Дата: 26-07-2024 | 21:36:41
Горькое, дивное, брось серенаду;
Пенным шарфом навевая прохладу,
Брось свою ярость среди бела дня,
Ночь, приходи, ночь, настань для меня.
Меж скал беспокойные волны теснились,
Я дважды влюблялась здесь, на берегу -
И сердце и те, с кем была, изменились... -
К неизменному морю прийти не могу.
Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 183963 от 26.07.2024
1 | 1 | 181 | 18.12.2024. 17:23:38
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: К морю: To the Sea - Sarah Teasdale Валерий Игнатович
Автор Валерий Игнатович
Дата: 26-07-2024 | 21:37:58
To the Sea by Sarah Teasdale
Bitter and beautiful, sing no more;
Scarf the spindrift strewn on the shore,
Burn no more in the noon-day light,
Let there be night for me, let there be night.
On the restless beaches I used to range
The two that I loved have walked with me -
I saw them change and my own heart change -
I cannot face the unchanging sea.
ранее был такой вариант:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Я дважды влюблялась, веря в мечту -
И сердце и те, с кем была, изменились... -
А к морю, что не изменилось, нейду.
но так все же лучше: А море - как прежде, к нему не приду.
однако заключительная строка вполне может быть и такой:
Меж скал беспокойные волны теснились,
Здесь я дважды влюблялась, встречала рассвет... -
И сердце и те, с кем была, изменились -
К неизменному морю прийти силы нет.