Прощание с Мойкой.

Дата: 30-06-2024 | 11:54:15



Мойка. Город строг и чист.
Спит дворец. Застыла речка.
Белый снег, как белый лист -
ни словечка... ни словечка.

И к чему теперь слова..
Доигрались полюбовно -
двадцать пять - уже вдова,
и пожизненно виновна.

Отплясались. Отклялись..
и, расхлёбывая кашу -
плачь теперь, теперь молись
за детей, сестёр... за Сашу..

Страшно, Саша, в пустоте -
 неизвестностью томимой;
а хотелось - по мечте -
и весёлой, и любимой..

Нет, не вдруг и неспроста -
ни от беса, ни от бога -
жизни с чистого листа
полотняная дорога,

на роду Бородино,
Дева, грустная, как птица...
Вот ведь - всё предрешенo,
а не молится, не спится..

За сестёр и за детей,
и за тех, кто нас не судит..
за смирение страстей...
Что же будет.. что же будет...

Мойка. Город строг и чист.
Спит дворец. Застыла речка.
Белый снег, как белый лист -
ни словечка... ни словечка.




Владислав Кузнецов, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 183516 от 30.06.2024

13 | 23 | 444 | 18.10.2024. 06:07:30

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Vir Varius", "Александр Закуренко", "Надежда Буранова", "Михаил Эндин", "Кохан Мария", "Алёна Алексеева", "Екатерина Камаева", "Владимир Старшов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Светлана Ефимова", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


почему-то Марину Ивановну напомнило.
не знаете почему, Влад? :)
like,

Доброго времени, Алёна.
Почему Марину напомнило... Ну, не любила.
Каждый сам определяет меру гения и меру человечка.
Хорошо, попробуем взглянуть иначе.
Митяев рассказывал, как он по молодости спрашивал у Леонида Филатова - что прочесть обязательно...
Всенепременно.
Тот говорит - Пушкина - вот нужно. Тынянова-обязательно.. И Олег проникся, и хорошую песню написал. Получилось, правда, про Лермонтова. Но тоже хорошо. Он тоже в Царском служил. https://yandex.ru/video/preview/13829773658252284393
Филатова - тоже понятно - почему я вспомнил.- 
https://dzen.ru/video/watch/63e246323341916fa0d8f011?f=d2d
Глянем наверх - понятно - ничего ниоткуда не берётся. Мы тоже почитали.. Прониклись...
Прикоснулись.
Века люди говорят на пушкинском языке.
Живут его образами .. Грехами и пороками?... Да - ими тоже. Потому и девочке я не судья. Я её понимаю..
А Марина понять не могла, и понимать не хотела. Тоже гений - то же измерение, нам недоступное.
Я к тому, что не осуждаю. Нет.
Но печалька вечная - нам  на память.
Ну, или - до следующего юбилея .
Спасибо, Алёна.

наверное, все же интонация чем-то схожая, исповедально-трагическая, страстная.
чем и впечатлило.

(Сыплет, сыплет, сыплет снег.
Над равниною бесплодной
Мириадами летят
Мотыльки зимы холодной....
М. Ц. (перевод, кстати)

одним словом, замечательно, Влад.

Спасибо, Алёна. Дошло небыстро...
Я люблю стихи Марины. Стиль. Точно подобранные слова. Исповедальность... - ладно, и это.
Очень высокий поэт. Вершина в серебре.

Іван Франко
"Сипле, сипле, сипле сніг.
З неба сірої безодні
Міріядами летять
Ті метелики холодні"
)

Доброго времени, Барбара.
Я знаю - кого переводила Марина.
И даже некоторое время разбирал её переводы.
Для себя, конечно. И более - на Бодлере.
Какое-то время "Плаваньем" отбредил... И отказал себе в этом переводе.


Здравствуйте, Владислав.
Оставила переводимый текст для Алёны.
Здесь в переводе с украинского доминирует адаптация, а трансформация несущественна. Интонации И.Франко остаются его интонациями даже при переводе переводчиком с громким именем.)

Неизбежно, Барбара - родственные языки..
Я когда-то у Купрейченко Александра так спрашивал - это точно перевод с иностранного... Не очень серьёзно, но он обижался слегка. Мне эти переводы странны - я этим никогда не занимался. И не буду.
Метелики - как переведёшь... Разве снежинками - не ущербно...
По мне - если понятно - читай, как автор написал.
Мы в юности туманной заучивали наизусть - ..палынны жаль смугой ахутаных дарог.. - такой кайф... А уж с украинского-то..
Я так и сказал - как Марина переводила Бодлера - мне было важнее. Как Франко - интересно. Но не так важно. Как относилась к переводу - совсем не важно...
 

а давайте поговорим, что мы понимаем под интонацией.
потому что интонации Франко мне не знакомы, но интонации М. И. я здесь услышала, может быть потому, что интонации Франко были близки в данном случае самой поэтессе-переводчице? стихотворение-перевод вполне в ее духе, кмк.

Очень пространная тема, Алёна.
Из нашего времени понятно, что Марине можно всё...
Метелики, как мотыльки зимы... Прекрасно. Созвучно.
По мне - интонирование высокого слога.
Нам тоже многое доступно. Если не лениться.
А так-то, мне всего седьмой десяток.
Ничего я в этих переводах не понимаю.

