Дата: 05-07-2024 | 16:25:32
Ангелу вопрос задам я ночью –
верит ли глазам моим вполнe?
Вдруг спроси он: видишь рай воочью?...
Мне сказать бы должно: рай – в огне
Я уста свои к нему раскрою,
в устремленьях твёрдый как гранит.
Mолви он: познал ты жизнь порою?
Мне сказать бы должно: жизнь – казнит
Если б радость он во мне заметил,
в руки взял бы, грань преодолев,
и в себе её навек приветил,
мне сказать бы должно: радость – блеф
Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich mit dem Engel reden…
Nächtens
will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müßte sagen: Eden brennt
Meinen Mund will ich zu ihm
erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müßte sagen: Leben zehrt
Wenn
er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, –
und er hübe sie in seine Hände,
und ich müßte sagen: Freude irrt
25.09.1914, Irschenhausen
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 183604 от 05.07.2024
Рекомендованное | 5 | 4 | 455 | 26.11.2024. 20:34:27
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Сергей Лисицын", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Райнер Мария Рильке. Ангелу вопрос задам я ночью... Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 06-07-2024 | 08:19:24
Спасибо, Ирина! Поправил шестую строчку. Хорошо, что есть синонимы.
Да, это уже другой разговор с ангелом, чем в первой дуинской элегии автора в 1912-м:
Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?
Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся
Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье...
(перев. В. Микушевича)
Оно и понятно. Несколько недель назад началась Первая мировая... Рай горит, жизнь приносит страдания, радость обманчива. Заметьте, в четверостишьях нет заключительных знаков препинания. Все повисло в воздухе в неопределённом состоянии...
ВМ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелу вопрос задам я ночью... Вяч. Маринин
Автор Ольга Лебединская (Рэна Одуванчик)
Дата: 25-07-2024 | 21:06:00
Очень хороший перевод , спасибо большое!
Давно люблю Рильке ,переводила его немного в юности . Люблю его .
Тема: Райнер Мария Рильке. Ангелу вопрос задам я ночью... Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 26-07-2024 | 22:47:24
Спасибо, Ольга! Рад, что Вам понравился этот перевод из Рильке.
ВМ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Ангелу вопрос задам я ночью... Вяч. Маринин
Автор Ирина Бараль
Дата: 06-07-2024 | 05:34:28
Здравствуйте, Вячеслав. Красивое стихотворение. Для меня, кто только недавно начал приобщаться к поэзии Рильке, по-новому его открывает. Конструкция стихотворения напомнила "Трех птиц" Коппе, где на просьбы ЛГ одна птица отвечает, что лететь слишком высоко, другая, что слишком далеко, а третья, что слишком поздно.
Я обратила внимани на смещение ударения со второго слога в слове "намереньях". Что если такой вариант: тверд в намЕрениях как гранит (?) Или даже - в устремленьях?