К морю: To the Sea - Sarah Teasdale

   

Горькое, дивное, брось серенаду;

Пенным шарфом навевая прохладу,

Брось свою ярость среди бела дня,

Ночь, приходи, ночь, настань для меня.


Меж скал беспокойные волны теснились,

Я дважды влюблялась здесь, на берегу -

И сердце и те, с кем была, изменились... -

К неизменному морю прийти не могу.

   

        




Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 183963 от 26.07.2024

1 | 1 | 139 | 17.11.2024. 14:19:15

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


To the Sea by Sarah Teasdale


Bitter and beautiful, sing no more;  

Scarf the spindrift strewn on the shore,

Burn no more in the noon-day light,

Let there be night for me, let there be night.


On the restless beaches I used to range

The two that I loved have walked with me -

I saw them change and my own heart change -

I cannot face the unchanging sea.


ранее был такой вариант:

Меж скал беспокойные волны теснились,

Я дважды влюблялась, веря в мечту -

И сердце и те, с кем была, изменились... -

А к морю, что не изменилось, нейду.

но так все же лучше: А море - как прежде, к нему не приду.


однако заключительная строка вполне может быть и такой:

Меж скал беспокойные волны теснились,

Здесь я дважды влюблялась, встречала рассвет... -

И сердце и те, с кем была, изменились -

К неизменному морю прийти силы нет.