Максим Танк. Ответ на письмо

перевод с белорусского

 

Максим Танк. Ответ на письмо 

 

О, каким письмом коротким

Ты ответила,

                          как будто

Из блокнота лист бумаги

Не заполнить – нет минуты,

Нужных слов и не найдётся,

От каких тепло на сердце,

От каких светлее в мире.

Про погоду мне хотя бы

Написала, как обычно

Пишут люди, если больше

Не имеют, чем делиться,

Осень бы нарисовала:

Две рябины возле дома.

В поле дымку над кострами,

Журавлей,

                что в небе

                                синем.

Пусть бы тот, кто в дверь стучался,

Подождал, пока допишешь,

Пусть картошка в чугунке бы

Хоть разок перекипела,

Пусть бы кот, клубок стянувший,

Взял и нитки перепутал…

Столько места здесь осталось!

У меня, когда пишу я,

Всё бумаги не хватает –

Даже под почтовой маркой

Ты мой поцелуй находишь.

 

 

 

Максім Танк. Адказ на пісьмо

 

О, якім пісьмом кароткім

Адказала ты,

                              нібыта

Да канца лісток з блакнота

Запісаць ня стала часу,

Не было слоў адпаведных,

Ад якіх цяплей на сэрцы,

Ад якіх сьвятлей на сьвеце.

Хоць бы нават пра пагоду

Напісала, як звычайна

Пішуць людзі, калі болей

Падзяліцца чым ня маюць,

Ці намалявала б восень:

Дзьве рабіны каля хаты.

Дым над вогнішчам у полі,

Журавоў

                      у небе

                                      сінім.

Хай бы той, хто ў дзьверы грукаў,

Пачакаў, пакуль дапішаш,

Хай бы раз перакіпела

Ў сагане з укропам бульба,

Хай бы кот, клубок сьцягнуўшы,

Пераблытаў твае ніткі...

Столькі мейсца асталося!

А ў мяне, калі пішу я,

Ўсё паперы не хапае,

На'т пад маркаю паштовай

Мой ты знойдзеш пацалунак.

 

1962

http://rv-blr.com/verse/show/87256/




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 183965 от 26.07.2024

5 | 6 | 131 | 08.09.2024. 02:59:10

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Аркадий Шляпинтох", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


чудесные легкие сердечные стихи,
спасибо, Барбара.
я бы заменила "от каких тепло на сердце" (согласна тут с гуглом:) от чего теплей, от чего светлее... кмк, так благозвучнее по русски. (и аж заменила бы на и).
но текст Ваш, а мой like!
:)

Алёна, здравствуйте.
Благодарю Вас. В этом стихотворении долго искала рифму, не нашла.)
Мой первоначальный вариант:
От которых свет на сердце,
От которых радость в мире.
Не совсем звучало "свет на сердце", мне показалось.
С "и" было бы более гладко. Понадобилось отразить "На'т" (нават - даже). Посмотрю.
Даже под почтовой маркой
Поцелуй мой ты находишь.

Даже под почтовой маркой
-- почему нет?

(ты мой поцелуй находишь?)

Алёна, спасибо Вам. Отредактировала завершающую строфу. И поцелуй останется существительным.
Ранее пыталась сохранить время (знойдзеш), и варианты там не самые гармоничные. 

Здравствуйте, Барбара. У Максима Танка замечательная любовная лирика. И в Вашем переводе чувствуется лёгкая авторская улыбка-укор.
Немного усложнённой показалась мне конструкция из не-нет вот здесь

Из блокнота лист бумаги

Не заполнить – нет минуты

Может быть не заменить на чтоб?







Надежда, здравствуйте.
Благодарю Вас. Полагаю, там не/нет работает на усиление. Присмотрюсь. 
Да, это стихотворение с улыбкой. И два предыдущих из моих переводов.) Триада подобралась. Письмоносец у Аркадия Кулешова очень трогательный (как у него дальше судьба сложилась, смог ли ещё кого-нибудь полюбить?). Герой у Максима Танка взрослый и находчивый, не пропадёт (здесь другие мысли: девушка на свидание не соглашается, но подарок - тем более, серьги, - принимает; в "Ответе на письмо" герой хорошо знает быт женщины, возможно, это жена, которая уехала на дачу - "в деревню").