м.р. может в диком навале (завале)? еще вопрос: ў сусвеце -- гугл врет, переводя это как Вселенная? :) спасибо,
Алексей, спасибо, мне понравилось Ваше стихотворение. Я сознательно не написала явно про Урию и то, что с ним произошло, не нам судить. Я попыталась увидеть ситуацию глазами Вирсавии...
Влад, я редкий гость, надеюсь, исправлюсь. Я считаю, эти стихи достойны "Избранного": кратко, ёмко метафорично. И красиво...
Я не ожидал, что Питер такой красивый зимой. Было это аккаурат 24 февраля 2022. Приехал на стареньком форде и гулял с семьёй неделю, несмотря на события, о которых вещали из каждого угла. Всю неделю было солнечно. Был потом через год летом, когда ездили в Карелию,, и снова погода не подвела. Сумрачный город я видел только в начале 90-х. Но тогда мрачно было везде.
К омментарии
Спасибо, Алёна, за доброжелательный комментарий. Имел ввиду - не очень честным способом, тайком. По-моему, возможно и сейчас.
Алёна, спасибо Вам. Отредактировала завершающую строфу. И поцелуй останется существительным.
Ранее пыталась сохранить время (знойдзеш), и варианты там не самые гармоничные.
Даже под почтовой маркой
-- почему нет?
(ты мой поцелуй находишь?)
Игорь,
Вы знаете это выражение -- для детей, как для взрослых, только лучше?
у Вас получилось -- как для взрослых, но можно лучше.
например:
и парусники с высоты
он в море бьёт, как здесь – зонты.
-- не так отточено, как:
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
да?
(ну и в третьем размер не помешало бы сохранить)
доброго!
классно, Александр!
особенно рифма возьми -- восьми.
но насчет из-под полы -- когда это было? ;)
like,
хотелось бы и то, и другое, и можно без хлеба :))
Бог в деталях, а истина – в простоте. 😊
Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.)
Мой первоначальный вариант:
От которых свет на сердце,
От которых радость в мире.
Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось.
С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю.
Даже под почтовой маркой
Поцелуй мой ты находишь.
чудесные легкие сердечные стихи,
спасибо, Барбара.
я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и).
но текст Ваш, а мой like!
:)
спасибо, Сергей!
в этом стихотворении повторяются многие образы из цикла "Долгая тоска в разлуке" (челнок, старик, колокола), и в частности образ гор из первого стиха с тысячеслойными облаками и водами (Среди облаков и потоков несметных любуюсь горами), только здесь они десятитысячеслойные. в общем, пыталась объять необъятное %.)...
можно упростить: горы среди облаков и несметные реки в тумане кругом. по логике именно так, Вы правы. но еще подумаю об этом.
изнутри? -- вижу пейзажи, кмк :)
доброго!
с бу,
спасибо за понимание, Надежда!
ощущение единения с природой, как дыхание, большой дар жизни, такой же необходимый, особенно в наше технологичное время. и я рада, что можно учиться этому у древних китайцев. спасибо, что читаете!
Доброе утро, Сергей!
Спасибо!
Пока удобоваримого варианта не вижу...
Спасибо, Ольга! Рад, что Вам понравился этот перевод из Рильке.
ВМ
Приветствую, Александр!
Всё хорошо.
Только "слепой совой", кмк, несколько не на месте. И опорная согласная в слове "совой", к сожалению, отличается от других опорных согласных в рифме на -ой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало.
Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".
Доброго вечера, Алёна!
А у меня два вопроса:
1. потоков несметных в тумане кругом – после первой части этого предложения здесь просится "потоки несметные". И хотелось бы уточнить: потоки чего?
2. изнутри – вижу или пейзажи?
Удачи!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )
To the Sea by Sarah Teasdale
Bitter and beautiful, sing no more;
Scarf the spindrift strewn on the shore,
Burn no more in the noon-day light,
Let there be night for me, let there be night.
On the restless beaches I used to range
The two that I loved have walked with me -
I saw them change and my own heart change -
I cannot face the unchanging sea.
ранее был такой вариант:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Я дважды влюблялась, веря в мечту -
И сердце и те, с кем была, изменились... -
А к морю, что не изменилось, нейду.
но так все же лучше: А море - как прежде, к нему не приду.
однако заключительная строка вполне может быть и такой:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Здесь я дважды влюблялась, встречала рассвет... -
И сердце и те, с кем была, изменились -
К неизменному морю прийти силы нет.
Алёна, это реальное счастье - находиться внутри прекрасного пейзажа, быть частью его. Как я понимаю этого старика-отшельника! Недавно сама испытала подобное чувство, придя вечером на пустынный берег реки. Спасибо, что своими переводами даёте почувствовать красоту древней китайской поэзии.
Не стоит, это просто эксперимент, еще не созревшая идея для дальнейшего развития (пусть даже там есть шорох, а, может и еще что-то).
необыкновенные образы, вдохновенные стихи с печалью и печатью своего времени, впечатляют.
Надежда, посмотрите:
в дикой навале -- навал есть в русском, но м.р.
может в диком навале (завале)?
еще вопрос: ў сусвеце -- гугл врет, переводя это как Вселенная? :)
спасибо,
беру
ZонаZенита
у х
м о
н р
о
ш ж
о и
! т
!!! ь
Спасибо, Нина Ефимовна, Ваш плюс как будто ещё и с плюсом восклицающим!..
Здравствуйте, Барбара! Благодарен за вдумчивое и доброе прочтение.
Алексей, спасибо, мне понравилось Ваше стихотворение. Я сознательно не написала явно про Урию и то, что с ним произошло, не нам судить. Я попыталась увидеть ситуацию глазами Вирсавии...
!
Привожу свой первый перевод 1975 года:
Время (Time)
Океан необъятный! чьи волны - года,
Море времени, глубь твоей скорби
Солью слёз напоил человек, и вода,
Тесных устьев не зная, движенье торопит,
Скудной жизни пределы объемля!
И та жертва, что в вопле исходит, стеная,
Неприветную землю обломком немым отмечает.
Страшен в бурю и в штиле коварен,
Кто поспорит с тобой, невозвратный
Океан необъятный?