Райнер Мария Рильке. Ангелу вопрос задам я ночью... (Рекомендованное)

Дата: 05-07-2024 | 16:25:32

Ангелу вопрос задам  я ночью –

верит ли глазам моим вполнe?

Вдруг спроси он: видишь рай воочью?...

Мне сказать бы должно: рай – в огне

 

Я уста свои к нему раскрою,

в устремленьях твёрдый как гранит.

Mолви он: познал ты жизнь порою?

Мне сказать бы должно: жизнь – казнит 

 

Если б радость он во мне заметил,

в руки взял бы, грань  преодолев,

и в себе её  навек приветил,                     

мне сказать бы должно: радость – блеф

 

­

 

Rainer Maria Rilke. Nächtens will ich  mit dem Engel reden…


Nächtens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müßte sagen: Eden brennt


Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müßte sagen: Leben zehrt


Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, –
und er hübe sie in seine Hände,

und ich müßte sagen: Freude irrt

 

25.09.1914, Irschenhausen




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 183604 от 05.07.2024

Рекомендованное | 5 | 4 | 393 | 08.09.2024. 02:58:45

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Сергей Лисицын", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Вячеслав. Красивое стихотворение. Для меня, кто только недавно начал приобщаться к поэзии Рильке, по-новому его открывает. Конструкция стихотворения напомнила "Трех птиц" Коппе, где на просьбы ЛГ одна птица отвечает, что лететь слишком высоко, другая, что слишком далеко, а третья, что слишком поздно. 
Я обратила внимани на смещение ударения со второго слога в слове "намереньях". Что если такой вариант: тверд в намЕрениях как гранит (?) Или даже - в устремленьях? 

Спасибо, Ирина! Поправил шестую строчку. Хорошо, что есть синонимы.  

Да, это уже другой разговор с ангелом, чем в первой дуинской элегии автора в 1912-м:


Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?
Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся
Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье...

(перев. В. Микушевича)


Оно и понятно. Несколько недель назад началась Первая мировая... Рай горит, жизнь приносит страдания, радость обманчива. Заметьте,  в четверостишьях  нет заключительных знаков препинания. Все повисло в воздухе в неопределённом состоянии...

 

ВМ

Очень хороший перевод , спасибо большое! 
Давно люблю Рильке ,переводила его немного в юности . Люблю его . 

Спасибо, Ольга! Рад, что Вам понравился этот перевод из Рильке.

 

ВМ