наше дело маленькое, Влад, бить, бить лапками, взбивая сметану :) а тем более на пенсии, пусть и небольшой, чем не занятие -- перевод, тренирующее мозг и память. тем более при такой потрясающей способности менять стили, как у Вас!

Алёна, если продолжить, то произведения Байрона такие пушкинские.)
С юмором. 

Барбара, ну так и Лермонтов подражал Байрону.
да, наверное, при подражании схватываются какие-то особенности стиля, рифм, построения фраз, так многие подражают Бродскому. эти особенности, отличающие автора -- наверное, и есть поэтическая интонация. стихам М. И. свойственна, кмк, некая надмирность, надломленность, отрывистость фраз. все это есть в какой-то мере в стихотворении Франко, но сравнив с переводом М. И., я бы отметила два ключевых момента, на мой взгляд. понятно, что в переводе что-то может меняться. и вот М. И. меняет небес серую бездну на бесплодную равнину, приземляя, т.с. а затем белый ковер забытья -- на белый саван. та ли это интонация? :)

Город строг и чист -- Город за эти апрельские дни стал чист, сух, камни его побелели, и по ним легко и приятно идти.

Задождило - потекло... Достаём сапоги.
Для леса хорошо - вовремя.
Спасибо, Александр.

А ведь танка получилась... 
И Вам, Владислав.

Тема: Re: Прощание с Мойкой. Владислав Кузнецов

Автор Vir Varius

Дата: 26-07-2024 | 01:45:38

Влад, я редкий гость, надеюсь, исправлюсь. Я считаю, эти стихи достойны "Избранного": кратко, ёмко метафорично. И красиво...
Я не ожидал, что Питер такой красивый зимой. Было это аккаурат 24 февраля 2022. Приехал на стареньком форде и гулял с семьёй неделю, несмотря на события, о которых вещали из каждого угла. Всю неделю было солнечно. Был потом через год летом, когда ездили в Карелию,, и снова погода не подвела. Сумрачный город я видел только в начале 90-х. Но тогда мрачно было везде.
Спасибо за стихи.

С уважением,
Вир

Доброго времени, Вир.
Подышал выходные в дальнем пригороде..
Питер - да, красив. Более того - внезапно красив.
Я только Смольный - по небесному тону - восемь лет разглядывал - была такая возможность. Неуловим...
Зимой сложно застать Питер изначально красивым. 
На Казанской случалось.
На Гороховой - пару раз, за двадцать лет.
Летом центр не спит...
Что - чего достойно... Ну, мы, вроде бы - ребята нормальные.
Я шесть лет убеждал Никиту в том, что смогу сделать поэтический текст перевода. Но смог... С классическим переводом было проще... Я год выверял алгоритм китсовой оды. Учился складывать пазл. Примерно с месяц каждую записывал. Удивил Александра Викторовича - было приятно.  Как это можно сравнивать с записью маленького текста, хотя бы и по теме.
Кому я рассказываю... Своему первому Автору - по Избранному Детской Комнаты. Я и не такие составы пускал под откос. Потому что предыстория - это не моё.
Благодарно-благодарно.. Давно не слышал - вот и разболтался.

Я сам реально соскучился по поэтическому общению. По критическим разборам, творческим дуэлям. А в Избранное так тогда и не попал благодаря усилиям прежнего редактора. Но для меня важны не регалии, а признательность читателей. Написал много стихов, а чаще всего заходят читать мою кошку Лу и переводы с таджикского. А похвалу Лукьянова всегда воспринимаю с диким восторгом. Ибо не считаю себя профессиональным переводчиком.
И заслужить хорошим отзыв Мастера дорогого стоит. А твой Питер нереально красив. Именно таким я его увидел зимой и влюбился в этот город. Надеюсь, удастся пожить там немного, когда выполню все обязательства здесь, где пока обитаю.

Иногда и поругают приятно... 
Есть какая-то логика в том, что читается чаще.
Можно будет как-нибудь наболтать.
Переводы ждут, обязательства есть - хорошо, однако...
И самое хорошее - впереди.
Здоровья тебе и радости. Всего-всего.

И тебе всего хорошего, Влад!
Не прощаюсь,

С ув.
Вир

Добрый день, Геннадий.
Какие-то значки я расставляю для удобства считывания (можно сказать - для себя). Я ведь зашёл на Поэзия.ру - как переводчик, у которого не было переводов даже для регистрации. 
А как бы иначе меня сюда пустили...
И разбирался я самостоятельно. Что-то спрашивал у Редактора. Дело давнее. Кто-то из авторитетных авторов заметил, что недоумок недозначки подрисовывает. Это я ещё сглаживаю текст.
Поэтому я их рисую поныне. 
А ребят этих мне, может, теперь и не хватает - да где их взять..
На Фабуле - те, кто живы. Ещё где-то дублируют свои переводы. Стихирь этот.
Я не дублирую. Я всё показывал здесь. Если что-то растащилось - у меня брать можно. Самим.
И по сути. 
Точка - понятно - значок законченности.
Многоточие - недосказанности.
Две точки - недосказанности скорого конца.
Но есть и вариации толкования.
Спасибо, Геннадий. Немножко улыбнули.
Ну, и посмелей. В Поэзии запретного мало.