
Robert Louis Stevenson. “A Child’s Garden of Verses” (1885).
Дождь
Дождь падает на всё вокруг:
и на деревья, и на луг,
и парусники с высоты
он в море бьёт, как здесь – зонты.
Rain
The rain is raining all around,
It falls on fields and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
Жду с нетерпением
Большим я вырасту однажды,
великим сделаюсь и важным,
и повелю всем детям впредь
моих игрушек брать не сметь.
Looking forward
When I am grown to man’s estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
Пора вставать
Рано утром, когда расцветала заря,
желтоклювая птичка, присев на балконе,
так пропела, в окно ярким глазом смотря:
«И не стыдно тебе, лежебока и соня?»
Time to rise
A birdie with a yellow bill
Hopped upon the window sill,
Cocked his shining eye and said:
“Ain’t you ‘shamed, you sleepy-head?”
________________________________
Иллюстрация: ИИ с участием автора
Здравствуйте, Алёна! Благодарю за внимание. Кажется, я не вполне согласен, но допускаю, что Вы правее. С почтением,
И.
Игорь,
Вы знаете это выражение -- для детей, как для взрослых, только лучше?
у Вас получилось -- как для взрослых, но можно лучше.
например:
и парусники с высоты
он в море бьёт, как здесь – зонты.
-- не так отточено, как:
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
да?
(ну и в третьем размер не помешало бы сохранить)
доброго!