Дата: 25-07-2024 | 22:28:22
перевод с белорусского
Максим Танк. Серьги
О, сколько раз просил я
Назначить мне свиданье;
О, сколько раз хотел я
«Люблю» сказать желанной!
Да всюду невезенье,
В том девушке поверим,
То паводок весенний,
То изморозь за дверью.
Но всё ж и я усерден.
И чтоб встречаться с милой,
Исправно сделать серьги
У мастера просил я.
На серьгах этих чудных
Пишу я заклинанье –
Там всё, что не сказал ей,
И в чём моё признанье.
Сейчас не увернётся
От слов моих горячих
Ни в час, когда смеётся,
Поёт и, может, плачет.
Ни в час, когда приляжет,
Уставши, на смерканьи, –
Звенят, звенят ей серьги
Всё про моё признанье.
Максім Танк. Завушніцы
О, колькі раз прасіў я
Назначыць мне спатканьне;
О, колькі раз хацеў я
Прызнацца ёй у каханьні!
Ды ўсё перашкаджалі,
Калі дзяўчыне верыць,
То павадак вясновы,
То прымаразак-шэрань.
Але і я – упарты.
I каб свайго дабіцца,
Прасіў я шчыра майстра
Зрабіць ёй завушніцы.
На гэтых завушніцах
Я напісаў закляцьце –
Усё, што не сказаў ёй,
А ў чым хацеў прызнацца.
Сягоньня не ўцячэ ўжо
Ад слоў маіх гарачых
Ні ў час, калі сьмяецца,
Сьпявае або плача.
Ні ў час, калі прыляжа,
Змарыўшыся, зьмярканьнем, –
Зьвіняць ёй завушніцы
Ўсё пра маё каханьне.
1959 г.
https://rv-blr.com/literature/6364/#950
Первый вариант завершающей строфы:
Ни в час, когда приляжет
На сумерках, уставшей, –
Всё про любовь ей серги
Звенят – мою и нашу.
Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183934 от 25.07.2024
4 | 2 | 124 | 27.11.2024. 06:49:46
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Максим Танк. Серьги Барбара Полонская
Автор Барбара Полонская
Дата: 26-07-2024 | 22:39:41
Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало.
Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".
Тема: Re: Максим Танк. Серьги Барбара Полонская
Автор Надежда Буранова
Дата: 26-07-2024 | 21:51:24
Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )