Максим Танк. Серьги

перевод с белорусского

 

 

Максим Танк. Серьги

 

О, сколько раз просил я

Назначить мне свиданье;

О, сколько раз хотел я

«Люблю» сказать желанной!

 

Да всюду невезенье,

В том девушке поверим,

То паводок весенний,

То изморозь за дверью.

 

Но всё ж и я усерден.

И чтоб встречаться с милой,

Исправно сделать серьги

У мастера просил я.

 

На серьгах этих чудных

Пишу я заклинанье –

Там всё, что не сказал ей,

И в чём моё признанье.

 

Сейчас не увернётся

От слов моих горячих

Ни в час, когда смеётся,

Поёт и, может, плачет.

 

Ни в час, когда приляжет,

Уставши, на смерканьи, –

Звенят, звенят ей серьги

Всё про моё признанье.

 

 

 

Максім Танк. Завушніцы

 

 

О, колькі раз прасіў я

Назначыць мне спатканьне;

О, колькі раз хацеў я

Прызнацца ёй у каханьні!

Ды ўсё перашкаджалі,

Калі дзяўчыне верыць,

То павадак вясновы,

То прымаразак-шэрань.

Але і я – упарты.

I каб свайго дабіцца,

Прасіў я шчыра майстра

Зрабіць ёй завушніцы.

На гэтых завушніцах

Я напісаў закляцьце –

Усё, што не сказаў ёй,

А ў чым хацеў прызнацца.

Сягоньня не ўцячэ ўжо

Ад слоў маіх гарачых

Ні ў час, калі сьмяецца,

Сьпявае або плача.

Ні ў час, калі прыляжа,

Змарыўшыся, зьмярканьнем, –

Зьвіняць ёй завушніцы

Ўсё пра маё каханьне.

 

1959 г.

https://rv-blr.com/literature/6364/#950

 

Первый вариант завершающей строфы:

 

Ни в час, когда приляжет

На сумерках, уставшей,

Всё про любовь ей серги

Звенят – мою и нашу.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183934 от 25.07.2024

4 | 2 | 93 | 08.09.2024. 02:39:52

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Барбара. Интересно читать в переводе  свою любимую песню Песняров на слова Максима Танка. В целом получился хороший перевод. Вот только два слова, на мой взгляд, не очень подходят - усерден и исправно. Какие-то они не душевные )


Надежда, здравствуйте.
Спасибо Вам. Посмотрю ещё (хорошо, что в одной строфе). Там дальше "на смерканьи" смущает. И "закляцьце" не заклятием, а заклинанием стало.
Песня хорошая, и группа, конечно же, но мой слух в этой песне "царапает" фонетика: где-то у солиста "ч" твёрдое белорусское, где-то - произношение из русского языка, [ч´]. Такая фонетическая "трасянка".