Перси Б.Шелли. ВРЕМЯ («Непомерное море, чьи волны - года!»)

Дата: 25-07-2024 | 22:29:51

Перси Б.Шелли. ВРЕМЯ («Непомерное море, чьи волны - года!»)

[Опубликовано вдовой Шелли, "Посмертные стихи", 1824.]

 

Непомерное море, чьи волны - года!

Времени океан!  В глубинах горя

Людской слезой просолена вода!

Ты, своим потоком с отливами споря,

Объемлешь жизней смертные пределы;

Пресытясь жертв, алкаешь вновь, стеная,

На бесприютный брег осколки изрыгая.

В штиль вероломно и ужасно в шторм,

В тебя кто канет вскоре,

Непомерное море?

 

Ленинград, 7 нояб.1975 - С.Петербург, 22 июля 2024.

 

 

Percy Bysshe Shelley TIME

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

 

Unfathomable Sea! whose waves are years,

Ocean of Time, whose waters of deep woe

Are brackish with the salt of human tears!

Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow

Claspest the limits of mortality,                            _5

And sick of prey, yet howling on for more,

Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;

Treacherous in calm, and terrible in storm,

Who shall put forth on thee,

Unfathomable Sea?                                               _10

 

  1821




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 183935 от 25.07.2024

0 | 1 | 84 | 18.10.2024. 06:16:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Привожу свой первый перевод 1975 года:

 

Время (Time)

 

Океан необъятный! чьи волны - года,

Море времени, глубь твоей скорби

Солью слёз напоил человек, и вода,

Тесных устьев не зная, движенье торопит,

Скудной жизни пределы объемля!

И та жертва, что в вопле исходит, стеная,

Неприветную землю обломком немым отмечает.

Страшен в бурю и в штиле коварен,

Кто поспорит с тобой, невозвратный

Океан необъятный?